Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Nightingale

(64 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7


Thread: One small translation please

41.       Nightingale
64 posts
 11 Nov 2005 Fri 12:16 pm

Quoting Butterfly126:

Can somebody tell me what this means: -

Askim seni bir omur boyu sevecegim sen benim herseyimsin sensiz asla yasayamam bir tanem tatli ruyalar.

Thank you so much



my love I will love you all my life, you are everything i have, I cannot live without you, my only one..have a nice derams(have a sweet dreams)



Thread: Someone please translate....Email sent to me

42.       Nightingale
64 posts
 29 Oct 2005 Sat 12:14 pm

Subject: Fire and Water

>>Ates bir gün suyu görmüs yüce daglarin ardinda
one day fire saw the water playing in exalted waves
>>sevdalanmis onun deli dalgalarina.
and passionately fall in love with her crazy waves
>>Hirçin hirçin kayalara vurusuna,
with her roughly hits on the rocks
>>yüregindeki duruluga
with clearness of her heart
>>Demis ki suya:
and said:
>>Gel sevdalim ol,
come and be my Love
>>Hayatima anlam veren mucizem ol...
and be my Miracle for giving sense of my life
>>Su dayanamamis atesin gözlerindeki sicakliga
water couldn't resist against fire's warmth
>>al demis;
and said: take(I'll be)
>>Yüregim sana armagan...
I give you my Heart as a gift
>>Sarilmis atesle su birbirlerine
They wrapped with eachother
>>sikica, kopmamacasina...
Wrapped as strongly as they couldn't be broken off
>>Zamanla su, buhar olmaya,
As time was passing, water start to vapor
>>ates, kül olmaya baslamis.
And a fire start to turn in ashes
>>Ya kendisi yok olacakmis, ya aski...
Oh , would they wanish or Love would...
>>Bastan alinlarina yazilmis olan kaderi de
From the beginning their fate was written
>>yüregindeki kederi de
As a fate of Heart too
>>alip gitmis uzak diyarlara su..
As took as went along the distance(water went)
>>Ates kizmis, ates yakmis ormanlari...
Fire get angry, and burn down forests
>>Aramis suyu diyarlar boyu,
longing for water across the land
>>günler boyu, geceler boyu
longing for water through days and nights
>>Bir gün gelmis, suya varmis yolu
and one day, there was a path toward the water
>>Bakmis o duru gözlerine suyun,
Fire gaze at clear waters's eyes
>>biraz kirgin, biraz hirçin.
Fire was a little hurt, and a little rough
>>Ve o an anlamis;
And understood at that moment
>>askin bazen gitmek oldugunu.
That sometime Love have to 'set off'
>>Ama gitmenin yitirmek olmadigini....
But (fire)didn't know that have to lose
>>Ates durmus, susmus, sönmüs askiyla.
Fire stopped, get silent, and came to an and with Love
>>Iste o zamandan beridir ki:
And since that time:
>>Ates sudan,
Fire can run away from water,
>>su atesden kaçar olmus..
Water can run away from fire
>>Atesin yüregini sadece su,
but Fire's heart can be taken only by water
>>Suyun yüregini
>>Sadece ates alir olmus...
And Water's heart can be taken only by fire



Thread: how to say in turkish??

43.       Nightingale
64 posts
 27 Oct 2005 Thu 10:21 am

Quote:

please help me with a translation...

"i don't mean to ignore your calls, as either i was working or having lessons, i hope you can understand, my sweetie."

thz a lot!!



selamlardan bir demet lululy,
I try to translate it like this:
Aradıklarını kabul etmemek anlamında değil....

but it is not ok I think and I did not know how to continue (malesef)
so here is another message and has almost same meaning(and don't forget grammer isn't fully correct )

Aradığın zamanda çalışıyor olabilirdim yada derslerim var olabilirdi,onun için telefonu açamadım. Ummarım anlarsın, sevgilim benim.



Thread: Can anyone help? or is it a bad message???

44.       Nightingale
64 posts
 26 Oct 2005 Wed 01:42 pm

Quote:

this is the message's

Suan yarinda bir kus gibiyim sevgilim bir gun elbette seninle surekli beraber olakagiz sevgilim.

second message said this:
Ocak ayinda yanima geliginde seni dunayinin en mutlu insani yapacagim sen benim icin dunyada bitanesin.



I am like a bird,(it means he is happy he is flying) today and tomorrow. My love, one day we will be always together, for sure.

When you come on January I will make you the happiest person on the World, you are my only one.



Thread: promises

45.       Nightingale
64 posts
 25 Oct 2005 Tue 10:55 am

Quote:

hello! could anyone please help me translate: "please keep your promise" Thanks!



"verdiğin sözü yerine getir lütfen"



Thread: can some1 help?

46.       Nightingale
64 posts
 25 Oct 2005 Tue 01:26 am

Quote:

excuse me...how can i say these in turkish??

"i hope you are fine"
"i am preparing something for you exclusively"
"i always long to hear from you"
"why don't you send sms to me these days? are you busy?"
"please treat yourself good for me"
"it is getting colder, don't forget to wear more!"

also, what is "your presents" in turkish??

thank you sooooo much if somebody can help.
tesekkur ederim!!



‘iyi olduğunu ummarım’
‘senin için bir şey hazırlıyorum, özel durumlardan.’
‘senden haber duymayı herzaman özluyorum.’
‘neden mesajları atmıyorsun bu günlerde? Meşgül müsün?’
‘bana karşı iyi bir şekilde davranmaya çalış, lütfen.’
‘biraz daha soğuk olmaya başlamış, kalın giymeyi sakın unutmayın.’


‘your presents’ ..buyrunuz,hediyeleriniz.

of course there are some mistakes but I hope sentences could be acceptable.





Thread: Could someone please translate .. thanks xx

47.       Nightingale
64 posts
 24 Oct 2005 Mon 01:10 pm

Quote:

Merhaba askim nasilsin ben yataktayim simdi cok soguk ve yalnizim keske yanimda olsaydin seni sicak kolarinda uyusaydim geldiginde heranimiz ozel olacak iyi uykular optum.



Merhaba aşkım,nasılsın.ben yataktayım şimdi, çok soğuk ve yanlızım, keşke yanımda olsaydın seni sıcak kollarında uyusaydım. geldiğinde heranımız özel olacak. iyi uykular, öptüm.


Hello my love, how are you? Here is so cold, and I am lying down alone in my bed. If only you could be by my side I would make you asleep in my warm arms. When you come every second of our time will be special, have a nice dreams. Kiss you



Thread: Açıklabilir mi someone plssss

48.       Nightingale
64 posts
 24 Oct 2005 Mon 12:42 pm

Could Türkçe bilen one help me pls with understanding this text. By reading booklar türkçemi geliştirmeye çalışıyorum and şu anda ‘Dallar meyveye durdu’ okuyorum but here is a part that I pek iyi anlamadım.

Mest olan insan, kendisinden geçmişken o esnada saki olduğunu müşahede eder. Ruhunda aleme birşeyler takdim ettiğini duyar gibi olur.

Ben işte bu gece oturduğum dizlerin dibinde bunları hissettim.
Bu noktaya ulaşmış bir fani, faniliği ile, beraber bakiye dayandığından, okyanusları ruhunda fevclendiren büyük biri olur. Öyle bir hal zuhur eder ki o an...Ruhundan nağmeler kabarıp feryad eder.

''Faniyim, fani olanı istemem.
Acizim, aciz olanı istemem.
Ruhumu Rahmana teslim ettim gayri istemem.
İsterim fakat bir yar-i baki isterim.
Zerreyim, fakat bir Şems-i Sermet isterim.
Hiç ender hiçim, fakat bütün kainatı beraber isterim.''

''DALLAR MEYVEYE DURDU''
Ahmed Günbay Yıldız

Teşekkürler



Thread: Turkish Translation Please

49.       Nightingale
64 posts
 23 Oct 2005 Sun 10:04 pm

Let me write how I understood,,,,,,,

Hayatlarımızda herikimizin güzel birisi oluyor.*var*.

# Hayatlarımızda---- in our lifes
# güzel birisi----------somebody beautiful
# herikimizin *oluyor*/var/----- we both have



Thread: Please help me with a short english-turkish translation??

50.       Nightingale
64 posts
 23 Oct 2005 Sun 08:49 pm

Quote:

Please could you tell me how to say the following in Turkish please??

"Thanks for the nice message, I thought you had forgotten me so I am happy now hope you get my letters soon"

Thanks very much

EMxxx



^ Güzel mesaj için teşekkür ediyorum, beni unuttuğunu düşÃ¼ndüm, şimdi çok mutluyum, mektuplarımı yakınlarda alacağını ummarım.^



(64 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 [5] 6 7



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked