Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ...  >>


Thread: T to E very short Please

171.       MarioninTurkey
6124 posts
 06 Dec 2012 Thu 03:15 pm

 

Quoting Milah

 Bu hayatin tadini ericayla sen cikariyosun ayliiiin

 

Thanks,

Milah

 

 tadini çıkarmak: literally it means "to take/get/realise the taste". Free translation: to enjoy

 

aylin, you are enjoying life with Erica.



Thread: T-E translation

172.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Nov 2012 Thu 02:23 pm

 

Quoting tunci

 

 

 My try;

I don´t complain to anyone

but cry for my plight..

One day

Without doubt,

you will remember me..

And one day

without doubt,

you will look for me..

 

 

 

 

 

 

 very poetic, tunci!



Thread: t to e

173.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Nov 2012 Thu 02:22 pm

 

Quoting gokuyum

Müsvedde here means "poor copy" Soylu müsveddesi means " a poor copy of a noble man"

 

 Is this related etymologically to "müsvete" -- scrap paper?



Thread: really short translation pls help tr-eng

174.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Nov 2012 Thu 02:20 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

İstem is a noun. It means "will, request" But "olmasını istem" sounds really weird. You can´t use "istem" that way. So I think there is a typo there. It must be "isterim".That is the only way it makes sense for me.

 

It could also be olmasını istemem

which would be "I don´t want it to happen" ...

 

Either way, we´re guessing from a typo

 

gokuyum liked this message


Thread: T to E (please)song lyrics but I am not find a good translation

175.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Nov 2012 Thu 02:18 pm

 

Quoting nifrtity

Gönlüm Göçebe

Gönlüm göçebe
Ayaklarım ona uyar
Çok sevmekten korkarım canım yanar
Bedenine saplanan hançeri çekip çıkarır gibi
Sıyrıldın korkularımdan
Onu ölüm gibi düşman saydım
Yalın ayak dikenlere,taşlara basa basa yürüdüm
Bu yükü sırtımdan attım
Aşkın gürültüsüyle sağır oldum yoruldum

 

My heart is a nomad

My feet keep in step with it

I am afraid of loving too much, my soul burns

Like the dagger plunged in your body and taken out once more

You wriggled out of my fears.

I considered it to be an enemy, like death

I walked with bare feet on thorns and stones

I threw this weight off from my back

I have become deaf from the noise of love, I am tired

gokuyum liked this message


Thread: e to t please

176.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Nov 2012 Thu 02:13 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

İnsanlar çok dost canlısı. Present tense.

İnsanlar çok dost canlısıydı. Past tense.

 

 This is quite formal. You´ll more often hear "cana yakın" - literally meaning "close to the soul".

 

İnsanlar çok cana yakın.

gokuyum and basima liked this message


Thread: \"text\" e to t lutfen

177.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Nov 2012 Thu 02:11 pm

You could also use sms.

 

sms´ımı aldın mı?

basima liked this message


Thread: E to T please

178.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Nov 2012 Thu 02:10 pm

Half an hour is "yarım saat".

 

Büyük means big.

 

I wonder if you were thinking of "buçuk" which also means half. But it is used slightly differently. e.g. in Turkish you don´t say "buçuk saat" but you do say "yarım saat". For one and a half you don´t say "bir ve yarım" you say "bir buçuk".

 

Maybe a native speaker could explain why ...?

gokuyum and basima liked this message


Thread: TERCÜME ya da ÇEVİRİ SANATINDA KALİTE

179.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Nov 2012 Thu 02:08 pm

 

Quoting gokuyum

I don´t follow any method when I translate. But there is one thing I pay atention and it is to translate texts literally as much as it is possible. Because there are learners in this site and they read our translations and they want to form a relation between Turkish and English expressions word by word. If it is not possible to translate an expression literally, I explain what it says literally and what it means in English.

 

 Göküyüm, I agree. But both literal and free translation is important on a site like this, so I think it is helpful to do both i.e. give a literal translation into English and then present "how we would say it".

I believe that the greatest translators are the ones who translate the sense and meaning and feelings, not the words. I was really impressed once listening to a Turkish guy doing simultaneous translation. The Turk he was translating for said literally "X was the type of man who wouldn´t tread on an ant". The translator said in English "X was the type of man who wouldn´t hurt a fly." That to me is expert translation! And he did it in an instanti simultaneously, without even stopping to think!!

 



Thread: Translation (Fetih 1453)

180.       MarioninTurkey
6124 posts
 29 Nov 2012 Thu 01:59 pm

 

Quoting haniagree

ne yalan söyleyeyim bu çizdiğim şeyi yapamayacağım
diye üzülmüştüm.

 

I can´t lie; I was sad that I was not going to be able to do what I had planned.

haniagree liked this message


(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented