Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by angel_of_death

(686 Messages in 69 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ...  >>


Thread: Marriage Proposal - Could someone help with translation?

51.       angel_of_death
686 posts
 07 Feb 2010 Sun 02:08 am

 

Quoting proposal

As the title says, I could need some help with the translation of my marriage proposal. Any help is much appreciated! Here it is:

 

 

My love, 

 

by stepping into my life, you have changed, you have completed me.  

Our love has brought out a side of me that I never knew existed. 

Food and drink tastes different, I hear and feel the music differently. 

Since we met, no day passes where I don’t think about the future, about our future.

 

Aşkım,


Hayatıma adım atarak beni değiştirip tamamladın.

Aşkımız benim hiç olmayan bir tarafımı ortaya çıkardı.

Yiyecek ve içeceklerin tadı farklı, müziği farklı duyup hissediyorum.

Buluştuğumuzdan beri geleceği düşünmediğim bir gün geçmiyor, geleceğimizi.

 

When we are not together, it hurts inside me. 

I don’t want days to pass without looking into your eyes, without hearing your voice and holding your hands. 

You are the love of my life.

 

Beraber olmadığımızda içimi acıtıyor.

Senin gözlerinin içine bakmadan, sesini duymadan ve ellerini tutmadan günlerin geçmesini istemiyorum.

Sen benim hayatımın aşkısın.

 

To be with you is what I live for. 

Love me now and tomorrow. 

Until we get old, after we die. 

And in our graves, I’ll love you always.

 

Seninle olmak benim yaşama amacım.

Beni şimdi ve yarın sev.

Biz yaşlanana kadar, öldükten sonra.

Ve mezarlarımızda, ben her zaman seni seveceğim.

 

Right now at this moment I’ll make a lifelong promise. 

To be with you till the end.

Through bad and good times.

So take this ring, this heart and this silent vow.

Will you marry me, my love?


Şu anda ömür boyu sürecek bir söz vereceğim

sonuna kadar seninle olmaya

iyi ve kötü zamanlarda

Bu yüzden bu yüzüğü, bu kalbi ve sessiz yemini al

Benimle evlenir misin, aşkım?

 

 

ps: my attempt, and congrats=)



Thread: Turkish to English please

52.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 11:45 pm

 

Quoting jetset

Yilo en cen serowa ) mi na ti fek

 

thanks in advance for any help with translation

 

it´s not turkish=)



Thread: Please look - I´m on Hurriyet!

53.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 11:27 pm

Congrats! I love it!! And I really like your voice=) not bad at all..

 

I cannot make any comments on intonation or pronunciation but it was really disturbing to see grammatically incorrect subtitles on Hürriyet´s video..  "bakıpta" and "deyipte" should be instead "bakıp da" and "deyip de"..



Thread: Please translate Göksel Kalbim Rehin to English

54.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 11:13 pm

Dudağımdan öperken
Bıraktığım kalbim rehin
Koynunda uyurken
Düştüğüm kuyu derin

 

The heart that I left is hostage

when (you) kissed on my lips

the well I´m falling into is deep

when sleeping in your bosom

 

Sokuldu yılan gibi
Akıttı zehrini
Kayıp bir sarhoş gibi
Unuttum kendimi

 

It´s bitten like a snake

discharged its poison

I forgot myself

like a lost drunk

 

Duygularım darmadağın
İçim paramparça
Kana kana içtim
Sarhoşum hala

 

My emotions, all over the place

my insides, shattered

I drank thirstily

I´m still drunk

 

Karla karışık yağmur var
Güneşli günler bitti
Soğuk bir bıçak aşk
İçimi titretti

 

It´s sleety(outside)

Sunny days are over

Love is a cold knife

made me shiver inside

 

Sokuldu yılan gibi
Akıttı zehrini
Yersiz berduş gibi

Dağıttım kendimi

 

It´s bitten like a snake

discharged its poison

Like a homeless tramp

I´ve lost my control

 

Duygularım darmadağın
İçim paramparça
Kana kana içtim
Sarhoşum hala

 

My emotions, all over the place

my insides shattered

I drank thirstily

I am still drunk

 

my attempt=)



Thread: new message/help me to translate pls, thankss

55.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 11:01 pm

 

Quoting bryang

I tried myself but I would like to receive your corrections:

 

Anyway, I´m not saying this out of spite.

Look brother, I know you and I want your benefit.

xxxxxxxxxxxxxxxx come back brother?

Thank you for the help forum.

 

hadi neyse bu kadar nispet yapmayayım
kardes bak seni tanıdıgım kadarıyla senin iyiliği istiyorum
o yuzden tekrarlıyorum. artık vakit kaybetmeden dön kardes!!

 

 

Neyse, bunu inattan dolayı söylemiyorum.

Bak kardeş, seni tanıyorum ve senin iyiliğini istiyorum.

xxxxx, geri gel kardeş?

 

"o yuzden tekrarlıyorum. artık vakit kaybetmeden dön kardes!!"(for this reason I repeat.  Come back without wasting any time brother) I couldn´t see this in your request but as far as I am concerned it sounds correct=)

 

ps: my attempt

 



Thread: tr-en please short one

56.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 10:09 pm

 

Quoting Lady_A

Ok, I got it, thank you.

 

So can you translate to Turkish the following reply:

 

"I don´t know where I am going on holiday, I just miss Turkey and I was thinking I may go there this summer." 

 

 

Thank you!

 

Tatile nereye gideceğim bilmiyorum, Türkiye´yi özledim sadece ve bu yaz oraya giderim diye düşünüyordum.

 

my attempt=) wait for corrections



Thread: EN - TR translation please

57.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 12:23 am

Although they both have the same meaning, Acacia has given the exact translation of that sentence=).  "Nerede çalışacaksın?" would be the translation of "Where will you work?".

 

ps: just being fair



Thread: Turkish - English please

58.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2010 Tue 11:21 pm

 

Quoting amateur

A short turkish-english translation please, thank you in advance:

 

´Tanrı bizi çamurdan yarattığında Biliyordu bu dünyada ne işimiz olacak İşlediğim günahlar hep onun emriyledir O halde cehennemde beni niçin yakacak? ÖMER HAYYAM´

 

When God created us out of mud, he knew what we were going to do in this world.  The sins I commit are all by his command, then why will he burn me in hell?  Ömer Hayyam



Thread: Can you help with English to Turkish please? Thanks!

59.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2010 Tue 11:19 pm

 

Quoting lessons_in_love

how do i say "Freak-out"  ?

 

I´m having problems explaining it, thanks!

in what context=)



Thread: English - Turkish

60.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2010 Tue 08:43 pm

oops I skipped it somehow:S sorry!! million times!  here it is

 

love you because: 

You have a very giving heart, 

You want to make me happy, 

You strive for personal perfection, 

You genuinely care about my safety,

You always support me in anything I do,

  You always know what my moods mean,

      You take better care of me than I do of myself,

      You accept me as I am, nothing more, nothing less,

      And you can do anything you set your mind and heart to doing.

 

Seni seviyorum çünkü

   çok cömert bir kalbin var

   beni mutlu etmek istiyorsun

   kişisel mükemmellik peşindesin

   benim güvenliğime çok önem veriyorsun

   yaptığım her şeyde beni destekliyorsun

   haleti ruhiyemi her zaman anlıyorsun

     bana kendimden daha iyi bakıyorsun

     beni olduğum gibi kabul ediyorsun, ne fazla, ne eksik

     ve aklına ve kalbine koyduğun her şeyi yapabiliyorsun

 




(686 Messages in 69 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented