Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Melek74

(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 [118] 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ...  >>


Thread: A little bit of clarification please ´ip medik´

1171.       Melek74
1506 posts
 06 Jan 2009 Tue 09:46 pm

 

Quoting Etty

 

´Yarýn gelip gemeyeceksin bir pasta yapmacaðim.´  If you might not come tomorrow I won´t make a cake´.

 

 

 

As caliptrix said the "-(y)ip ... -ma" is a noun clause that expresses "whether or not" so you´d use it to say, for example, "whether or not you´re coming in tomorrow, I´ll make a cake".

 

The first verb stem takes on the -(y)ip suffix, whereas the second verb stem, after you add the negative -ma/-me, can take on a variety of suffixes, such as, for example: -dik, -y(acak), -ma, -mak, etc. 

 

You´ll see this usually as an object of verbs of "knowing" - bilmek, anlamak, fark etmek, etc., or also söylemek or sormak. In English those would be the type of expressions when you say: I don´t know whether or not s/he ...., I asked him whether or not ...., etc.

 

So the sentence that you wanted to use (with slight corrections): "Yarýn gelip gelmeyeceksin, bir pasta yapmayacaðim", would translate to "Whether or not you´re coming tomorrow, I´m not making a cake".

 



Thread: english to turkish please

1172.       Melek74
1506 posts
 06 Jan 2009 Tue 06:51 pm

 

Quoting sonunda

What about the vowel harmony?

 

I read somewhere that meþgul is a borrowed word from arabic. Some of the arabic words don´t exactly follow the "Turkish" rules (methinks).



Thread: english to turkish please

1173.       Melek74
1506 posts
 06 Jan 2009 Tue 06:49 pm

 

Quoting caliptrix

 

 

Thank you for taking the time to explain it, I think I understand it much better now.

 

{#lang_emotions_flowers}



Thread: english to turkish please

1174.       Melek74
1506 posts
 06 Jan 2009 Tue 06:19 pm

 

Quoting caliptrix

You are right. I just didn´t want to put every single detail because that is understandable enough.

her þey is written seprated, her and þey are different words, not like "everything" in English.

meþgulsündür and senden haber almak would be better choices

 

Thanks. I don´t mean to be picky either, it just helps with the learning to have the details

 

Also, I´m wondering if "her þey olur mu?" would have the same meaning as "her þey yolunda mý?" - I looked up yolunda in the dictionary (new word for me ) and it seems fine, I´m just wondering if there´s a difference in meaning between the two?

 

Should I be posting questions like this in the language forum instead of translation forum?

 

Thanks again.



Thread: english to turkish please

1175.       Melek74
1506 posts
 06 Jan 2009 Tue 05:59 pm

 

Quoting angel_of_death

Herþey yolunda mý?  Ýþinle meþgulsundur biliyorum, ama sadece sesini duymak istedim.

 

my attempt

 

Just a couple thoughts/questions:

 

I think meþgul doesn´t obey vowel harmony, so it probably should be meþgulsündür.

 

Also I´m thinking "to hear from you" would be translated better as "senden haber almak" istedim - "sesini duymak" is more like "to hear your voice".

 

Also, I´m wondering if "Herþey olur mu?" wouldn´t be a good translation here.

 

 

 

I´m just a beginner, so I might be wrong here, it´s just what came to my mind when looking at this post.



Thread: HAPPY BIRTHDAY DARLING FEMMEOUS!!!

1176.       Melek74
1506 posts
 05 Jan 2009 Mon 03:56 pm

 

Quoting femmeous

 december is a nightmare. everything happens in december. even your birthday

 

It is what you make it.

 

Anyway, hugs Femme, obviously it´s hard to be you. I should be more understanding. {#lang_emotions_confused}



Thread: HAPPY BIRTHDAY DARLING FEMMEOUS!!!

1177.       Melek74
1506 posts
 05 Jan 2009 Mon 03:23 pm

 

Quoting femmeous

 and no wonder i hate december lol

 

It´s hardly surprising, you don´t seem to be capable of any other emotion than hate in some form or other. Why should Decemeber be any different?  

 

I forgot to give you my birthday present, here it is:

 

 



Thread: HAPPY BIRTHDAY DARLING FEMMEOUS!!!

1178.       Melek74
1506 posts
 05 Jan 2009 Mon 02:49 pm

 

Quoting TheAenigma

I just realised something profound.  You are born under the same astrological sign as Jesus and Elvis (Capricorn).

 

I see startling similarities! lol

 

And me (that´s the scary part lol )



Thread: Eng to Turkish please

1179.       Melek74
1506 posts
 05 Jan 2009 Mon 12:22 am

 

Quoting dilliduduk

It is both for permission and ability- just as "can" in English.

 

You cannot use geniþ zaman here.

 

For example if you ask "Can I open the window?"- you must use again -ebilmek

"Pencereyi açabilir miyim?"

 

Or if you want permission from your dad "Can I go to disco tonight?"

"Bu gece diskoya gidebilir miyim?"

etc.

 

Thank you for the clarification. What confused me was that I was thinking genis zaman to be the tense which you use to nicely ask people to do things for you, I just didn´t realize right away it wouldn´t work if you´re asking if you can do something yourself.

 

Again, thanks for the explanation and corrections Very helpful.



Thread: Eng to Turkish please

1180.       Melek74
1506 posts
 05 Jan 2009 Mon 12:17 am

Actually never mind, I just realized that with the wide tense it would translate into "Would I speak with Ali?"

 

Disregard my previous post and thanks for the corrections {#lang_emotions_flowers}



(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 [118] 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked