Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Nightingale

(64 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7


Thread: Translation please eng -tur

1.       Nightingale
64 posts
 24 Feb 2006 Fri 02:37 pm

Quoting crazy:

Can somebody please help with this translation. Thanks

There are so many things I want to ask you and so many things i need to say, but it is not possible by sms.




Sormak istediğim çok soru var, hem de sana söylemem gereken çok şey var ama sms'le mümkün değil.



Thread: can someone help me to translate this sentence??

2.       Nightingale
64 posts
 27 Dec 2005 Tue 02:32 pm

Quoting bertik:

Hello,


KeŞke yanımda olsaydın...


Kind regards,




If only you were by my side.



Thread: bayram

3.       Nightingale
64 posts
 12 Dec 2005 Mon 02:33 pm

10th of january
Kurban bayram



Thread: Türkçe kahvesi

4.       Nightingale
64 posts
 12 Dec 2005 Mon 11:06 am

Heheheh Tiny my friend it is not 'most complicated and long winded version' at all. Believe me I prepare this coffee in less than two minutes(of course after water boils). And it is my pleasure to watch the foam rising up all those times.

Well this is the way of making turkish coffe from the Ottoman Empire while Bosnia was under Turkish rule (1463-1878) hihi ...my grand mother taught me..he rgrandmother taught her and so on...
I wanted to share this old way of making turkish coffee (and traditional here in my country) ..

But instead of coffee pot it is better to use 'cezve' long-handled pot for making Turkish coffee (cezve is made of copper) and it hase better taste in 'copper coffee pot' than when you make it in usual cofee pot.

And here are some advantages for not adding sugar in water (AlphaF):

First** when sugar boils beraber with water and coffee, coffee loses its original taste (chemical reasons do not ask me why)

Second***it is much easier to please your friends, why, well everyone's taste is different , for some of them it could be çok çok şekerli for some of them it can be very bitter(acı and after that they wont ever drink your coffee.
And it is more polite when you ask while serving : do you like more şekerli or less, how much dou you want me to put in your cup one or two teaspon?


Preparing, serving, and drinking coffe should be delightfull.

One more thing: you should always have a sugar pot filled with some pieces of cube sugar couse some of bayanlar like having ‘keyif’ while drinking coffee(like me mesela hehe)



Thread: explanation plssss

5.       Nightingale
64 posts
 10 Dec 2005 Sat 11:32 pm

Quoting mltm:

Yes, yes you're right nightingale




ohhhh I am so mutlu
go turkish go



Thread: Türkçe kahvesi

6.       Nightingale
64 posts
 10 Dec 2005 Sat 03:58 pm

Here is my way of making turkish coffee

If you want to make 4 cups of coffe

1. add 4,5(**not 4) cups water into the pot and let it boil
2. into the coffe pot add 1,5 teaspoon of cofee per one cup of water(so for four cops of coffe put 6 teaspoon of coffee)
3. when the water is ready(when start to boil) put coffee pot on the stovetop to get warm not to much(obout 10 seconds) than boiled water pour into cofee pot(you should hear the sound at the moment when you pour boiled water into the coffee pot, cose there is a special sound when boiled water mix with heated coffee)
4. do not stir coffee yet!!!!!!!
5. also do not add any of sugar
6. let it boil again(let foam appear towards the top of the pot/be careful)
7. take coffee pot over the stovetop (to let foam down) and put it again on te stove to boil, repeat this action 3 times
8. remove the pot from the heat(pour some drops of cold water) and set it aside for a minute or two to cool, this allows the coffee grinds to settle on the bottom of the pot.
9. than gently stir foam and put some of foam to each of cups and than add coffee into cups
10. what about sugar?????????? Well everyone is taking as much sugar as needed, somebody like more sugar somebody don't, so you are free to take as much as you like (usually we drink it with cube sugar)

enjoy the coffee



Thread: explanation plssss

7.       Nightingale
64 posts
 10 Dec 2005 Sat 10:04 am

Quoting mltm:


their house onların evi
their houses onların evleri
his/her house onun evi


But if you want to omit onları, you should say "evleri" bec then it can be mixed with onun evi. And usually we use just "evleri" rather than onların evleri in most cases, unless we talk about the exact possession.

hehehe maybe someone can give a more detailed explanation.







Thank you

So

'evleri' can be used as singular and plural according to your explanation ,but depends on situation of conversation isn't it?
'evleri' onlarin evi -singular
'evleri' onlarin evleri -plural

let me try
Ayşe ve Ahmet’in evi(onların evi) caddenin karşısında.
Evleri iki katlı.
So here ‘evleri’ means ‘onların evi’ isn’t it ? because it is certain that I am talking about Ayşe and Ahmet (evleri-singular, I am talking about one house/their house/)

And another one
Salih’in evi Balıkesir’de Ayşe’nin ki ise Smsun’da.
Evleri birbirinden çok uzak.
And here ‘evleri’ menas ‘onların evlerı’ Am I right? Now I am talking about two houses Salıh’s and Ayşe’s house (evleri-plural,/their houses/)

Plsssss tel me if I am right or not



Thread: explanation plssss

8.       Nightingale
64 posts
 09 Dec 2005 Fri 02:50 pm

Selam clasmates'im 

Could someone pls explain me how to say in Turkish
'their mom' ***
'their house'
'their houses'

when I say 'evimiz' without using (bizim) I alredy kow that means 'our house', but how can I say 'their house' without using (onların) is it possible?
'our house' ....(bizim) evimiz
'our houses'....(bizim) evlerimiz
'their house'.......?
'their houses'...... ?

ohh kafam karıştı.....



Thread: i need a translation for reply, help pls~

9.       Nightingale
64 posts
 03 Dec 2005 Sat 01:32 pm

I don't know cyrano but I think 'cut off the lines' in this msg means telefonu kapatmak

...just occasionally called me at night or during the day, but always kept silent and then cut off the lines...
.... geceleri ve gündüzün arasıra beni aradığında hep sessiz duruyorsun ve telefonu kapatıyorsun....



Thread: can some1 help with a translation?

10.       Nightingale
64 posts
 03 Dec 2005 Sat 10:07 am

Quoting lululy:

"bitanem sen benim için çok özelsin çünkü sen benim hayatımda ilk kız arkadaşımsın
bu yüzden seni çoooooooooook seviyorum.
burada sürekli seni düşÃ¼nüyorum senden ayrı bir dakikam bile geçmiyor
sen benim herşeyimsin.
Aşkım tabiki evlendikten sonra her yere gidersın ama birlikte gidersek buna çok sevinirim yani beraber gezer beraber içeriz.bende gezmeyi eğlenmeyi çok severim.ben seni çok özledim seni çok seviyorum en kısa zamanda seni burada görmek istiyorum.
Ailene ve arkadaşlarına selam
bitanem
balım
gülüm
aşkım
hayatımın anlamı seni çok seviyorum."

i'd appreciate any1 can help...
~thanks a lot~



My beloved, you are very special for me because you are my first girlfrend I have ever had and I love you very much because of that. Not a single minute passes by without thinking of you, I am always thinking of you, you are my everything.
My love, after marriage you can go wherever you want, but if we could do it together I would be more happier, we can go out together,dring together, go for a walk together,I also like these things. I missed you so much.
I love you so much and I want to see you here as soon as possible.
Greetings to your family and friends.
My beloved , my honey,my dear, my love
You are the sense of my life, I love you so much.



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

11.       Nightingale
64 posts
 02 Dec 2005 Fri 01:19 pm

Ok again //
i think i made mistake by ''yor'

*****exercise 4:***** second ty
Ben Türkiye'ye gitmek istiyorum
Ben Türk-i-ye-ye git-mek is-ti-yo-rum



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

12.       Nightingale
64 posts
 02 Dec 2005 Fri 01:12 pm

Ok
*****exercise 4:*****
Ben Türkiye'ye gitmek istiyorum
Ben Türk-i-ye-ye git-mek is-ti-yor-um



Thread: SYLLABLING - A Basic Issue Of Turkish Pronunciation

13.       Nightingale
64 posts
 02 Dec 2005 Fri 09:16 am

exercise 4:
Ben Türkiye'ye gitmek istiyorum.
Ben Tür-ki-ye-ye git-mek i-sti-yor-um

exercise 6:
Oya oyun oynamaya gitti.
O-ya o-yun oy-na-ma-ya git-ti

exercise 7:
Bu okul öteki okula çok benziyor.
Bu o-kul ö-te-ki o-ku-la çok ben-zi-yor



Thread: Arkadaşlar bunu çevirmisiniz

14.       Nightingale
64 posts
 01 Dec 2005 Thu 11:54 am

Quoting fatma:


--BELKİ,BUNU SANA SÖYLEMEMELİYDİM.
TEŞEKKÜRLER



Perhaps, I shouldn't say this tou you.



Thread: need translation english-turkish

15.       Nightingale
64 posts
 30 Nov 2005 Wed 01:39 pm

Quoting Kelebek:

Hi everyone.. I want someone to help me with translating:

1.He does not love me. If he did, he would never leave me.
2. he hurt me, without even caring that he hurt me.
3. you look amasing. I love your dress
4. Congratulation on your beautiful daughter's wedding.
5. She looks like a diamond.
6. (x) is really, like my sister.
7. How come you do not come to dubai more? We missed you here!


Thats it.. I just want you guys to know that all this is for me to say it to a 55, 60 year old lady..

Thanks..




1. beni sevmiyor. Sevseydi, beni asla bırakmazdı/ benden asla ayrılmazdı,
2. kırdı beni, kırdğı için bile umurunda değildi.
3. hayrete düştüm. Elbisenden hoşlanıyorum.
4. kızının güzel düğüna tebrik ediyorum
5. elmas gibi görünüyor/gözüküyor
6. gerçekten (x), kız kardeşim gibi /gerçekten (x) tıpki kızkardeşim
7. dubai'ye artik gelmiyorsun, nasıl bu? Özledik seni buralarda.



Thread: Couple of small translations please

16.       Nightingale
64 posts
 30 Nov 2005 Wed 12:48 pm

evet haklısın,
biz zaten pratik yapıyoruz burada,,,türkçe oğreniyoruz
hiçkimse mükemmel değil,,

you are right,
anyway we do practice here,,,we are learning turkish
nobody is perfect

yaşasın



Thread: Couple of small translations please

17.       Nightingale
64 posts
 30 Nov 2005 Wed 12:25 pm

Kotu olan benim—
Kötü olan—the one who is bad/the one who is wrong
Benim—in this case ''benim'' doesn't men *mine*...it means ''I am''
Kötü olan benim...'I am a bad one'

I hope I was helpful....

Bende sadece sana ayidim prensesim seni daima ne olursa olsun sevecek olan prens.

My princess I was only ''ayidim''(i don't know what is –ayidim-) to you, the one who will always love you no matter what happens (here 'the one' is prince, actually he will always love you no matter what happenes)

what an explanation...kendimden utaniyorum...but i hope you understood..insallah



Thread: Translation from turkish to english, please.

18.       Nightingale
64 posts
 30 Nov 2005 Wed 11:41 am

this is my try

abi ne gezmesi vallahi simdi kizarkadasimla kavga ettik
sinavlar cok sikistirdi vakit bulamiyorum daha anca pasaportu uzattim
basvuracam sen merak etme
napayim cok sikisik okul isleri
sorunlar cok abi
ben seni haberdar edecegim
....

Ohh God what a stroll, now I have quarreled with my girlfriend.
I have lots of exams and i do not have enough time, I prolonged my passport validity
I will apply to don't worry
What should I do, school works are very crowded
There are many problems brother
I will inform you about everything
....

i couldn't do the rest sorry




Thread: tiny translation please

19.       Nightingale
64 posts
 28 Nov 2005 Mon 12:20 pm

Quoting Butterfly126:

Senin icin canimi veririm askim.

Thanks



My love, I would give my life for you.
Means that he would sacrifice himself...wow lucky you



Thread: değişmek-değiştirmek

20.       Nightingale
64 posts
 19 Nov 2005 Sat 08:39 pm

Açıklamalarınız için çooook teşekkür ederim

Bundan sonra çalışmalarımda değişiklik yapacağım, bu Türkçe dili öğrenmek için daha dikatli olmam lazım. Bu iki fiilin kullandığım tarzılarını değiştireceğim /değiştirmem gerekir/
Değişiklik yapmasam hiç bir şey değiştirilmez.
...sen aslında değişmeyeceksin, herzaman istediğin gibi yapıyorsun...

I think I understood now ....I hope..
thank you so much



Thread: değişmek-değiştirmek

21.       Nightingale
64 posts
 19 Nov 2005 Sat 04:20 pm

i think i confused everything

değiştireceğim = i am going to change...quoted /duskahvesi/

isnt it.. "deişeceğim"...?
because.... "i will change sth." translates to "deiştireceğim" right..?..quoted /miss_ceyda/
...
kendimi değiştireceğim, /kimse beni tanıyamayacak/...does it mean that i will do some changes on myself by my own and nobody wont recognıse me//

or kendimi değiştireceğim, iyi bir insan olacağım....does it mean that i will change my behaviors and i will turn myself into a good person

50 yaşımda da değişeceğim...does it mean that i will become diferent when i get 50..

kitabı değişeceğim.. does it mean that i will do exchange.. i will take this book back and take another one/ change book one for another

kitabı değiştireceğim...does it mean that i will do some changes in this book../

or about mektup
mektupları değişeceğim.....dose it mean that i will give my letter to my friend and take one that is in her hands/ cose there was a mistake she got mine and i got hers.

Mektupları değiştireceğim.....does it mean that i will do some corrections in these letters couse i want to change some sentences.

Yolu değişeceğim...does it mean that i will change a path/ i will walk through another path

Yolu değiştireceğim....does it mean that i will change the direction of this road // i will do some corections some reparations on this road..
:-S
if someone could explain



Thread: Please Help!

22.       Nightingale
64 posts
 19 Nov 2005 Sat 11:19 am

Quoting jesinta:

i know we have been fighting alot recently i just want you to know i still love you, and always will even though you hurt me.



Son zamanlarda çok kavga ettiğimizi biliyorum, sadece bunu bilmeni istiyorum ki beni kırmana rağmen seni hala seviyorum ve herzaman seveceğim.

there are some mistakes but olsun



Thread: the longest word in Turkish

23.       Nightingale
64 posts
 19 Nov 2005 Sat 10:47 am

Quote:

Nightingle! No doubt you must be a crazy! Where do you find these words while not being native?

Anyway,I think this one has no sense!



Crazy değilim. Araştırmalar yapmaktan bunları buluyorum.

''Muvaffakiyetsizlestiricilestiriveremeyebileceklerimizdenmissinizcesine"
(70 harf )

işte kelimenin kullanilabilecegi duruma orneği de buldum:

Kotu amaclarin guduldugu bir ogretmen okulundayiz. Yetistirilen
ogretmenlere ogrencileri nasil muvaffakiyetsizlestirecekleri ogretiliyor.
Yani ogretmenler birer muvaffakiyetsizlestirici olarak yetistiriliyorlar.
Fakat ogretmenlerden biri muvaffakiyetsizlestirici olmayi, yani
muvaffakiyetsizlestiricilestirilmeyi reddediyor, bu konuda ileri
geri konusuyor. Butun ogretmenleri kolayca
muvaffakiyetsizlestiricilestiriverebilecegini dusunen okul muduru
bu duruma sinirleniyor, ve soz konusu ogretmeni makamina cagirip
ona diyor ki:
Muvaffakiyetsizlestiricilestiriveremeyebileceklerimizdenmissinizcesine laflar ediyormussunuz haa? ..."





Thread: Please translate (English - Turkish)

24.       Nightingale
64 posts
 19 Nov 2005 Sat 10:39 am

Quoting jesinta:

You Broke My Heart.



Kalbimi kırdın.



Thread: the longest word in Turkish

25.       Nightingale
64 posts
 18 Nov 2005 Fri 03:49 pm

heeh there is also this one: Muvaffakiyetsizlestiricilestiriveremeyebileceklerimizdenmissinizcesine



Thread: the longest word in Turkish

26.       Nightingale
64 posts
 18 Nov 2005 Fri 01:49 pm

ne bileyim cyrano...turkce az biliyom...kusura bakma



Thread: the longest word in Turkish

27.       Nightingale
64 posts
 18 Nov 2005 Fri 01:11 pm

Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdan
mısınız means
Are you one of those whom we could not turn into a Czechoslovakian

but the other one
Hassasiyetsizlestiriveremeyebileceklerimizdenmisiniz
are you from those whom we will not be able to make...i don't know...........



Thread: the longest word in Turkish

28.       Nightingale
64 posts
 18 Nov 2005 Fri 12:56 pm

what about this one:

Hassasiyetsizlestiriveremeyebileceklerimizdenmisiniz



Thread: Sorry - another one! English to Turkish please!

29.       Nightingale
64 posts
 18 Nov 2005 Fri 11:45 am

Quoting Chris123:

Today was such a beautiful day - sunshine and very cold and icy. All I wanted to do was to go for a long walk with you holding your hand, and then return home and get warm again in your arms. I miss you so much.



Bu gün ne güzel bir gün oldu- güneş ışığı vardı ama buz gibi soğuktu. Tek yapmak istediğim şey , senin elini tutarak uzun uzun gezmeye istedim, sonra eve dondüğümüzde yine kollarında ısınmamı istedim. Seni o kadar çok özlüyorum.
Not perfect one but I hope it helps.



Thread: Help: Translation Please!

30.       Nightingale
64 posts
 18 Nov 2005 Fri 10:29 am

Quoting enerodesinueve:

Please do this for me.. translate the following phrase:

"You can't be right by doing wrong, but you can't be wrong by doing right."

Quoted from Pres. Thomas S. Monson


Thanks a million!!!!



This is my try....

Yanlışı yaparken haklı olamazsın, doğruyu yaparken ise haksız bulamazsın.



Thread: HAPPY BIRTHDAY TO DAYDREAMER!!!

31.       Nightingale
64 posts
 17 Nov 2005 Thu 10:27 pm


Daydreamer, bütün güzel rüyaların bir gün gerçek olsun(gerçekleşsin).
Let all your beautiful dreams come true one day
Doğum günün kutlu olsun



Thread: bu gün ne oldu?

32.       Nightingale
64 posts
 17 Nov 2005 Thu 10:26 pm

Haa bir şey unuttum. Bu gün Daydreamer’in doğum günüymüş. Ona doğum gününü kutlamak için geri döndüm. Uykudan dolayı unutkan oldum.



Thread: bu gün ne oldu?

33.       Nightingale
64 posts
 17 Nov 2005 Thu 10:11 pm

Bu gün çok güzel bir gün oldu. Hiç ama hiç soğuk değildi. Hava çok güzeldi, sanki ilkbaharın mevsiminin başlangıcı oluyor. Akşam da çok ılıktı. Rüzgar hafih hafif esiyordu. Bihaçtaki insanlar çok neşeli oldular. Ben de bu gün çok gezdim. Bu güzel havada gezdiğim için çok zevk aldım. Yarın ise hava çok kötü olacakmış haberlerde dediler, bir de kar yağacakmış dediler.... eve gelidiğimde yemek yedim ve hemen uyumaya gittim. (bu gün türkçesini *I’ve just done sth* nasıl söyleyebileceğimi oğrendim ve onu kullanacağım şimdi ) /Daha yeni kalktım/, kendimi hala uykulu hissediyorum bundan dolayı tekrar uyumaya gidiyorum.



Thread: Türkçesi nasıl söylebilirim...?

34.       Nightingale
64 posts
 17 Nov 2005 Thu 09:59 am

Türkçesi nasıl söylebilirim...?

I've just arrived.
I've just got(sth).

I think there is used kelime 'yeniden' but it doesn't make any sense to me.

thank you,



Thread: Merhaba everyone. Could somebody please translate small sentence

35.       Nightingale
64 posts
 16 Nov 2005 Wed 04:31 pm

Quoting Butterfly126:

Hi Could you tell me what the following means: -

Dunyanin en guzel kizi Lisa benim bir tanecik.

Thank you so much



The most beautifull girl on the World is Lisa, my only one.



Thread: bu gün ne oldu?

36.       Nightingale
64 posts
 15 Nov 2005 Tue 10:04 pm

Uzun zamandan beri, günlerimde neler olduğunu yazamadım Son günlerde çok meşgül oluyordum.
İşte bu günün neleri olduğunu anlatmaya çalışacağım
Dün çok az uyuduğum için malesef bu sabah işe biraz geç geldim. Müdürüm da benden biraz daha çok geç geldiği için benim işime geç geldiğimi anlamadı(farketmedi) heheh. Sonunda çok şanslıydım. İşlerimden sonra arkadaşlarımla çarşı Pazar dolaştım. Hava soğuk olduğu için çabuk eve döndüm. Börek çok yemek istediğim için kendime küçük bir börek hazırladım(pişirdim). Çok yedim ki kendimi biraz kötü hissediyorum. (midem ağırıyor). Arkadaşlarım size bir teklifim var- karnınız ne kadar çok aç olursa da çok yemeyin, aksi takdirde benimki gibi mideniz ağırır.
Artık böreği yemem.



Thread: Please help with 2 sms messages

37.       Nightingale
64 posts
 14 Nov 2005 Mon 01:44 pm

Quoting Chris123:

I cannot translate this parts of these messages:-

(1)
...yanida olmani cok isterdim eger yanida olsaydim sabaha kadar seni operdim.

(2)
...sana asigim seni deliler gibi seviyorum canim askim.

I would be so grateful if you can help.
x


(1)
....I want to be near you, and if I were I would kiss you till the morning.
(2)
....I am in love with you,and I love you soooo much(deliler gibi seviyoum-i cannot translate it literally but it means he loves you as much so he became crazy --there is huge of love hehe) my love



Thread: Lutfen

38.       Nightingale
64 posts
 14 Nov 2005 Mon 01:08 pm

Quoting libete:

Gunaydin folks!

I would be cok grateful if this could be translated for me.

Askim nasilsin sesini duymak seni gormek bak dudaklarindan opmek istiorum


Thanks

Jools


How are you my love, I wanna hear your voice, I wanan see you,I wanna kiss your lips



Thread: Please could you translate?

39.       Nightingale
64 posts
 14 Nov 2005 Mon 09:38 am

Quoting trinamae:

nasilsin hiç görüsemiyoruz özledim seni bu saatlerde orda sabah oluyo olabilir ama eger girersen konusmak için çok mutlu olurum

hey can you please help me :-S translate this for me



How are you, we didn't meet eachother for a long time, i miss you, there could be morning at this moment but if you come to chat i will be very happy.



Thread: Please could someone translate ..

40.       Nightingale
64 posts
 11 Nov 2005 Fri 12:39 pm

Quoting GILLIAN1:

Askim nasilsim ozur dilerim yazmadim konturum yok askim askerlik yaptim raporlari getire bilirim ama vize almak cok zor evlenmeden istanbula geldigin zaman sorariz ingiltere konsolusuna ne yapmamiz gerek seni cok ozledim bende yaninda olmak istiyorum seni seviyorum.


Thanks in advance


how are you my love, i am sorry my phone account was low so i couldnt write to you, i did one's military service, i can get those agreement documents but it is hard to get visa before marriage, when you come in Istanbul we'll ask English console what should we do. I miss you, and I wanna be with you too,I love you.



Thread: One small translation please

41.       Nightingale
64 posts
 11 Nov 2005 Fri 12:16 pm

Quoting Butterfly126:

Can somebody tell me what this means: -

Askim seni bir omur boyu sevecegim sen benim herseyimsin sensiz asla yasayamam bir tanem tatli ruyalar.

Thank you so much



my love I will love you all my life, you are everything i have, I cannot live without you, my only one..have a nice derams(have a sweet dreams)



Thread: Someone please translate....Email sent to me

42.       Nightingale
64 posts
 29 Oct 2005 Sat 12:14 pm

Subject: Fire and Water

>>Ates bir gün suyu görmüs yüce daglarin ardinda
one day fire saw the water playing in exalted waves
>>sevdalanmis onun deli dalgalarina.
and passionately fall in love with her crazy waves
>>Hirçin hirçin kayalara vurusuna,
with her roughly hits on the rocks
>>yüregindeki duruluga
with clearness of her heart
>>Demis ki suya:
and said:
>>Gel sevdalim ol,
come and be my Love
>>Hayatima anlam veren mucizem ol...
and be my Miracle for giving sense of my life
>>Su dayanamamis atesin gözlerindeki sicakliga
water couldn't resist against fire's warmth
>>al demis;
and said: take(I'll be)
>>Yüregim sana armagan...
I give you my Heart as a gift
>>Sarilmis atesle su birbirlerine
They wrapped with eachother
>>sikica, kopmamacasina...
Wrapped as strongly as they couldn't be broken off
>>Zamanla su, buhar olmaya,
As time was passing, water start to vapor
>>ates, kül olmaya baslamis.
And a fire start to turn in ashes
>>Ya kendisi yok olacakmis, ya aski...
Oh , would they wanish or Love would...
>>Bastan alinlarina yazilmis olan kaderi de
From the beginning their fate was written
>>yüregindeki kederi de
As a fate of Heart too
>>alip gitmis uzak diyarlara su..
As took as went along the distance(water went)
>>Ates kizmis, ates yakmis ormanlari...
Fire get angry, and burn down forests
>>Aramis suyu diyarlar boyu,
longing for water across the land
>>günler boyu, geceler boyu
longing for water through days and nights
>>Bir gün gelmis, suya varmis yolu
and one day, there was a path toward the water
>>Bakmis o duru gözlerine suyun,
Fire gaze at clear waters's eyes
>>biraz kirgin, biraz hirçin.
Fire was a little hurt, and a little rough
>>Ve o an anlamis;
And understood at that moment
>>askin bazen gitmek oldugunu.
That sometime Love have to 'set off'
>>Ama gitmenin yitirmek olmadigini....
But (fire)didn't know that have to lose
>>Ates durmus, susmus, sönmüs askiyla.
Fire stopped, get silent, and came to an and with Love
>>Iste o zamandan beridir ki:
And since that time:
>>Ates sudan,
Fire can run away from water,
>>su atesden kaçar olmus..
Water can run away from fire
>>Atesin yüregini sadece su,
but Fire's heart can be taken only by water
>>Suyun yüregini
>>Sadece ates alir olmus...
And Water's heart can be taken only by fire



Thread: how to say in turkish??

43.       Nightingale
64 posts
 27 Oct 2005 Thu 10:21 am

Quote:

please help me with a translation...

"i don't mean to ignore your calls, as either i was working or having lessons, i hope you can understand, my sweetie."

thz a lot!!



selamlardan bir demet lululy,
I try to translate it like this:
Aradıklarını kabul etmemek anlamında değil....

but it is not ok I think and I did not know how to continue (malesef)
so here is another message and has almost same meaning(and don't forget grammer isn't fully correct )

Aradığın zamanda çalışıyor olabilirdim yada derslerim var olabilirdi,onun için telefonu açamadım. Ummarım anlarsın, sevgilim benim.



Thread: Can anyone help? or is it a bad message???

44.       Nightingale
64 posts
 26 Oct 2005 Wed 01:42 pm

Quote:

this is the message's

Suan yarinda bir kus gibiyim sevgilim bir gun elbette seninle surekli beraber olakagiz sevgilim.

second message said this:
Ocak ayinda yanima geliginde seni dunayinin en mutlu insani yapacagim sen benim icin dunyada bitanesin.



I am like a bird,(it means he is happy he is flying) today and tomorrow. My love, one day we will be always together, for sure.

When you come on January I will make you the happiest person on the World, you are my only one.



Thread: promises

45.       Nightingale
64 posts
 25 Oct 2005 Tue 10:55 am

Quote:

hello! could anyone please help me translate: "please keep your promise" Thanks!



"verdiğin sözü yerine getir lütfen"



Thread: can some1 help?

46.       Nightingale
64 posts
 25 Oct 2005 Tue 01:26 am

Quote:

excuse me...how can i say these in turkish??

"i hope you are fine"
"i am preparing something for you exclusively"
"i always long to hear from you"
"why don't you send sms to me these days? are you busy?"
"please treat yourself good for me"
"it is getting colder, don't forget to wear more!"

also, what is "your presents" in turkish??

thank you sooooo much if somebody can help.
tesekkur ederim!!



‘iyi olduğunu ummarım’
‘senin için bir şey hazırlıyorum, özel durumlardan.’
‘senden haber duymayı herzaman özluyorum.’
‘neden mesajları atmıyorsun bu günlerde? Meşgül müsün?’
‘bana karşı iyi bir şekilde davranmaya çalış, lütfen.’
‘biraz daha soğuk olmaya başlamış, kalın giymeyi sakın unutmayın.’


‘your presents’ ..buyrunuz,hediyeleriniz.

of course there are some mistakes but I hope sentences could be acceptable.





Thread: Could someone please translate .. thanks xx

47.       Nightingale
64 posts
 24 Oct 2005 Mon 01:10 pm

Quote:

Merhaba askim nasilsin ben yataktayim simdi cok soguk ve yalnizim keske yanimda olsaydin seni sicak kolarinda uyusaydim geldiginde heranimiz ozel olacak iyi uykular optum.



Merhaba aşkım,nasılsın.ben yataktayım şimdi, çok soğuk ve yanlızım, keşke yanımda olsaydın seni sıcak kollarında uyusaydım. geldiğinde heranımız özel olacak. iyi uykular, öptüm.


Hello my love, how are you? Here is so cold, and I am lying down alone in my bed. If only you could be by my side I would make you asleep in my warm arms. When you come every second of our time will be special, have a nice dreams. Kiss you



Thread: Açıklabilir mi someone plssss

48.       Nightingale
64 posts
 24 Oct 2005 Mon 12:42 pm

Could Türkçe bilen one help me pls with understanding this text. By reading booklar türkçemi geliştirmeye çalışıyorum and şu anda ‘Dallar meyveye durdu’ okuyorum but here is a part that I pek iyi anlamadım.

Mest olan insan, kendisinden geçmişken o esnada saki olduğunu müşahede eder. Ruhunda aleme birşeyler takdim ettiğini duyar gibi olur.

Ben işte bu gece oturduğum dizlerin dibinde bunları hissettim.
Bu noktaya ulaşmış bir fani, faniliği ile, beraber bakiye dayandığından, okyanusları ruhunda fevclendiren büyük biri olur. Öyle bir hal zuhur eder ki o an...Ruhundan nağmeler kabarıp feryad eder.

''Faniyim, fani olanı istemem.
Acizim, aciz olanı istemem.
Ruhumu Rahmana teslim ettim gayri istemem.
İsterim fakat bir yar-i baki isterim.
Zerreyim, fakat bir Şems-i Sermet isterim.
Hiç ender hiçim, fakat bütün kainatı beraber isterim.''

''DALLAR MEYVEYE DURDU''
Ahmed Günbay Yıldız

Teşekkürler



Thread: Turkish Translation Please

49.       Nightingale
64 posts
 23 Oct 2005 Sun 10:04 pm

Let me write how I understood,,,,,,,

Hayatlarımızda herikimizin güzel birisi oluyor.*var*.

# Hayatlarımızda---- in our lifes
# güzel birisi----------somebody beautiful
# herikimizin *oluyor*/var/----- we both have



Thread: Please help me with a short english-turkish translation??

50.       Nightingale
64 posts
 23 Oct 2005 Sun 08:49 pm

Quote:

Please could you tell me how to say the following in Turkish please??

"Thanks for the nice message, I thought you had forgotten me so I am happy now hope you get my letters soon"

Thanks very much

EMxxx



^ Güzel mesaj için teşekkür ediyorum, beni unuttuğunu düşÃ¼ndüm, şimdi çok mutluyum, mektuplarımı yakınlarda alacağını ummarım.^



Thread: Can someone translate in english please? Love Letter

51.       Nightingale
64 posts
 22 Oct 2005 Sat 09:37 am

Quote:

Hi there...can anyone please translate this into english for me? Some of the turkish letters are incorrect because when the email was sent to me..the turkish letters did not come through. I would really appreciate it!


askim
geçen yaz sen geldiðinde ve seni gördüðümde gerçekten heyacandan kalbim duracakti.seni ilk defa görüyordum ve o an seninle beraber bir ömür boyu yaþamayý diledim ve seninle birlikteyim ve seninle bir ömür boyu birlikte olmak istiyorum.seni çok seviyorum.....MY LOVE



Aşkım
geçen yaz sen geldiğinde ve seni gördüğümde gerçekten heyecandankalbim duracaktı. seni ilk defa görüyordum ve o an seninle beraber bir ömür boyu yapmayı diledim ve seninle birlikteyim ve seninle bir ömür boyu birlikte olamk istiyorum....MY LOVE

My love
last summer when you came and when I saw you I was so excited thatmy heart could stop. For first time I saw you and I wish if I could be with you throughout my life. I want to be with you all my life...my love



Thread: bu gün ne oldu?

52.       Nightingale
64 posts
 22 Oct 2005 Sat 02:39 am

Bu gün cuma. Gününüzü nasıl geçirdiniz???? Hayal kırıklığına uğradınız mı yoksa sevinçli oldunuz mu??????
Bu gün neler yaptınız??? Ben bu gün çok güzel geçirdim. Uzun zamandan görmediğim bir arkadaşım ziyarete geldi. onu görünce şaşırdım, onu gördüğümü inanamadım. Sarıldık birbirlerimizi, amaaan çok mutlu oldum. Geçmişleriden bahsediyorduk....ey gidi günler eyyy... Güzel günleri hatırlamak o kadar güzelse de o kadar da kaderli oluruz, çünkü bunları asla yenıden yaşamayız. Şimdi biraz üzüldüm ama neyse, yarın yeni bir gün kapının önünde bekliyor beni.



Thread: Song translation

53.       Nightingale
64 posts
 20 Oct 2005 Thu 12:35 pm

The title of song is ,,,We lost ,,, I suppose

We Lost

I get you by one breath
...
...

I try to, but doesn't work
»»»» Something is strange with Turkish songs, I think they differ from daily speach,,,I understood all of the words but still couldn't get main meaning »»»»

The last part:

We used up painful words
We hurt eachother
We used up painful words
We lost, wherever you look.




Thread: please can someone help me translate eng-turk

54.       Nightingale
64 posts
 19 Oct 2005 Wed 02:40 pm

Quote:

hi

please could someone translate.........

why is it when you try so hard and give everything u have, it never seems enough!

or

why is it when you try so hard and give everything u have, its never good enough!

thanks
frankie
xxxxxxx




hheehehe....turkce bilenler gulmeyin pls...
here it is:
O kadar çok uğraşırsan da ve bütününü verirsen de asla yeteri kadar görunmüyor, neden?

O kadar çok uğraşırsan da ve bütününü verirsen de asla yeteri kadar iyi degil, neden?



Thread: Survey says....

55.       Nightingale
64 posts
 19 Oct 2005 Wed 01:30 pm

1.what kind of first impression do you
think people say when they first see you?
»It seems like I know you all my life.
2.what's one thing you like to do alone?
» cooking 
3.what is your favorite line to say when
you're scared?
» aaa majko moja!!!
4.how many drinks before you're tipsy?
» don't drink.
5.did you ever have to beg?
» yes
6.what kind of books do you like to read?
» whatever
7.do you think you're cute?
» no
8.do you have a problem changing
clothes in front of your friends?
» No, coz I don't do that
9.favorite communication method?
» direct dialogue
10.do you care if others don’t like you?
» I don't care,,,there are milions of people-milions of thoughts-milions of opinions-
11.what do you eat when you raid the
fridge at night?
» whatewer I find---depends on my desire
12.describe your bed?
» nothing special but very comfortable
13. Spontaneous or planned?
» mostly planned but I let things be spontaneous sometime
14.do you know how to play chess?
» no
15.what do you carry with you at all time?
» many things,,mob phone,mirror, make-up(I'm a lady)n a lighter
16.what do you miss most about being
little?
» hehe,,,screaming while being angry—I can't do that anymore
17.are you happy with your given name?
» of course
18.how much would it take to give up the
internet for 1 year?
» nothing
19.have you ever been in a play?
» yeah,,, in lots of them
20.do you like yourself and believe in
yourself?
» absolutely
21.do homeless, or starving people
sometimes annoy you?
» no, I used to be some time ago
22.do you consider yourself to be a nice
person?
» I am trying to give my best to stay a nice person
23.do you spend more time with your
family or your friends?
» I try to spend time equaly because both of them has a special values
24.what's one thing you wish you could
do but can't?
« turn back the time
25.what is your ideal marriage location?
» ideal marrige location??????? ---- not important at all,
26.whats one instrument you wish you
could play?
» violin n harp
27.something you love and hate at the same time?
» I dont know
28.what’s one language you want to
learn?
» Turkish of course an French
29.what do you order at fast food restaurant?
» don't eat there
30.have you ever pierced any of your body parts?
» only ears
31.do you have any tattoos?
» No
32.would you admit to getting plastic
surgery if confronted?
» No
33.one trait you hate in a person?
» insincare(iki yüzlü)
34.do you consider yourself materialistic?
» I think money is necessary for existence,,but ‘materialistic’ in full meaning «I am not»
35.what do you cook best?
» ''This is the best meal I have ever eat'' it tells everything eheheh
36.do you cry in front of your friends?
» yes, crying is for human,,so I do
37.if you were a body of water, what
would you be?
« a tear, because I'll be always in his eye




Thread: what does this mean please

56.       Nightingale
64 posts
 19 Oct 2005 Wed 09:04 am

Quote:

actually it begins like this: I tasted love in(with) you



thanks for corrections,,,, Nor Turkish or English is my "anadili"
I'll learn spep by step



Thread: what does this mean please

57.       Nightingale
64 posts
 18 Oct 2005 Tue 03:11 pm

Quote:

hi could someone tell me what this means please
aski sende tattim yaninda olmasamda elini tutmasamda ama hic bir zaman unutma sana asigim sen simdi cok uzakta oslanda



aşkı sende tattım, yanında olmasam da elinı tutmasam da, ama hiç bir zaman unutma, sana aşığım sen şimdi çok uzakta olsan da.(i think it should be almost correct)

Aşkı sende tattım(I can not translate it clearly but I understood it like this: )

You smell by love, I felt it, if I can not be by your side and hold your arm, do not ever forget - I fall in love with you no matter how far away you are.



Thread: bu gün ne oldu?

58.       Nightingale
64 posts
 17 Oct 2005 Mon 11:22 pm

Akşam geldi . Benim günüm Navoker'in kadar güzel başladı, ama Navoker'inki gibi kötü bitmedi. Evet bugün hava baya güzeldi.İnsanlar daha neşeli olurlar. Ben pek çok şeyler yapmadım bugün. Bir şiir yazdım. Dışarıya çıkıp gezdim, gezerken aklıma geldi bir şey, yani "inspıration" geldi . Kelimeler sıralamaya başladım. Eve gelince aklımda kaldığı cümleler kağıda yazdım, böyle bir şiir oldu . Bir de türkçe bir kitabı okuyorum (çoğunu anlamıyorum), bugün birkaç sayfa daha okudum.



Thread: what does this mean??

59.       Nightingale
64 posts
 17 Oct 2005 Mon 03:11 pm

Quote:

pls translate this...:-S

"sennile olmak isyorum suan yanimda olsaydin dünyalar benim olurdu askim benden onlara selamsöyle"

thz...so much!!



"I wanna be with you, if only you could be with me, my love, the World would be mine. greetings for them."



Thread: Could someone please translate ...

60.       Nightingale
64 posts
 17 Oct 2005 Mon 12:06 pm

Quote:

Askim bende seni cok seviyorum seni ozeledim sana sarilmak seni opmek seni koklamak istiyorum her an yaninda olmak kolarinda uyumak istiyorum seni gormemek aci veryiyor bana.



I love you too,my love. I miss you, i wanna hug you I wanna kiss you I wanna smell you, I wanna be with you every time, I wanna sleep in your arms,
not seeing you is painfull for me.



Thread: HELP ME PLEASE :-) X X X XX X

61.       Nightingale
64 posts
 17 Oct 2005 Mon 10:06 am

Quote:

COULD SOME1 TRANSLATE THIS FOR ME PLZZZZZZZZZ ;

hi how are you doing hope you and the children are well. We are okay here jimmys busy , ive started studying again im doing an exam in business studies and ayse is fine shes eating much better now and has started to talk more she even says a few words in turkish now which is nice.
hows all of the family i miss you all , i cant wait to see everybody next year. me and you had some laughs didnt we?? Please give kisses to all the children from us. say HELLO to yucel abi and hacer yenge.
hope you are okay, we went to see hasan on thursday ,jimmy was off because it was our wedding anniversary (2years). hasan is fine he misses you yusuf and seher so much and says he will be in turkey next year.



I will try to translate..this is like a practice..but pls let someone correct mistakes....

Merhaba, hayatınız nasıl gidiyor. siz ve çocuklarınız iyi olduğunu ummarım. biz iyiyiz,Jimmy meşgül oluyor. ben yine çalışmaya (okumaya) başladım, meslek çalışmadan sınav olacağım. ayşe iyi, şimdi daha çok güzel yiyor ve daha çok konuşmaya başladı bir de türkçe birkaç kelime diyor, çok güzel. ailenin bütünü nasıl, özlüyorum sizi. gelecek yılda sizi görmeye dört gözle bekliyorum. çok güdüğümüzü vardı, değil mi. bizden bütün çocuklara öpücük ver, lütfen. yucele ve hacere selam söyle.
iyi olduğunuzu ummarım. salı günde hasana ziyarete gittik. bizim düğün yıldönümü olduğu için jımmy serbest oldu(2 cisi yıldönümü). hasan da iyi, sizi çok özlüyor, özel yusufu ve seheri. gelecek yılda turkiyede olacağımızı diyor.

I get sweat...



Thread: What is the Difference????

62.       Nightingale
64 posts
 15 Oct 2005 Sat 10:32 pm

I think I understood the meaning of suffix diği...but what is the difference between:
geldiğimde and gelince

/// dilediğince-(bir şey yaptım...mesela)

---geldiğimde
---gelince
---gelirken



Thread: bu gün ne oldu?

63.       Nightingale
64 posts
 15 Oct 2005 Sat 11:28 am

Burada da hava guzel degil ama burada yağmur yağmıyor. evet bugün neşeli değil. hiçkimse dışarıya çıkmıyor,belki hava kötü olduğu için. daha şey olmadı,hala sabah oluyor.Akşamda tekrar yazacağım. Aaaaa Navokerin bilgisayarı bozulmuş.



Thread: Translation Help Please

64.       Nightingale
64 posts
 15 Oct 2005 Sat 10:05 am

Quote:

Hi
Can someone please help translate this for me. Don't know if its good or bad.

hiç birsey bildigin gibi degil seni seviyorum

Thanks in advance!



selam nuttheadd, i am also the new one here..and after two days of reading here i would like to try to translate it

"Nothig is as the way you knew, I love you.
sth like that



(64 Messages in 7 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented