Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Seticio

(550 Messages in 55 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>


Thread: English to Turkish pls

91.       Seticio
550 posts
 21 Apr 2007 Sat 08:34 pm

usta bir şeyi ortaya koydu, dönen ve yanan
maybe something like this???



Thread: I'm new here. Can anyone help me please?

92.       Seticio
550 posts
 21 Apr 2007 Sat 08:27 pm

actually yazdım is a past tense of yazmak - to write
yaz + dı + m
yaz is from yazmak dı is past tense suffix which has 4 versions depending on the vocal that it is the las vocal in the word the suffix follows:
after a and ı it's ı (-dı yazdı
after e and i it's i (-di)
after o and u it's u (-du)
after ö and ü it's ü (-dü)
also d in the suffix can change and it depends on the consonant
it's t after f, s, t, k, ç, ş, h, p (-tı, = ti, -tu, -tü)
and it's d after the other consonants
diye has very many meanings and it's hard to explain, it can mean for example in order to, or it ever can be not translated at all in a sentence



Thread: I'm new here. Can anyone help me please?

93.       Seticio
550 posts
 21 Apr 2007 Sat 08:13 pm

It'a hard to trnaslate because it something like a poem, but i'll give a try (forgive me my horrible English)
I've written to snows that you are not here, so that sun could melt it when rises. I've written to stars how I miss you so that my missing could dissapear during the day. I've written to sands about my lonelyness. I've written to a big tree about our love so that it could take away waves. So that it could reunite with the past when it dries.

i don't know what sailed means it the original text and i think it shoul be kumlara not kumara ( kumar means gambling and it seems it doesn't fit)



Thread: Taksim story-Turkish Daily News

94.       Seticio
550 posts
 29 Mar 2007 Thu 09:49 pm

yeap, it's for sure translated - or written in English by a Turk...



Thread: can't quite get this..t-e

95.       Seticio
550 posts
 29 Mar 2007 Thu 12:25 am

"ben bir hafta izin alirim"
it can be:
I;ll get a one week permission/ vacation
or I'll get a permition/vacation in a week


"senin syoklugunu okadar zorki"
your absence is so hard



Thread: turkish to english please one word

96.       Seticio
550 posts
 23 Mar 2007 Fri 09:29 pm

isn't it sağol?
if so, it means thanks (literally be right, be well)



Thread: t to e lutfen

97.       Seticio
550 posts
 06 Mar 2007 Tue 12:33 am

ok, but I think he/she wanted to say zor durumdayim - i am in a very difficult situation



Thread: e t t please

98.       Seticio
550 posts
 06 Mar 2007 Tue 12:32 am

O kadar param yok babam bana 200 pound ödünç vereceğini söyledi bu kadar. Başka ne yapabildiğimi bilmiyorum çok üzgünüm



Thread: Köpeğim Gibson

99.       Seticio
550 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:33 am

but hoşlanmak isn't a good word in this context I think ( correct me if I'm wrong)
radyo dinlemeye bayılıyorum



Thread: Köpeğim Gibson

100.       Seticio
550 posts
 28 Feb 2007 Wed 10:31 am

He snored Gibson?? How your dog can do this?
radyo dinlemekten hoşlanıyorum



(550 Messages in 55 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked