Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by angel_of_death

(686 Messages in 69 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>


Thread: Artık meanings

1.       angel_of_death
686 posts
 05 May 2012 Sat 07:08 pm

 

Quoting tristerecuerdos

from the dictionary I learnt that artik meant "from now on" and "left over too" but don´t get how it also means left over, it confuses me..

 

artik as noun means left over, it has a different intonation than artik as an adverb.

ar-tık, noun, stress on the second syllable

ar-tık, adverb, stress on the first syllable

 

the noun artik derives from "artı"(plus, add, what is too much)



Thread: E to T

2.       angel_of_death
686 posts
 04 May 2012 Fri 10:47 pm

 

Quoting Inscrutable

Dükkân da yalnızdı. She was alone in the shop. Thank you

 

Dükkanda yalnızdı.

"Dükkan da yalnızdı" means the "and shop/store was unguarded."  



Thread: The -öyle Words

3.       angel_of_death
686 posts
 04 May 2012 Fri 11:15 am

You´re welcome!  It is a confusing topic, and to be honest after countless attempts to try and figure it out, I just gave up and started denying the existence of "şu" and its derivations in Turkish=).



Edited (5/4/2012) by angel_of_death



Thread: The -öyle Words

4.       angel_of_death
686 posts
 04 May 2012 Fri 05:01 am

Hmm.. I don´t think there is a strict distinction between öyle böyle and şöyle.  But I can give you some examples.

 

I think it´d be acceptable to say that öyle is used when describing something that happened in the past;

"öyle güzel bir düğündü ki, herkes aylar sonra bile onun hakkında konuşuyordu."

it was such a beautiful wedding that everyone was talking about it even after months."

 

and böyle when describing something in present, that you see or experience yourself;

"böyle güzel bir düğün çok pahalı tutmuş olmalı"

such a beautiful wedding must have cost a lot.

 

and

 

öyle can be used to describe things that you were not there to see for yourself, but were told by others.

"öyle güzel bir günmüş ki piknik yapmaya karar vermişler."

it was such a beautiful day that they decided to have a picnic(so was I told.)

 

Feel free to correct my theories about öyle and böyle=).

And as for şöyle, I really have no idea where it can be used.  I´ve heard it a couple of times but never bothered learning about it since öyle and böyle were good enough.



Edited (5/4/2012) by angel_of_death



Thread: Audio transcript request

5.       angel_of_death
686 posts
 04 May 2012 Fri 04:33 am

It´s 3 am over here but I´ll give it my best shot.

-Her yeri arayın.(look everywhere!)

-Nerede bunlar?(where are they?)

-Nerede olacak, buradadır.  Yakalayıp kafasını koparacağim o köpeklerin.  Kafir soyları!(where do you think?  They must be somewhere here.  I´ll catch those dogs(derogatory) and rip their heads off.  Spawns of infidels!

-Bu yana kaçtılar. (points)They went this way.

 

 

PS: Oh and yes, it´s Turkish.



Edited (5/4/2012) by angel_of_death [added PS]
Edited (5/4/2012) by angel_of_death [turkish letters]

sufler liked this message


Thread: ...denemedikleri yöntem kalmadı

6.       angel_of_death
686 posts
 02 May 2012 Wed 10:10 pm

sounds about right to me=)

sufler liked this message


Thread: quick please help to translate english saying into turkish

7.       angel_of_death
686 posts
 24 Sep 2010 Fri 12:57 am

 

Quoting red1

Are you man or mouse?

or

Are you a man or a mouse?

 

Is there an eqivalent saying in Turkish?

I just did a literal translation and was asked to explain what I meant! Can anyone help please?????

 

Thanks in advance

 

 

I´m not sure if there is an exact translation for that but you could say "korkak mısın?" which is "are you a coward?"



Thread: E o T

8.       angel_of_death
686 posts
 21 Sep 2010 Tue 12:35 am

 

Quoting deli

she hasn`t been yet= daha/ henuz gelmedi

 

di mi{#emotions_dlg.confused}

 

Oh I didn´t see the second part.. Well, yea it kinda makes sense now=D

 

and to turkishcobra.. lol=D



Thread: E o T

9.       angel_of_death
686 posts
 20 Sep 2010 Mon 09:14 pm

 

Quoting Inscrutable

How would one say " I have been yet, or she hasn´t been yet" in Turkish. Thank you

 

I think you can get more thorough and accurate answers if you use these in a context.  Just saying.



Thread: Intermediate lessons, please!

10.       angel_of_death
686 posts
 12 Sep 2010 Sun 12:27 am

I thought about that, too.  I was planning to post some intermediate or advanced level lessons on the website but I couldn´t think of a topic.  If you give me one, though, I can prepare a lesson on that.



Thread: EN to TR please

11.       angel_of_death
686 posts
 11 Sep 2010 Sat 09:51 pm

 

Quoting karinalinares

what are all those codes for?

 

I think timeless translated the text using microsoft word and then c/p´d the translation here.  That´s what happens when you do that=)



Thread: turkish to english please

12.       angel_of_death
686 posts
 07 Sep 2010 Tue 09:00 pm

 

Quoting minimay

 

ne yapacagiz hep aklimdasin?

 

 

 

 

What are we going to do?(or what should we do?)  you´re always on my mind.

 

my attempt



Thread: please urgent help required would be so grateful :O(

13.       angel_of_death
686 posts
 06 Sep 2010 Mon 11:27 pm

 

Quoting lauraacorah

I cant handle this.. I feel like I have wasted 2 years of my life. I am tired, I am a very loyal and caring person but always seems to be let down. What was the point of getting to know you ? sharing 2 years with you, yearning for you, missing you ,loving you, planning a future with you & meeting your family just one month ago,for it all to be ended with you saying " do not call me again"? Does everything we have mean so little to you? I thougnt our relationship was stronger and more stable than that. I guess I was wrong. The most unfair part is I have done absoloutely nothing wrong apart from love you madly.Ask yourself the same question, did you treat me kindly ? Were you loving towards me? I am again left broken hearted,to be treated so badly by the person you love more than anything else, is completely soul destroying. You are cruel and undeserving, God only knows why I am left to suffer. I am destroying all my simcards now, this is really the last goodbye. You dont know what you got until its gone.

 

Artık bununla başa çıkamıyorum... Hayatımın 2 yılını boşa harcadım gibi hissediyorum.  Yoruldum, çok sadık ve ilgili bir insanımdır ama nedense hep hayal kırıklığına uğratılıyorum.  Seni tanımamın amacı neydi?  Seninle 2 yıl geçirmemin, senin hasretini çekmemin, seni özlememin, seni sevmemin, seninle bir gelecek planlamamın, bir ay önce ailenle tanışmamın amacı senin "beni bir daha arama" demenle bitmesi için miydi?  Sahip olduğumuz her şeyin değeri senin için bu kadar az mı?  İlişkimizin bundan daha güçlü ve sarsılmaz olduğunu düşünüyordum.  Sanırım yanılmışım.  En adaletsiz tarafı ise seni delicesine sevmekten başka kesinlikle bir hata yapmamamdı.  Kendine aynı soruyu sor, bana kibar davrandın mı?  Bana karşı sevgi dolu muydun?  Benim yine kalbim kırıldı, her şeyden çok sevdiğin insandan kötü muamele görmek ruhu yok eden bir şey.  Sen zalimsin ve (beni) hak etmiyorsun, benim acı çekmemin nedenini bir Tanrı bilir.  Sim kartlarımın hepsini yok ediyorum şimdi, bu gerçekten son veda.  Kaybedene kadar neye sahip olduğunu bilemezsin.

 

my attempt, I would wait for corrections but I am almost certain I made no major mistakes.  And I´m really sorry about your situation.

 

I got help from a friend for the bold part, it´s the closest translation I could do.

 



Thread: T to E

14.       angel_of_death
686 posts
 01 Sep 2010 Wed 11:47 pm

I really don´t mean to sound like a whiner, but it really bugs me when Turkish natives do so many awkward spelling mistakes.  Sometimes it even comes to a point where I don´t understand what they are saying.{#emotions_dlg.head_bang}  and I feel so dumb and useless because of it.

 

But deli, I must say, you are quite good at deciphering those type of messages Wink

sonunda and jacawildcat liked this message


Thread: important T-E thanks for help

15.       angel_of_death
686 posts
 01 Sep 2010 Wed 03:14 am

 

Quoting sesese

kızım alacaksın benı götüreceksin yoksa turkızına kalabilirim ben

 

Thanks to anyone who can help! Really appreciate it

 

I would be lying if I told you I understood this fully, but I think it´s something like;

 

girl, you will take me and (take me away?!), or else I be (the man of a) turkish girl..

 

I guess.. not sure..



Thread: Turkish to English translation

16.       angel_of_death
686 posts
 01 Sep 2010 Wed 03:08 am

 

Quoting luna-tic

"Sana yemin ediyorum, gerçekten, benim hayatimda aldigim en önemli, en güzel, en süper mesaj"

 

My try (but waiting for corrections!):

I promise you, really, in my life I have recivied the most important, the most beautiful, the best message

 

 

I swear, (this is) the most important, most beautiful, the best message I have ever received in my life.

 

my attempt

 



Thread: look to the sky tonight

17.       angel_of_death
686 posts
 13 Aug 2010 Fri 04:12 am

 

Quoting dilliduduk

 

 

I got my degree today therefore for celebration I was really hoping to watch the shooting stars with my friends and wish many many things!

But... Stupid weather in Germany, so many clouds, nothing to see Cry

 

hehe gratuliere

elenagabriela liked this message


Thread: look to the sky tonight

18.       angel_of_death
686 posts
 13 Aug 2010 Fri 12:15 am

I am standing on the roof now, hoping to see something and if not, at least the fresh air will do me some good



Thread: look to the sky tonight

19.       angel_of_death
686 posts
 12 Aug 2010 Thu 09:35 pm

 

Quoting deli

apparently a good show of shooting stars between 10pm and 6 am ( turkish time){#emotions_dlg.bigsmile}

 

Really? Wow, that sounds really cool.. I hope I will be able to see it, though..  Because of excessive light pollution all I can see is a sickly orange sky=D



Thread: Very brief translation for urgent cause

20.       angel_of_death
686 posts
 07 Aug 2010 Sat 04:35 am

 

Quoting TrixieTrix

Do not give up hope. We will never stop fighting for you. Sending you love from America.

 

 

Umudunu yitirme.  Senin için savaşmaktan vazgeçmeyeceğiz.  Amerika´dan sevgiler.

 

ps:  I´m not a native but I´m somewhat fluent in Turkish.

pps:  I´m really sorry for your friend..

 



Thread: pls translate

21.       angel_of_death
686 posts
 07 Aug 2010 Sat 04:32 am

 

Quoting canimarab

Congratulations on the birth  of your baby boy. Welcome to the world Selim Han.I am so pleased for you its wonderful news.

 

Oğlunuzun doğumunu tebrik ederim.  Dünyaya hoş geldin Selim Han.  Sizin için çok mutluyum, çok güzel bir haber.

 

my attempt

gokuyum liked this message


Thread: Short English - Turkish Please

22.       angel_of_death
686 posts
 16 Jul 2010 Fri 12:18 am

 

Quoting dilliduduk

 

 

ah sure! I was so mad about "de"s so I missed that one!

 

lol I know, right? That one drives me nuts, too..



Thread: Short English - Turkish Please

23.       angel_of_death
686 posts
 15 Jul 2010 Thu 11:43 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

spelling spelling spelling {#emotions_dlg.get_you}

Merhaba. Ben de şimdi senin hakkında düşünüyordum ve sana yazmak istedim. Nasılsın? Ömer nasıl? Hayat nasıl? umarım her şey iyidir. Biz ikimiz de seni özledik. Bütün sevgilerimle

 

just one more correction.. her şey must be written seperately..  "şey" always must be written seperately for that matter..

dilliduduk liked this message


Thread: Eng to Turk please - thanks in advance x

24.       angel_of_death
686 posts
 13 Jul 2010 Tue 11:49 pm

 

Quoting Suzie

How´s your dad?  How did the surgery go?  My thoughts have been with you and your family today. 

 

Baban nasıl?  Ameliyat nasıl geçti?  Bugün düşüncelerim seninle ve ailenleydi.

 

my attempt=)



Thread: Turkish to English

25.       angel_of_death
686 posts
 13 Jul 2010 Tue 11:47 pm

 

Quoting sonunda

I found this in the dictionary but I have no idea  what it means

 

el terazi, göz mizan. proverb Sometimes one only needs to guess at sizes.  huh?

 

(I think mizan and kantar mean the same thing)

 

Probably it is..  Thanks sonunda!=)



Thread: Turkish to English

26.       angel_of_death
686 posts
 13 Jul 2010 Tue 07:36 pm

Hey everyone,

 

I heard someone use this proverb today, but I don´t really understand what it means.  Would be awesome if someone could give me the English equivalent or at least explain what it is.=)  The proverb is,

 

El terazi göz kantar.

 

Thanks in advance!



Thread: english to turkish please

27.       angel_of_death
686 posts
 09 Jul 2010 Fri 08:02 pm

 

Quoting solak

Abracadabra

I make two circles, then one more

touch my nose and then the floor

here´s the first spell we will try

Abracadabra! you turn blue!

 

İki çember yaparım, sonra bir tane daha

burnuma dokunurum, sonra da yere

işte deneyeceğimiz büyü

Abra kadabra!  Maviye dönersin!

 

just two circles in the air

one down here one up there

touch your shoulder, then your shoe

abracadabra! you´ve got no hair

 

Sadece havada iki çember

bir burada aşağıda, bir orada yukarıda

omuzuna dokunur, sonra ayağına

abra kadabra!  Saçların gider

 

let´s hold it together, here we go!

make big circles, head to toe

touch your chin, then your nose,

Abracadabra! your head grows!

 

hadi bir arada tutalım, hadi bakalım!

büyük çemberler yap, baştan ayağa

çenene dokun, sonra burnuna

abra kadabra! kafan büyür!

 

let´s try one more time and see

If a spell will work for me

touch your elbow, then your knee,

abracadabra! you´re a bumble bee

 

Hadi bir daha deneyip görelim

büyü benim üzerimde yarayacak mı

dirseğine dokun, sonra dizine,

abra kadabra! yaban arısı oldun

 

the spells don´t work, but we´re ok

ıt isn´t real, it´s only play

we´ve had some fun with our silly game

abracadabra! and we´re just the same

 

büyüler işe yaramıyor ama biz iyiyiz

gerçek değil, sadece bir oyun

biraz eğlendik saçma oyunumuzla

abra kadabra! ve aynıyız.

 

my attempt

Donkisot liked this message


Thread: T-E

28.       angel_of_death
686 posts
 08 Jul 2010 Thu 07:30 pm

 

Quoting yilgun-2010

DÜNYA HAYATI
“Bu dünyada mal da yalandır, mülk de.
Belirli bir sure bunları kullanma hakkı size verilmiştir.
Allahın size bahşettiği nimet ve imkanlara şükredin.
Doğrusu şu ki, siz şu yalancı ve ölümlü dünyayı tercih
ediyorsunuz.
Siz insanlar, topraktan yaratıldınız, dönüşüniz yine toprağa
olacaktır.
Dünyada belirli bir süreye kadar yaşayacaksınız.
Dünyada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan
çıkarılacaksınız. 
Oysaki, sonraki hayat mutlu ve kalıcıdır.
Onun için Allaha ibadet ve kulluk ediniz.
Yalnız  Allah’tan yardım dileyiniz.
Allah hainlik edenleri sevmez.
Ölünce, hesaba çekileceksiniz.
Allah’a iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar,
güzel düşünüp güzel  davrananlar ödüllendirilecektir.”

 

Life on Earth(I´m not 100% sure about the title)

Assets are just lies on earth, and so are possessions.

You are given a limited time to enjoy these.

Be thankful for the blessings and opportunities God bestow upon you.

The truth is, you prefer this transitory and mortal world.

You people were created out of soil, and that is where you will end up.

You will live for a certain time on this earth,

You will fine life on earth, die there and be taken out of there.

However the after-life is happy and permanent.

Therefore serve and worship God.

Ask only God for help.

God doesn´t like traitors.

You will be questioned when you die.

Those who worship God, do things to help establish peace

and those who think and act good will be rewarded.

 

my attempt



Thread: turkish to english please

29.       angel_of_death
686 posts
 22 Jun 2010 Tue 09:49 pm

 

Quoting clare105

En güzel rüya sana gelsin bu gece ...En tatli insan rüyana girsin...Ama bunu aliskanlik haline getirme cünkü, gelemem öyle her gece her gece

 

May the most beautiful dream come to you tonight...  May the sweetest person come in your dream...  But don´t make a habit out of it, because I can´t come(visit (you)) every night...

 

my attempt



Thread: Something I must get off my chest!

30.       angel_of_death
686 posts
 16 Jun 2010 Wed 09:36 pm

 

Quoting lady in red

 

 

{#emotions_dlg.yes} - and the other one that grates every time I see it - loose/lose.  You don´t loose your way, loose your mind or loose a game!!!  You can, however ´Lose a loose tooth´ ´break loose´ or find your clothes are too loose if you lose weight!  

 

 

 

lol... loving this



Thread: Censorship of translation sites.

31.       angel_of_death
686 posts
 05 Jun 2010 Sat 10:20 pm

Lol! This is really funny!! In a very tragic way though...  I really hope it doesn´t come to that.



Thread: Censorship of translation sites.

32.       angel_of_death
686 posts
 05 Jun 2010 Sat 07:54 pm

I think that bypass is the same way I was gonna offer.  But changing the DNS settings seems to work for me..

 

Instructions in

 

English:

for XP

http://www.mediacollege.com/computer/network/dns.html
(use the first one)

or this

http://www.plus.net/support/software/dns/changing_dns_xp.shtml

 

for vista

almost the same as xp, but here it is

http://www.plus.net/support/software/dns/changing_dns_vista.shtml

 

for preferred DNS addresses you may use

208.67.222.222

208.67.220.220

 

or the one I´m using is

 

202.27.184.3

202.27.184.5

 

try doing it, click ok and restart your browser.  Works fine with my computer=)



Thread: Censorship of translation sites.

33.       angel_of_death
686 posts
 05 Jun 2010 Sat 07:11 pm

Is it ok if I post a way to connect the banned websites?  Or is it not allowed on this forum?=)



Thread: eng to turkish lutfen

34.       angel_of_death
686 posts
 02 Jun 2010 Wed 09:52 pm

 

Quoting Blue Butterfly

It will not always be like this, I know you feel this seperation will never end and I too get scared.  

 

But I know in my heart we will be re-united again, we both have to work at this to make sure we are never apart again.

 

There is such a big love and bond between us, time, distance and nobody can ever make this change.

 

 

 

Cok tesekkur ederim

 

Her zaman böyle olmayacak, ayrılık hiç bitmeyecekmiş gibi hissettiğini biliyorum ve çok korkuyorum.

 

Ama kalbimde biliyorum ki biz yine beraber olacağız, ve yine ayrılmamak için ikimizin de çaba göstermesi gerekiyor.

 

Aramızda çok büyük bir sevgi ve bağ var, zaman, uzaklık ve kimse bunu değiştiremez.

 

my attempt

 



Thread: e to t correction please

35.       angel_of_death
686 posts
 23 May 2010 Sun 11:27 am

 

Quoting karinalinares

1- NY is not as expensive as Zeynep said- NY Zeyneb´in söylediği kadar pahalı değil

 

2- She doesn´t hate her neighbor as much as she hates me - benden nefret ediği kadar komşusudan nefret etmiyor

 

3-this exam was not apparently as difficult as you feared- bu sınav korktuğun kadar zor değilmiş

 

4- my father is not as rich as your father - benim babam babanın kadar zengin değil

 

5- I didn´t like this dessert as much as I liked baklava - baklava sevdiğim kadar bu tatlı sevmedim

 

6- I didn´t like this dessert as much as baklava -baklava kadar bu tatlı sevmedim

 

7- we didn´t stay in Turkey as long as you assumed - Türkiye´de sandığın kadar uzun kalmadık

 

8- you saw that this class was not as difficult as you complained -bu ders sızladığın kadar gördüğün zor olmadı

 

 

:S  thanks 


 

I think that´s all, the rest looks ok=)



Thread: quick turkish to english thanks in advance

36.       angel_of_death
686 posts
 23 May 2010 Sun 11:24 am

 

Quoting bdminnesota

bir erkek kardes olarak ilk kez tore geregi duruma el koyarak, emir´in status´une yapilan yorumlar (espri benzeri seyler) uzerine emir ve dragonla konusmani yasaklamak zorunda hissediyorum kendimi.. hadi emir 8-9 yasinda, tamam mizah anlayisi henuz gelismemis ama yani digeri olmamissss!!!!
burdan yegenim ezel´e (l...event) sesleniyorum: uzerine duseni yap!

 

As a brother, due to customs, I feel I have to forbid you from talking to Emir and Dragon because of the comments made on Emir´s status(things like jokes)... Emir is 8-9 years old, ok maybe his sense of humor hasn´t developed yet, but the other one is just too much(I think that´s what the person is trying to say)

 

I´m telling my nephew Ezel (l...event - I think that´s a name, Levent).. do your bit!



Thread: URGENT Please Please translate

37.       angel_of_death
686 posts
 23 Mar 2010 Tue 01:16 am

 

Quoting bdminnesota

lan ne bicim arkadaslarim var bnm; statumu "cigle yaptim, abazan degilim" yaptigimda bunu "like" edip kimse ´naaptin kardes, ne bok yedin sen´ demiyor.. sonra emrah tekrar single´a dusunce kimse begenip, hak yoluna dondugum icin, beyin hucrelerimi tekrar nadasa biraktigim icin beni tebrik etmior.. umitcigm haric, o du...ydugu an amerikann ortasinda opusunce "gay" konumuna duser miyiz diye dusunmeden sarilip optu beni..

 

Heck, what kind of friends I have, when I change my status to "I did cigle(I don´t know what this is), I am not horny" no one "likes" it or asks "what did you do brother, what the heck did you do?"...  then when Emrah changes his relationship status back to single, no one likes it or congratulates me for finding the right way and fallowing my brain cells...  except for my Umit..  as soon as he heard he hugged and kissed me without worrying whether people would think of us as gays.

 

ps: fallowing brain cells.. I like it=))



Thread: english to turkish please

38.       angel_of_death
686 posts
 23 Mar 2010 Tue 01:04 am

 

Quoting goldiemazda99

I try to learn turkish. Now you text me in Kurdish

 

Ben Türkçe öğrenmeye çalışıyorum.  Şimdi sen bana Kürtçe mesaj atıyorsun.

 

my attempt



Thread: T to E please..only short :)

39.       angel_of_death
686 posts
 02 Mar 2010 Tue 11:04 am

 

Quoting SERA_2005

Hi everyone,

 

I would be really greatful if someone could translate the below short message into english for me..thank you!

 

senin sempatikliğin ve yaptığın pastayı asla unutamadık. Türkiye´ye gelirsen Çorum´a bekliyoruz. Eşim de (dudu) seni unutamıyor.

 

We never forgot your sympathetic nature and the cake you´ve made.  If you ever visit Turkey, we will be waiting for you in Corum.  My wife(dudu) can´t forget you either.



Thread: eng/turk luften

40.       angel_of_death
686 posts
 22 Feb 2010 Mon 06:36 pm

 

Quoting ahalliwell

please could some one translate this for me

 

 

hi **** no i have not forgotten about you , my father passed away tuesday.

please respect that me and my family have had alot to sort out and help my mum with

it will be a while before i will be back online to speak to anyone properly .

 

 

cok tesekkurler to the helper x

 

Selam ***.  Hayır seni unutmadım, Perşembe günü babam vefat etti.  Lütfen benim ve ailemin halletmemiz gereken işlerimiz olduğunu ve bunlarla anneme yardım ettiğimi anla.  Birileriyle internette doğru dürüst konuşmam biraz zaman alacak.

 

my attempt



Thread: Is it that easy?

41.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2010 Sun 06:29 pm

This reminds me of the song Istanbul´da Sonbahar by Teoman here, so I guess İstanbul´da Nisan should also be correct...  Idk, Faruk´s the expert here



Thread: Translation-Help =)

42.       angel_of_death
686 posts
 17 Feb 2010 Wed 08:10 pm

 

Quoting Sekerleme

 

 

 

- Let me tell you these, But promise that you will not get sad or angry to me! And then after 

reading that, do what ever you want to do.

 

 

I think you already know how much I love you, as a good friend, and how much I care about you. And you know very well that I like to talk to you everytime. And I wish to spend my birthday with talking to you and all my friends Vallah, I mean it!

 

And let me tell you that too, sometimes when I see you online I say to myself "should I say Selam or not, will he answer? Should I do it or not?.. Maybe he doesn´t want to talk to me anymore" And I am being very affraid because maybe you will not be my friend anymore.

Maybe I used to tell you crazy things but I didn´t mean that, Believe me..

Sometimes I think about you, I remember the time we´ve been very good friends and how I was when I talked to you for the first time. Please forgive me!

 

 

Anyone? =)

 

 

Sana bunları söyleyeyim.  Ama bana kızmayacağına söz ver!  Ve okuduktan sonra ne istersen yap.

 

Sanırım seni iyi bir arkadaş olarak ne kadar çok sevdiğimi ve sana ne kadar değer verdiğimi zaten biliyorsun.  Ve seninle her zaman konuşmaktan ne kadar hoşlandığımı biliyorsun.  Doğum günümü seninle ve diğer arkadaşlarımla konuşarak geçirmeyi istiyorum, vallahi, ciddiyim.

 

Ve bunu da söyleyeyim, seni bazen çevrimiçi gördüğümde kendi kendime " Selam demeli miyim? Cevap verecek mi?  Yapmalı mıyım yapmamalı mıyım?..  Belki benimle artık konuşmak istemiyor." diyorum.  Korkuyorum çünkü belki artık benim arkadaşım olmak istemiyorsun.

 

Belki eskiden sana çılgın şeyler söylerdim, ama ciddi değildim.  İnan bana...

 

Bazen seni düşünüyorum, iyi arkadaş olduğumuz zamanı ve benimle ilk konuştuğun zamanları hatırlıyorum.  Lütfen beni affet!

 

my attempt



Thread: turk/eng luften :)

43.       angel_of_death
686 posts
 14 Feb 2010 Sun 07:20 am

 

Quoting ahalliwell

oyundaki en iyi arkadasim ,

first word i dont know i know the other says and my friend , can someone tell me what the first says please

cok tesekkurler x

 

my best friend in the game



Thread: E-T (2 sentences please )

44.       angel_of_death
686 posts
 14 Feb 2010 Sun 06:22 am

 

Quoting 12skipafew

Sorry for being a hassle, but could someone please translate these two sentences for me

 

1: I wish we could be together today.

 

2: You make me feel happy and content.

 

teşekkür ederim!

 

1:  Keşke bugün beraber olabilseydik.

 

2:  Beni mutlu ve memnun ediyorsun.

 

ps: my attempt, wait for corrections=)



Thread: E to T urgenttt pls

45.       angel_of_death
686 posts
 13 Feb 2010 Sat 05:07 am

 

Quoting derian

Can someone translate this for me? Salam esin, im fine thanks..im so sorry late to reply ur message.. Actually i really want to help u about english but my english still bad too and i still learn it..hope about if u add some my friend like Islam gunesi, meryem, ayse unal, zoya ozdemir or maybe u can join to Turkishclass..in turkishclass if u hv problem with the translation (english to turkish or turkish to english) they can help u..hope u wanna try it canim and hope u not angry with me too so hv nice day esin takecare thanks before

 

Selam Esin, ben iyiyim sağol..  Mesajına geç cevap verdiğim için çok özür dilerim..  Aslında sana İngilizcenle(?) yardım etmek isterim ama benim İngilizcem de hala kötü ve hala öğreniyorum..umarım(I don´t get this part) eğer bazı arkadaşlarımı eklersen, İslam güneşi, meryem, ayşe ünal, zoya özdemir gibi, ya da Turkishclass´a katılabilirsin.  Turkishclass´da (ingilizceden türkçeye ya da türkçeden ingilizceye) çevirilerde bir sorunun olursa sana yardım edebilirler...  Umarım denemek istersin canım ve umarım bana kızgın değilsindir.  İyi günler esin, kendine iyi bak, önceden teşekkürler..

 

ps: my attempt



Thread: Turk - english

46.       angel_of_death
686 posts
 11 Feb 2010 Thu 05:59 am

..



Edited (6/2/2010) by angel_of_death



Thread: Please help translate

47.       angel_of_death
686 posts
 10 Feb 2010 Wed 06:45 pm

 

Quoting deli

 

 

 I would wish for you to be at my side ,with me

 

 

 

my try

 

 

Or to cut it short, "wish you were here"..=P

 



Thread: turkish-english plsss

48.       angel_of_death
686 posts
 09 Feb 2010 Tue 03:27 am

 

Quoting deli_13

please can anyone help me with this...ive had an attempt but my word endings arent good at all so really struggling.

 

Beni yakala, dusmeme izin verme.. Beni sev, asla durma.. Gozlerini kapat ve seni opmeme izin ver, uyudugun anlarda seni ozliyecegim..

 

thankyou.

xx

 

Catch me, don´t let me fall...  Love me, never stop.. Close your eyes and let me kiss you, I will miss you when you sleep..



Thread: Please, report problems or questions to moderators/admins

49.       angel_of_death
686 posts
 08 Feb 2010 Mon 04:00 am

I´ll ask her but I don´t think that´s the problem.  She wouldn´t be sending me e-mails if she wanted to block me, right?



Thread: Please, report problems or questions to moderators/admins

50.       angel_of_death
686 posts
 08 Feb 2010 Mon 02:16 am

Hi,

 

Umm I´ve got a problem that has been bugging me for quite some time.  For some reason the member Suzie cannot receive the PMs I´ve been sending her.  I can receive her PMs, no problem but I cannot reply her for some reason.  Could someone help me with this problem?=)  Thanks in advance!



Thread: Marriage Proposal - Could someone help with translation?

51.       angel_of_death
686 posts
 07 Feb 2010 Sun 02:08 am

 

Quoting proposal

As the title says, I could need some help with the translation of my marriage proposal. Any help is much appreciated! Here it is:

 

 

My love, 

 

by stepping into my life, you have changed, you have completed me.  

Our love has brought out a side of me that I never knew existed. 

Food and drink tastes different, I hear and feel the music differently. 

Since we met, no day passes where I don’t think about the future, about our future.

 

Aşkım,


Hayatıma adım atarak beni değiştirip tamamladın.

Aşkımız benim hiç olmayan bir tarafımı ortaya çıkardı.

Yiyecek ve içeceklerin tadı farklı, müziği farklı duyup hissediyorum.

Buluştuğumuzdan beri geleceği düşünmediğim bir gün geçmiyor, geleceğimizi.

 

When we are not together, it hurts inside me. 

I don’t want days to pass without looking into your eyes, without hearing your voice and holding your hands. 

You are the love of my life.

 

Beraber olmadığımızda içimi acıtıyor.

Senin gözlerinin içine bakmadan, sesini duymadan ve ellerini tutmadan günlerin geçmesini istemiyorum.

Sen benim hayatımın aşkısın.

 

To be with you is what I live for. 

Love me now and tomorrow. 

Until we get old, after we die. 

And in our graves, I’ll love you always.

 

Seninle olmak benim yaşama amacım.

Beni şimdi ve yarın sev.

Biz yaşlanana kadar, öldükten sonra.

Ve mezarlarımızda, ben her zaman seni seveceğim.

 

Right now at this moment I’ll make a lifelong promise. 

To be with you till the end.

Through bad and good times.

So take this ring, this heart and this silent vow.

Will you marry me, my love?


Şu anda ömür boyu sürecek bir söz vereceğim

sonuna kadar seninle olmaya

iyi ve kötü zamanlarda

Bu yüzden bu yüzüğü, bu kalbi ve sessiz yemini al

Benimle evlenir misin, aşkım?

 

 

ps: my attempt, and congrats=)



Thread: Turkish to English please

52.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 11:45 pm

 

Quoting jetset

Yilo en cen serowa ) mi na ti fek

 

thanks in advance for any help with translation

 

it´s not turkish=)



Thread: Please look - I´m on Hurriyet!

53.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 11:27 pm

Congrats! I love it!! And I really like your voice=) not bad at all..

 

I cannot make any comments on intonation or pronunciation but it was really disturbing to see grammatically incorrect subtitles on Hürriyet´s video..  "bakıpta" and "deyipte" should be instead "bakıp da" and "deyip de"..



Thread: Please translate Göksel Kalbim Rehin to English

54.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 11:13 pm

Dudağımdan öperken
Bıraktığım kalbim rehin
Koynunda uyurken
Düştüğüm kuyu derin

 

The heart that I left is hostage

when (you) kissed on my lips

the well I´m falling into is deep

when sleeping in your bosom

 

Sokuldu yılan gibi
Akıttı zehrini
Kayıp bir sarhoş gibi
Unuttum kendimi

 

It´s bitten like a snake

discharged its poison

I forgot myself

like a lost drunk

 

Duygularım darmadağın
İçim paramparça
Kana kana içtim
Sarhoşum hala

 

My emotions, all over the place

my insides, shattered

I drank thirstily

I´m still drunk

 

Karla karışık yağmur var
Güneşli günler bitti
Soğuk bir bıçak aşk
İçimi titretti

 

It´s sleety(outside)

Sunny days are over

Love is a cold knife

made me shiver inside

 

Sokuldu yılan gibi
Akıttı zehrini
Yersiz berduş gibi

Dağıttım kendimi

 

It´s bitten like a snake

discharged its poison

Like a homeless tramp

I´ve lost my control

 

Duygularım darmadağın
İçim paramparça
Kana kana içtim
Sarhoşum hala

 

My emotions, all over the place

my insides shattered

I drank thirstily

I am still drunk

 

my attempt=)



Thread: new message/help me to translate pls, thankss

55.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 11:01 pm

 

Quoting bryang

I tried myself but I would like to receive your corrections:

 

Anyway, I´m not saying this out of spite.

Look brother, I know you and I want your benefit.

xxxxxxxxxxxxxxxx come back brother?

Thank you for the help forum.

 

hadi neyse bu kadar nispet yapmayayım
kardes bak seni tanıdıgım kadarıyla senin iyiliği istiyorum
o yuzden tekrarlıyorum. artık vakit kaybetmeden dön kardes!!

 

 

Neyse, bunu inattan dolayı söylemiyorum.

Bak kardeş, seni tanıyorum ve senin iyiliğini istiyorum.

xxxxx, geri gel kardeş?

 

"o yuzden tekrarlıyorum. artık vakit kaybetmeden dön kardes!!"(for this reason I repeat.  Come back without wasting any time brother) I couldn´t see this in your request but as far as I am concerned it sounds correct=)

 

ps: my attempt

 



Thread: tr-en please short one

56.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 10:09 pm

 

Quoting Lady_A

Ok, I got it, thank you.

 

So can you translate to Turkish the following reply:

 

"I don´t know where I am going on holiday, I just miss Turkey and I was thinking I may go there this summer." 

 

 

Thank you!

 

Tatile nereye gideceğim bilmiyorum, Türkiye´yi özledim sadece ve bu yaz oraya giderim diye düşünüyordum.

 

my attempt=) wait for corrections



Thread: EN - TR translation please

57.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2010 Fri 12:23 am

Although they both have the same meaning, Acacia has given the exact translation of that sentence=).  "Nerede çalışacaksın?" would be the translation of "Where will you work?".

 

ps: just being fair



Thread: Turkish - English please

58.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2010 Tue 11:21 pm

 

Quoting amateur

A short turkish-english translation please, thank you in advance:

 

´Tanrı bizi çamurdan yarattığında Biliyordu bu dünyada ne işimiz olacak İşlediğim günahlar hep onun emriyledir O halde cehennemde beni niçin yakacak? ÖMER HAYYAM´

 

When God created us out of mud, he knew what we were going to do in this world.  The sins I commit are all by his command, then why will he burn me in hell?  Ömer Hayyam



Thread: Can you help with English to Turkish please? Thanks!

59.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2010 Tue 11:19 pm

 

Quoting lessons_in_love

how do i say "Freak-out"  ?

 

I´m having problems explaining it, thanks!

in what context=)



Thread: English - Turkish

60.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2010 Tue 08:43 pm

oops I skipped it somehow:S sorry!! million times!  here it is

 

love you because: 

You have a very giving heart, 

You want to make me happy, 

You strive for personal perfection, 

You genuinely care about my safety,

You always support me in anything I do,

  You always know what my moods mean,

      You take better care of me than I do of myself,

      You accept me as I am, nothing more, nothing less,

      And you can do anything you set your mind and heart to doing.

 

Seni seviyorum çünkü

   çok cömert bir kalbin var

   beni mutlu etmek istiyorsun

   kişisel mükemmellik peşindesin

   benim güvenliğime çok önem veriyorsun

   yaptığım her şeyde beni destekliyorsun

   haleti ruhiyemi her zaman anlıyorsun

     bana kendimden daha iyi bakıyorsun

     beni olduğum gibi kabul ediyorsun, ne fazla, ne eksik

     ve aklına ve kalbine koyduğun her şeyi yapabiliyorsun

 




Thread: english to turkish please

61.       angel_of_death
686 posts
 01 Feb 2010 Mon 10:44 pm

 

Quoting clare105

i had a missed call from Antep today. Did you ring me? I hope everything is okay with you

 

Antep´ten bir cevapsız aramam vardı bugün.  Sen mi beni aradın?  Umarım her şey iyidir seninle.

 

my attempt



Thread: PLEASE HELP

62.       angel_of_death
686 posts
 01 Feb 2010 Mon 10:24 pm

 

Quoting canimarab

You are not thinking straight at the moment. Please do not make any hasty decisions right now. Its your life and your decision but I dont think it is a good time for you to go to the army. I would not sleep for 15 months worrying about you.I care for you more than you can imagine, I will pay the fee so you only have to go for 28 days. your well being and happiness is most important to me.

 

Şu anda düzgün düşünmüyorsun.  Lütfen şimdi ani kararlar verme.  Senin hayatın ve senin kararın ama askere gitmen için iyi bir zaman olduğunu düşünmüyorum.  15 ay boyunca senin için telaşlanıp uyuyamam.  Hayal edebileceğinden daha çok seni sana önem veriyorum, ücreti ödeyeceğim ki sadece 28 gün git.  Senin iyi olman ve mutluluğun benim için en önemli olan şeyler.

 

ps: I just translated it cuz that´s why I´m here. But just so you know, most Turkish men serve in the army willingly, and not by constraint.  If he wants to go, and if his time has come, I´d say let him go.



Edited (2/1/2010) by angel_of_death [a stupid mistake=)]



Thread: English - Turkish

63.       angel_of_death
686 posts
 01 Feb 2010 Mon 05:26 pm

 

Quoting melek08

I love you because: 

You love me, 

You put me first, 

      You believe in me, 

You help me relax, 

You make me smile, 

      You are patient with me,

You try to understand me,

You want to be responsible,

And you bring out the best in me.

 

 

I love you because:

You have a very giving heart,

You want to make me happy,

You strive for personal perfection,

You genuinely care about my safety,

You always support me in anything I do,

  You always know what my moods mean,

      You take better care of me than I do of myself,

      You accept me as I am, nothing more, nothing less,

      And you can do anything you set your mind and heart to doing.

 

I love you because:

We are 2 bodies with one soul,

Because I can tell you anything,

      You’re never afraid to say sorry,

      Your brown, brown eyes are stunning,

Your smile means the world to me,

      Your passion for music is delightful,

Our love for each other can surpass all boundaries,

Because we are very different yet very much the same,

And because your willingness to learn is like that of a child- always open.         

 Don’t ever doubt yourself. I have confidence in that you can accomplish anything you truly want to!

With All My Love,

 

Seni seviyorum çünkü;

   Beni seviyorsun

   Bana önem veriyorsun,

 Bana inanıyorsun,

   Rahatlamama yardımcı oluyorsun

   Gülümsetiyorsun

Bana karşı sabırlısın

   Beni anlamaya çalışıyorsun

   Sorumlu olmaya çalışıyorsun

   Ve benim içimdeki cevheri ortaya çıkarıyorsun

 

Seni seviyorum çünkü

   Tek ruhtaki iki bedeniz

   Çünkü sana her şeyi söyleyebilirim

   Özür dilemekten korkmuyorsun

   Kahverengi, kahverengi gözlerin çok çekici

   Gülümsemen dünyaya bedel

   Müziğe olan tutkun enfes

 Birbirimize olan aşkımız her sınırı aşabilir

Çünkü çok farklıyız, aynı zamanda da benzer,

Ve çünkü öğrenme isteğin bir çocuğunki gibi - her zaman açık

Kendinden sakın şüphe etme.  İstediğin her şeyi yapabilirsin, bu konuda tam güvenim var sana.

Tüm sevgimle

 

 

my attempt



Thread: Eng to Turk - thanks in advance

64.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2010 Sun 08:06 pm

 

Quoting Suzie

How is the shop looking now?  Is there still much work to be done?

 

Dükkan nasıl görünüyor şimdi?  Hala yapılacak çok iş var mı?

 



Thread: English to Turkish please

65.       angel_of_death
686 posts
 30 Jan 2010 Sat 01:15 am

Rica ederim, her zaman=)



Thread: Lütfen, eng > tur, short, thanks!!

66.       angel_of_death
686 posts
 30 Jan 2010 Sat 12:40 am

"Her şey" ayrı yazılır=)

 

Just wanted to point it out



Thread: English to Turkish please

67.       angel_of_death
686 posts
 30 Jan 2010 Sat 12:37 am

 

Quoting Loveprague

Can someone please translate this message into Turkish please

 

Happy birthday Miray for sunday, best wishes from Richard, Nesrin and Melissa

 

Pazar günü için doğum günün kutlu olsun Miray, en iyi dileklerimizle, Richard, Nesrin ve Melissa..

 

ps: wait for corrections=)



Edited (1/30/2010) by angel_of_death [typo]



Thread: Help with E-T Translation please!

68.       angel_of_death
686 posts
 28 Jan 2010 Thu 09:24 pm

 

Ben bu gün bir çok eksik kulüpler."I´m missing you alot these days"

 

Thank you so much to anyone who can help!!

 

 

 

I love google translator.. it is really.. creative..=D



Thread: translation turk to eng please

69.       angel_of_death
686 posts
 27 Jan 2010 Wed 10:13 pm

 

Quoting lady in red

 

 

It´s something along the lines of:

 

´At the moment I have met and talked with Aydin.  He will pay your bill (account) but can you give him a little time because he is very ill in bed in hospital (heart problem).  He will pay your account by August at the latest and I will ´keep tabs´  on him´.

 

Please wait for a more accurate translation though

 

That´s what I got from the text, too.. not very sure though.. but in addition to that heart problem issue, he says the doctor did not let him (Aydın) go to work.  I don´t know if it makes any difference, but just so you know=)



Thread: private translation required

70.       angel_of_death
686 posts
 27 Jan 2010 Wed 08:34 pm

If you haven´t received any replies yet, I am willing to do it



Thread: English to Turkish pls

71.       angel_of_death
686 posts
 09 Jan 2010 Sat 09:05 pm

 

Quoting student A

Humpty Dumpty sat on a wall

Humpty Dumpty had a great fall

All the kings horses and all the kings men

couldn´t put Humpty together again.

 

 

Thanks in advance {#emotions_dlg.bigsmile}

 

Humpty Dumpty bir duvara oturdu

Humpty Dumpty muazzam bir düşüş yaşadı

Kralın tüm atları ve kralın tüm adamları

Humpty´yi yine birleştiremediler

 

my attempt, but just so you know.. I don´t know if there´s an exact translation for "a great fall".. so I just said "muazzam bir düşüş" but I think it sounds kinda weird..=S not sure..



Thread: English to Turkish please

72.       angel_of_death
686 posts
 27 Dec 2009 Sun 01:05 am

 

Quoting Loveprague

Hello,

        Would someone kindly translate a message for me

 

Hello my name is Richard and an English friend of mine living in Istanbul has a recyling office, he recycles old shoes (leather, Synthetic and other materials), to make new products.

 

Please if anyone has any old shoes they will throw away no matter what condition can they leave them with my wife Nesrin at the bank, she will then take them and Richard will send them to be recycled

 

Thankyou very much 

 

Merhaba, benim adım Richard ve İstanbul´da yaşayan İngiliz bir arkadaşımın geri dönüşüm atölyesi var, eski ayakkabıları yeni ürünlere çevirmek için(deri, sentetik ve diğer malzemeler) değerlendiriyor.

 

Lütfen, herhangi birinin atacak eski ayakkabıları varsa, ne durumda olurlarsa olsunlar, banka´da eşim Nesrin´e bırakabilirler, onları alacak ve Richard da onları geri dönüşüme yollayacak.

 

my attempt=) wait for corrections



Thread: new year messages..

73.       angel_of_death
686 posts
 26 Dec 2009 Sat 05:01 am

 

Quoting ..Laulau..

 

 

´happy new year, see you next year´

 

 

thanks in advance

 

Mutlu yıllar, seneye görüşürüz

 

ps: that reminds me of the tasteless joke my teachers do on every new year´s eve

pps: no offence



Edited (12/26/2009) by angel_of_death



Thread: Plsss goodnight greeting e to t

74.       angel_of_death
686 posts
 20 Dec 2009 Sun 08:25 pm

 

Quoting derian

I wish moon always be full and bright and u always be cool and right..whenever u go to switch off the light, remember tht im always wishing u good night.. Can someone translate this one for me? Thx before =)

 

Umarım ay hep dolunay ve parlak olur ve sen de hep sakin ve doğru olursun... ışığı her kapamaya gittiğinde benim sana hep iyi geceler dilediğimi hatırla..

 

my attempt



Thread: Help Please small letter

75.       angel_of_death
686 posts
 19 Dec 2009 Sat 11:18 pm

 

 

Dear Baba

Mummy said we should wite you a letter to make you smile to here it is.

 I have been a very good girl for mummy whilst you have been away and we miss you very much.

I can walk now so mummy and i can run really fast but i have had a few bumps because i keep falling over and i talk all the time.

 

I keep droping my dummy down the toilet, and once mummys phone down the toilet which makes her really mad, but it makes me largh.

 

I go to crech 3 days a week now whilst mummy go´s to work and i really like it i have a boyfriend baba, his name is thomas he keep kissing me hes two years old a little bit older than me mummy said she wants to know if he has a healthy bank balance and a good job before we get married she is silly because im only one years old.

 

Take care of yourself baba we love you very much.

 

Love always

 

Asena.

 

(And mummy)

 

Sevgili Baba,

Annem seni mutlu etmek için sana bir mektup yazmamızı söyledi, işte.

Senin yokluğunda anneme çok iyi bir kız oldum ve seni çok özlüyoruz.

Şimdi yürüyebiliyorum ve annemle ben çok hızlı koşabiliyoruz ama biraz şişiklerim var çünkü düşüp duruyorum ve sürekli konuşuyorum.

 

Emziğimi(I think she means pacifier here.. not sure though.. it could be doo-doo as well) tuvalete düşürüp duruyorum, bir keresinde de annemin telefonu tuvalete düştü, bu onu çok kızdırdı ama beni çok güldürdü.

 

Annem işe gittiğinde haftada 3 gün kreşe(I think "creche") gidiyorum ve çok seviyorum, bir erkek arkadaşım var baba, adı Thomas beni öpüp duruyor, iki yaşında benden biraz daha büyük, annem evlenmeden önce iyi bir banka hesabının ve iyi bir işinin olup olmadığını öğrenmek istiyor, zevzeklik yapıyor çünkü ben sadece bir yaşındayım.

 

Kendine iyi bak baba, seni çok seviyoruz.

 

Her zaman sevgilerle

 

Asena

(Ve anne)

 

my attempt, and it is very cute=)

 



Thread: T to E please.......is this poetry?

76.       angel_of_death
686 posts
 19 Dec 2009 Sat 09:41 pm

 

Quoting deli

 

 

 I am bored of my loneliness, the final bullet thats in my pocket? I yearned for you face a long time.

in the darkness of the night I ask the stars, does she still love me or is she happy without me.

so much torture living with the ones that arent aware?

tell me my god will she return again to me. will I find the love that im searching for

 

 

my try

 

I think you confused "sıkılıyorum" and "sıkıyorum".=))

 

I am firing the last bullet in my pocket into my loneliness...

 

than the rest seems correct to me=)



Thread: T-E please :)

77.       angel_of_death
686 posts
 19 Dec 2009 Sat 08:43 pm

 

Quoting drasila

 

  • artı bi de vücut diliyle olayı götürüyoruz ama internette vucüt dili olmuyor:S neyse, eleman vermek istediğim derin mesajı anlamıştır heralde... the spoken language but the internet language you can just send msgs (i think i don´t get meaning of some words)

 

 

whats that mean then? thanks for the other parts.

 

plus we´re managing it with body language but it is not possible over the internet:S  anyways I think that person(eleman) got the deep message I meant.

 



Thread: help with this translation - short one, thankss

78.       angel_of_death
686 posts
 18 Dec 2009 Fri 10:23 pm

 

Quoting sonunda

 

 

Actually you were the greatest of loves:name

 

My try- but wait for correction.

 

my attempt to edit your try lol=P=)



Thread: Hi,T to E please

79.       angel_of_death
686 posts
 18 Dec 2009 Fri 02:25 pm

 

Quoting Genowefa

Hi everybody,I am new here& I think this site is great.I have just started learning Turkish.It´s very challenging but interesting.Could you please help me with some translation?

Valla kendine yeni sevgili yaptin galba hiç slm(my guess) bile yok neyse kib

 

Honestly, apparently you have a new boyfriend/girlfriend and you´ve cut me dead, anyhow take care.



Thread: Word Game

80.       angel_of_death
686 posts
 16 Dec 2009 Wed 02:52 am

 

Quoting sheena

Quoting: ReyhanL

 

rüşvet= bribe

 

tuvalet - toilet

 

takma diş = dentures



Thread: mirrors that cut

81.       angel_of_death
686 posts
 15 Dec 2009 Tue 07:12 pm

 

Quoting Pita

 AYNALAR YOLUMU KESTİ  
Mirrors blocked my way


Aynalar, bakmayın yüzüme dik dik;

Mirrors, don´t stare at my face
İşte yakalandık, kelepçelendik!

There, we´re captured, handcuffed!
Çıktınız umulmaz anda karşıma,

You confronted me at an unexpected moment
Başımın tokmağı indi başıma.

The mallet of my head hit my head(I really don´t know what that means)
Suratımda her suç bir ayrı imza,

Every crime on my face is a different signature
Benmişim kendime en büyük ceza!

(It turns out) I was the biggest punishment to myself
Ey dipsiz berraklık, ulvi mahkeme!

Oh, bottomless lucidity, divine court!
Acı, hapsettiğin sefil gölgeme!

Pity my destitute shadow that you have imprisoned
Nur topu günlerin kanına girdim.

I seduced cherubic days
Kutsi emaneti yedim, bitirdim.

and ate up the holy trust
Doğmaz güneşlere bağlandı vade;

The expiry was obliged to unrising suns
Dişlerinde, köpek nefsin, irade.

Self control is on the teeth of mutt-desire.
Günah, günah, hasad yerinde demet;

Sin, sin, a bunch on the harvest field
Merhamet, suçumdan aşkın merhamet!

Mercy, beyond my guilt mercy!
Olur mu, dünyaya indirsem kepenk:

Can I just close down the world:
Gözyaşı döksem, Nuh tufanına denk?

shed tears, till Noah´s flood?

Çıkamam, aynalar, aynalar zindan.

I can´t go out, mirrors, mirrors, prison
Bakamam, aynada, aynada vicdan;

I can´t look(at the mirror), conscience on the mirror
Beni beklemeyin, o bir hevesti;

Don´t wait for me, it was just a desire
Gelemem, aynalar yolumu kesti

I can´t come, mirrors blocked my way

hoping someone is willing to translate this into english so that I may compare mine to it

thank you

 

 



Thread: T to E Plz

82.       angel_of_death
686 posts
 15 Dec 2009 Tue 06:07 pm

Yea I thought about it but since the original poster of this has made a typo (telikeli) I thought it couldn´t be a title or such.  But yes you may also be right=) maybe I just over-analysed it, eh?=P



Thread: T to E Plz

83.       angel_of_death
686 posts
 15 Dec 2009 Tue 05:42 pm

 

Quoting solitaire

tehlikeli kadinlar dikkat

 

What does this say???

 

Women are dangerous, beware

 

 

 

ps: wow that was rather a biased view  I am insulted!



Thread: vowels..

84.       angel_of_death
686 posts
 14 Dec 2009 Mon 08:29 pm

 

Quoting ..Laulau..

In the lessons on this site it says that two vowels together are not allowed in turkish. But when i started to learn some words from a teach yourself turkish book it said certainly means tabii (two vowels together) i looked it up in the dictionary incase it was a typing error and it also says ´tabii´. Is it just when a suffix is added when two vowels cant be together ? :S

 

Hmm.. as far as I know, this rule is only valid for Turkish-rooted words.  And tabii is not a Turkish word as far as I am concerned=)(according to the turkish language society´s dictionary, it is an Arabic-rooted word).. its equivalent in Turkish is "doğal".

 

but you may have meant "tabi" as in "tabi ki".. but it is written with only one "i".. it is a common typing mistake..



Thread: :) ahem ahem youhoooo

85.       angel_of_death
686 posts
 14 Dec 2009 Mon 01:45 am

 

Quoting amirak

 

selam i always abuse of ur kindness but can anybody translate  the following literally to me  pleaaaaaaaaaaaaaaaaase

 

Yenemedık gururu yenemedık    
daha düşemedık biz aşka

bilemedik geçmişi silemedik
daha gelemedik biz aşka

we couldn´t, we couldn´t overcome pride

we couldn´t fall in love yet

we didn´t know, couldn´t erase the past

we couldn´t arrive at love yet

 

aşka izin ver tanısın yüzünü erısın gozyaslarım dussun bırak

 demır yüreğim dinlenecek görecek suretını yüregınde 

sen benden geçsen de olur ahh vazgecsende bu canda durur..

 Let love recognize your face, let my tears melt and fall, let them

my iron heart will rest, and see your appearance on your heart

sen benden geçsen de olur(idk what that means), oh, even if you give up it´s in this spirit

 

 

aşk bekler gururuna yol ver sevdam yakar,yanar bu şehirler bırak ne olur gözyasım yüzümü bulur

Love waits, make way for your pride, my ambitions burn, these cities burn down, please let go, my tear will find my face.
Sevdan izim olsun yolunu bulur o karisir deli sulara tassin birak akar yuregim ah sel olur dokunur yar senin yuregine sigindim kiyilarina ahhh derman ol yaralarima
aşk bekler gururuna yol ver

Your ambition shall be my track it will find its way, it will mix with crazt waters and overflow, let it go my heart flows, oh it turns into flood and touches your heart, I take shelter in your heart ahh, be the cure for my wounds, love waits, make way for your pride.

 

 

my try

 



Thread: english to turkish please

86.       angel_of_death
686 posts
 14 Dec 2009 Mon 01:37 am

 

Quoting tomac

Hello, I tried to translate a short text from polish to turkish, but I´m not sure if I done it correctly. I would appreciate any corrections. Here is an english translation of this text:

 

Do you know this place between dream and reality ?
This moment, when you are still dreaming but you (already) remember ?
I will always love you there, and wait for you, till you come back.

 

And here´s my attempt at turkish translation:

 

Rüya ve gerçeklik arasındaki o yeri biliyor musun ?

O an ki rüya hala rüya görüyorsunürsün, ama zaten hatırlıyorsunarsın.

Hep orada seni sevip, senin geri döneceğineünceye kadar bekleyeceğim.

my attempt but wait for someone else to correct my corrections lol=)

 



Thread: Turkish to English translation

87.       angel_of_death
686 posts
 14 Dec 2009 Mon 12:14 am

 

Quoting barba_mama

Sesini duysam da her an

Yüzünü görmek gibi değil

Özlediğimi bil

Her an hiç bir şey

Seni sevmek gibi değil

Even though I hear your voice all the time

It´s not like seeing your face

Know that I miss(you)

Any time, anything is

nothing like loving you

 

Sen güllere özenme

Güller sana özensin

Üzme tatlı canını sen güllerden güzelsin.

Sevgi kadar masum

Sevilecek kadar özelsin

Don´t imitate roses

roses should imitate you

don´t upset your spirit, you´re more beautiful than roses

innocent like love

special enough to be loved

 

I´m getting bits and pieces, something about her voice, missing, lovey dovey stuff

 

 



Thread: Corrections needed?

88.       angel_of_death
686 posts
 11 Dec 2009 Fri 08:45 pm

 

Quoting melek08

I found this poem on another forum, is it translated correctly to Turkish?

Anything you would have done differently?

Where it says, tuatan - what should it be? tutan/tutayan?

 

Are the Turkish sentences bonded together like the English ones?

{#emotions_dlg.flowers}

 

 

 

 

Sun in my winter
kışımdaki güneş

I walk in the night, I look at the stars...
gece yürüyorum,yıldızlara bakıyorum
So beautifully bright, and yet so far.
çok güzel parlak,ama yine de çok uzak
I so want to touch the glow from the sky
ve gökyüzündeki parlaklığa dokunmayı çok istiyorum

my hand reaches out and sadly, I cry.
elim uzanıyor ve acı bir şekilde,ağlıyorum

Why is it the brightest of all of those stars
neden bu şu yıldızlar arasında en parlak olanı
is glowing so brightly and yet is so far?
neden parlıyor ,ve buna rağmen çok uzak?
It´s you that I see in the sky by the moon,
ayın yanında,gökyüzünde gördüğüm sensin
the sun in my winter, the star in my noon.
kışımdaki güneş, öğle vaktimdeki yıldız

Your smile is a becaon, attracting my heart.
senin gülüşün bir yol gösterici ,kalbimi çekiyor
Your eyes were a magnet from the very start.
gözlerin bi mıknatıstı ta baştan beri
Your soul is a spirit of life and of love,
senin ruhun hayatın ve aşkın canı
the sun in my winter, a gift from above.
kışımdaki güneş, uzaklardan bir hediye

The distance is testing a love that was born
mesafe doğmuş bir aşkı test ediyor
from ashes of sadness, and now it has formed
üzüntünün küllerinden,ama şimdi
a true understanding that life will not kill,
hayatın öldüremeyeceği bir anlayış haline geldi
a sun in my winter, a tear and a thrill.
kışımdaki bir güneş,gözyaşı ve heyecan

I pray that this power will brings us one day
bu gücün bizi bir araya getirmesi için dua ediyorum
together as tight as the night and the day.
birlikte,geceyle gündüz kadar sıkı
The stars and the sunlight together will fly
yıldızlar ve gün ışığı birlikte uçacak
forever united and never to die...
sonsuza kadar birleşmiş,hiç ölmeyecek
The sun in my winter, the tears that I cry,
kışımdaki güneş,döktüğüm gözyaşları
the stars in my heaven, our love: you and I...
cennetimdeki yıldızlar,aşkımız sen ve ben..
There´s nothing alive that can keep us apart,
bizi ayrı tuatan(tutan) hiçbir şey şey kalmadı
You know it, I feel it, so deep in my heart.
bunu biliyorsun,bunu hissediyorum, kalbimin derinliklerinde

Don´t ever forget me or leave me aside...
beni sakın unutma ,kenara atma
I´m yours, And I will be until we both die.
ben seninim ,ve ikimiz de ölene kadar olacağım

 

my attempt there may be more though=)



Edited (12/11/2009) by angel_of_death [made a typo there, labeled it green=)]



Thread: Regret and mis-understanding

89.       angel_of_death
686 posts
 11 Dec 2009 Fri 06:27 pm

 

Quoting nec

I would like to say something like this:

 

I am deeply sorry that I have offended you.  Your friendship means very much to me. I know that you are an honorable man.

 

 

 

 

 

Thanks.

 

Seni gücendirdiğim için çok üzgünüm.  Arkadaşlığın bana çok şey ifade ediyor.  Senin saygıdeğer bir adam olduğunu biliyorum.

 

my attempt



Thread: ´boy´ in turkish please...

90.       angel_of_death
686 posts
 11 Dec 2009 Fri 05:58 pm

 

Quoting ..Laulau..

what is ´boy´ in turkish?

 

is it ´erkek´?   or   ´oğlan´?

 

I would say erkek çocuk if you want to put an emphasis on the gender..

 

The boy catches the ball..  Çocuk topu yakalıyor/yakalar.

 

In this case you can just say çocuk(child), you don´t need to point out that he is a boy=) cuz if it is "the girl catches the ball, you would say "kız topu yakalıyor", so the subject changes.

 

But in cases like they´ve had a beautiful baby boy.. "Çok güzel bir erkek çocukları oldu." then you will need to say "erkek çocuk"...

 

I am not sure about oğlan.. I´ve come across a discussion about it once and people say that it is also used in a bad meaning..  Not sure what it is I forgot..

 

Mind you I´m not a native=) so I would wait for some Turkish native speakers to either correct me or explain it to you in a different way=)



Thread: Turkish to English please :)

91.       angel_of_death
686 posts
 11 Dec 2009 Fri 05:49 pm

No problem=)



Thread: Turkish to English please :)

92.       angel_of_death
686 posts
 11 Dec 2009 Fri 05:15 pm

Exactly=)) I mean, at least that´s correct according to what I have been hearing for years



Thread: Turkish to English please :)

93.       angel_of_death
686 posts
 11 Dec 2009 Fri 04:51 pm

Maybe I can help you with that=) But my solution is only valid for auditory Turkish=D

 

elma toplama >> when used as "don´t pick apple(s)" people put emphasis on syllable "la"

                            when used as "apple picking" people put the emphasis on syllable "ma"



Edited (12/11/2009) by angel_of_death



Thread: plz help

94.       angel_of_death
686 posts
 11 Dec 2009 Fri 04:20 pm

 

Quoting canimarab

How long has he been with this girl????

 

Ne zamandır bu kızla beraber???



Thread: Turkish to English please :)

95.       angel_of_death
686 posts
 11 Dec 2009 Fri 04:11 pm

 

Quoting ally81

 

 

 Hi I was trying to work this one out, but the missed letters made it too difficult for me as a learner. ´geri don va da donme: ben senleyim´ Just wondering, so I can understand more, should it be ´ya da´ meaning ´or´ instead of ´va da´ and dönme meaning ´turning/don´t turn´ (with the -me suffix giving negative meaning) instead of donme.  And what is the meaning of the word ´don´ should it be spelt ´dön´ instead? 

 

So the sentence, literally translated, would mean ´turn back or dont turn´?  My vocabulary is still quite limited so I love learning new words (although I did learn the word dönmek from the vocabulary lists here, I love those lists!) and the way they are used in sentences so if anyone copuld answer my questions that would be great,

 

teşekkür ederim

Most of what you said is correct,

 

ya da>> "either... or" or just "or"

 

dönme>> yes it means do not turn=) I mean it kinda depends on the context, it could either be come back or turn back..  and I just thought come back would fit there better than turn back.

 

you´re correct it should be "dönme" =) but it is a common typo so I did not bother changing it, if you want to see the correct version of the sentence here it is,

 

Şimdi çok uzakta, kimbilir neredesin: geri dön va da dönme: ben seninleyim...

 

so the literal translation would either be(for the third part of the sentence)

 

Either turn back or do not turn back

or

Either come back or do not come back

 

but as you know in English we can just say "either do it or not" and we don´t have to repeat the verb as we do in Turkish, we can just add the negation after "or"=)

 

just so you know, dönmek can mean

to circle

to come back

to turn back

to back down

to rotate

to change into

and so on=)

 

ps: don is something totally different than dön.. it also has several meanings:

 

Don!>> Freeze(but not in the sense when cops tell you to, it´s like.. freeze from cold..

don>> underwear(although külot or iç çamaşır is preferred)

don>>frost(you can relate this to "freeze", don here is used as a noun and not as a verb..

 

Hope I could answer your questions=) Don´t hesitate to ask for more info on this=)



Thread: Turkish to English please :)

96.       angel_of_death
686 posts
 11 Dec 2009 Fri 03:27 pm

 

Quoting Lissa1

Simdi cok uzakta, kimbilir nerdesin: geri don va da donme: ben senleyim...

 

Thanks a lot in advance for a help

 

Now it´s too far away, who knows where you are:  Come back or not: I´m with you...



Thread: plz help

97.       angel_of_death
686 posts
 11 Dec 2009 Fri 03:25 pm

 

Quoting canimarab

enis how long has he been with her who is she? Are you sure he is in a relationship with her ? Has he tod you he is only using me?

 

Enis, o ne zamandan beri o kızla?  Onunla bir ilişkide olduğuna emin misin? Sana beni sadece kullandığını söyledi mi?

 

my try



Thread: help with this short one pls, thankss

98.       angel_of_death
686 posts
 10 Dec 2009 Thu 10:26 pm

 

Quoting bryang

 

bi nefes al ya

ğmur,arada bir dur.

 

 

 

take a breath, yağmur, stop every once in a while

 

I think that person is telling yağmur to stop talking hehe



Thread: corrections please :) ..

99.       angel_of_death
686 posts
 09 Dec 2009 Wed 09:49 pm

ğ

 

Quoting Turkish-Teacher

The dog is hungry > Köpek aç.

 

I saw the dog. > Köpeği gördüm.

 

ETT

 

 

 

I hope that was a post to support my explanation and not one to disprove it..=)

 

Yes, the examples he has given are correct.. as I said in my previous post..

 

The dog is hungry... "the dog" is not in accusative case here, it is the subject. Ergo it does not receive the suffix.

 

I saw the dog...  "the dog" here is the object and is in accusative case.. this is why it gets the suffix -i when written in Turkish.



Thread: Turkish to English please - \"tekinler\"

100.       angel_of_death
686 posts
 09 Dec 2009 Wed 07:12 pm

I´ve seen many reliable people, beating(someone) up in the morning and taking them home at night.

 

And I´m pretty sure Tekin is a Turkish male name, I have a friend named Tekin.  If that is used as a name then the translation would be..

 

I´ve seen many Tekins, beating...(the rest is the same)

 

But if you ask me, I´d say the first translation is the correct one..



Thread: corrections please :) ..

101.       angel_of_death
686 posts
 09 Dec 2009 Wed 07:06 pm

 

Quoting ReyhanL

İ knew that :

 

dog= köpek                                food= yemek

 

the dog= köpeği                         the food= yemeği

 

 

 

When used in a sentence, with accusative case, yes this is how you use them.  But if it´s just "the dog and not a sentence it´s just "köpek"



Thread: grainne whoal award or something

102.       angel_of_death
686 posts
 08 Dec 2009 Tue 06:57 pm

Ok I think I found the script, at least this is the English subs for the movie.. I hope

 


 

114
00:09:33,760 --> 00:09:38,709
The Irish Enterprise Award
goes to Liam O´Leary!

115
00:09:40,440 --> 00:09:43,750
If you mention your mother,
I´ll never speak to you again.

116
00:09:58,000 --> 00:09:59,831
The Grainne Whaol Award!

I looked it up and found a name "Grainne Ni Mhaille" an Irish historical figure, and she´s also known as
Gráinne Mhaol..



Thread: help me please

103.       angel_of_death
686 posts
 08 Dec 2009 Tue 06:43 pm

 

Çok eskiden herkez yerini bilirdi
Bilirdin kim kadın kim erkek kim değildi
Misal evlilikler ömür boyu sürerdi
Bir yastıkta kocayın yerinde deyimdi..

 

Long ago, everyone knew where they belonged

You could tell who´s a woman, who´s a man and who´s not

Example, marriages lasted for a life time

"Have a long lasting marriage" was a well fit idiom


Şimdi Adresi kaybetmiş doyumsuz insan
Sende onlardan çıktın aslına bakarssan
Ne söyledinde bu kadar karıştı kafan
Aşk dedim başka bir şey demedim

 

Now man has lost the address, is insatiable

You´re one of them as a matter of fact

What did I say that confused you so?

I just said "love" and nothing else


Şansıma olmuyor en doğrusu bile
Üç gün sürmüyor illallah aşktan
Yine sil baştan neden hep taştan
Kızların kalbi illallah aşktan
Neden hep taştan kızların kalbi

 

Damn my luck, it´s not happening even with the rightest one

Not three days pass, and (you´ve) had enough of love

Back to square one again, why is the heart of girls

always out of stone, have had enough of love?

Why is the heart of girls always out of stone?


Halbuki kara kara gözlerine yandım
Kasmadım hiç kendimi oluruna saldım
Arsızlar arasında arlısını bulup
Diye diye mutluluktanda uçuyordum

 

However, I burned for your black eyes

I didn´t strain myself, I just let it drift

I was on top of the clouds saying

I found the the fair one among indecent ones

 

ps: gee.. I´m not sure about the last stanza though.. Sounds kinda weird to me..  But I did my best=)

 



Edited (12/8/2009) by angel_of_death [typo and ps]



Thread: turkish to english ... sagol

104.       angel_of_death
686 posts
 08 Dec 2009 Tue 06:27 pm

 

Quoting *jeja*

Şehitler Vurulunca Değil, Unutulunca Ölürler

 

Martyrs don´t die when they get shot, but when they are forgotten.



Thread: T-E

105.       angel_of_death
686 posts
 08 Dec 2009 Tue 05:30 pm

 

Quoting MarioninTurkey

Stongly disagree!!! OK, many rubbish books are written, but to say there are NO good novels written today .... 

 

I agree...  and I thought Shakespeare was a play writer and poet.. I didn´t know he wrote novels{#emotions_dlg.rolleyes}

 

edit: oops I didn´t see the whole thing I thought the text was only about novelists.. My bad!=)



Edited (12/8/2009) by angel_of_death



Thread: English to Turkish Please Please Please

106.       angel_of_death
686 posts
 07 Dec 2009 Mon 11:23 pm

 

Quoting Argon

Dear ......(name)

 
I am writing this letter to ask you about your relationship with my wife .........(wifes name). I have seen some pictures of you both on holiday taken in a hotel room in Kusadasi (9 September). I have also seen some emails from her to you. I am hoping you are just good friends but with this evidence I suspect that the relationship is more than that. Our marriage has been bad recently which is why I think she needed more emotional support. I am having a really hard time coming to terms with what might have happened and would rather know exactly what happened between you both so that I can move forward with my life, however, the truth may hurt. I therefore ask you what happened and what your relationship is with her, I have no problem with you but I just really need to know the truth. If you are just good friends please excuse this email which I hope hasn´t offended you. 
 
It was good to actually talk with you the other day. I look forward to hearing from you. 
 
......(my name)

 

Sevgili (name)

 

Bu mektubu eşim (your wife´s name) ile arandaki ilişkiyi sormak için yazıyorum.  Kuşadası´nda bir otelde ikinizin beraber çekilmiş fotoğraflarınızı gördüm(9 Eylül).  Ayrıca onun sana yazdığı bazı e-mailleri de gördüm.  Umarım sadece iyi arkadaşsınızdır ama bu kanıtla aranızdaki ilişkinin arkadaşlıktan daha öte olduğundan şüpheleniyorum.  Evliliğimiz son zamanlarda kötüydü, bu nedenle eşimin daha çok duygusal desteğe ihtiyacı olduğunu düşünüyorum. Neler olmuş olabileceğini kabullenmekte zorluk çekiyorum ve aranızda tam olarak ne olduğunu bilmek istiyorum ki ben de hayatımda yol alabileyim, her ne kadar gerçek canımı yakabilecek olsa da. Bu yüzden sana neler olduğunu ve onunla aranızdaki ilişkinin ne olduğunu soruyorum, seninle bir sorunum yok ama sadece gerçeği bilmem gerekli.  Eğer sadece iyi arkadaşsanızl lütfen seni üzmediğini umduğum bu emaili affet.

 

Seninle geçen gün konuşmak gerçekten iyiydi.  Senden haber almayı sabırsızlıkla bekliyorum.

 

(Your name)

 

my attempt

 

ps: I don´t think anyone on this website would consider a translation request as inappropriate unless it contained some vulgar and offensive language.  But if you´re not comfortable sharing your personal life on a public place, you can PM me your further requests and I will try to get to them as soon as possible.  Otherwise, people here would be willing to translate your posts, don´t worry about it=)



Thread: eng. to turkish please.

107.       angel_of_death
686 posts
 07 Dec 2009 Mon 11:10 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Irlanda’ya gitmem gerekti (dayanım hastaymış ve kötüleşmişve o yüzden iyi olduğunu görmem için oraya gittim, bu nedenle bilgisayarı açmadım.

 

what is a "dayan"?



Thread: Turk - eng - thank you

108.       angel_of_death
686 posts
 07 Dec 2009 Mon 10:24 pm

 

Quoting kali

Sen ne zamanda aradinda ben konusmadim artik istemiyorum sen bana 100 euro gönder yarin artik son sen ne zaman arasanda ben konusurum anladin lutfen yarin gönder cevap bekliyorum senden tamam

 

When did you call me and I did not talk?  I don´t want it anymore, you just send me 100 euros, tomorrow is the due date, whenever you call me I will talk to you, you understand?  Please send it by tomorrow, I´m waiting for your reply, okay?

 

ps: the parts you translated were correct



Thread: Horse words- Eng. to Turkish

109.       angel_of_death
686 posts
 06 Dec 2009 Sun 10:41 pm

thank you=)) It´s interesting that these words sound similar either to their English or German equivalents.. Mare: Merrie... Veulen=Fohlen=Foal.. I wish Turkish was similar to other European languages, too... It would be soooo much easier to learn=))



Thread: Horse words- Eng. to Turkish

110.       angel_of_death
686 posts
 06 Dec 2009 Sun 10:30 pm

why not? Het zou mooi lol(I admit, it´s a google translation=P)



Thread: Horse words- Eng. to Turkish

111.       angel_of_death
686 posts
 06 Dec 2009 Sun 09:53 pm

WOW thanks! it´s as if you´ve read my mind and figured out I was studying German



Thread: E-T please thank you so much

112.       angel_of_death
686 posts
 06 Dec 2009 Sun 09:51 pm

 

Quoting snowhite

Hi,  i am sorry i am not able to come now something important has happened i have been asked to attend court .

 

Selam, üzgünüm şu anda gelemem önemli bir şey oldu, duruşmaya katılmam istendi.

 

I will try and change my flights who knows now

 

Uçuşlarımı değiştirmeyi deneyeceğim, kim bilir şimdi

 

 

I will try and call you later/

 

Seni sonra aramayı deneyeceğim

 

 

 

 

 

 

thank you class

 

 

 

 

 

 

 

 

 

my attempt

 



Thread: Horse words- Eng. to Turkish

113.       angel_of_death
686 posts
 06 Dec 2009 Sun 09:44 pm

 

Quoting nec

need these in english:

 

stallion

mare

gelding

foal

 

 

 

Thanks!

 

stallion: aygır

mare: kısrak

gelding: iğdiş edilmiş at(or short, iğdiş

foal: tay

 

ps: it was fun realizing I knew all these words lol.. greetings from a fellow(I guess?=D) horseback rider!



Thread: another word game

114.       angel_of_death
686 posts
 06 Dec 2009 Sun 08:55 pm

 

Quoting Trudy

 

 

yemin - oath

 

pledge of allegiance = bağlılık yemini



Thread: Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim

115.       angel_of_death
686 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:06 am

It could be "my resentments are towards night(s)"



Thread: help in translation please

116.       angel_of_death
686 posts
 02 Dec 2009 Wed 12:21 am

 

Quoting hedef

And also I would like to send her I reply . Could any one please correct and help me with it:

Çok çok teşekkurler bayramin tebriklar için. Sana de ------------------------------------

I want to say:  i wish you and your family all the best of joy, sucses and happiness

 

 

Şimdiden çok teşekkurler

Hedef

 

oops sorry I didn´t see it there..

 

Çok çok teşekkurler bayram tebriklerin için. Ben de sana ve ailene keyif başarı ve mutlulukların en güzelini diliyorum.

 

my attempt



Thread: eng to trk

117.       angel_of_death
686 posts
 01 Dec 2009 Tue 07:48 pm

 

Quoting ikicihan

The card supplied has been declined.

 

Verilen kart reddedildi

 

my attempt..



Thread: help in translation please

118.       angel_of_death
686 posts
 01 Dec 2009 Tue 07:43 pm

sizin ve ailenizın kurban bayramını tebrik eder sonsuz başarılar diler sevgilerimi sunarım

 

I congratulate the feast of sacrifice of you and your family, and I wish you endless success and present my love.



Thread: E-T please thank you so much

119.       angel_of_death
686 posts
 30 Nov 2009 Mon 12:47 am

 

Quoting snowhite

As i hold a red rose in my hand

 

look as the bud unfolds

 

it speaks from my heart

 

untold pain of missing you

 

 

 

 

 

 

 

thank you class so much

 

Ben elimde kırmızı bir gül tutarken

Gonca açılırken bak

Benim kalbimden konuşuyor

seni özlemenin söylenmemiş acısını

 

ps: wow I like it=)

pps: my attempt=)

 



Thread: T-E please .... i need it so much ...

120.       angel_of_death
686 posts
 30 Nov 2009 Mon 12:45 am

Check your inbox



Thread: T-E translation, please :)

121.       angel_of_death
686 posts
 30 Nov 2009 Mon 12:45 am

Neither do I!! I actually thought allaha and ısmarladık were supposed to be written seperately, but then I looked it up on ekşisözlük and saw that I was wrong=)).. embarrassiiiing{#emotions_dlg.shy}



Thread: T-E translation, please :)

122.       angel_of_death
686 posts
 30 Nov 2009 Mon 12:30 am

 

Quoting lady in red

 

 

Iyi akşamlar.  Mesajı Türkçe´de yaz.  Kendine iyi bak.  Allahaısmarladık.

 

Good evening.   Write the message in Turkish.  Take care of yourself.  Goodbye.

 

 

 

 

=)



Edited (11/30/2009) by angel_of_death



Thread: Please translate t to e

123.       angel_of_death
686 posts
 28 Nov 2009 Sat 01:39 pm

 

Quoting jenniecakes

There are two parts here... Not sure if there related, from same conversation

tek seni sevdim yar sende beni anlamassan yar ba

şka kim anlar

I only loved you love, if you don´t understand me, who else will?

 

 

 

 

 

 

herşeyimi kaybettim umurumda değil dünya yokluğun yaralar depremgibi üzerime çöker hatıran can dayandı senin için her acıya can dayandı? hayat denilen şu kahpe dunyada tek seni sevdim yar

I´ve lost everything, I don´t care about the earth, your absence wounds, your memories collapse on me like an earthquake.  This life has endured every kind of pain for you.  In this cruel world I only loved you, love.

 

ps: Whoever wrote this should learn to use punctuation..

 



Thread: Turk to Eng - thanks in advance

124.       angel_of_death
686 posts
 27 Nov 2009 Fri 10:40 pm

 

Quoting Suzie

Fark etmez bebeyim sen hangisini seviyosan onu alabilirsin senin tercihin benim için en iyisidir

 

My try:

 

It doesn´t make any difference whichever one you love???  Then I get lost!!

 

It doesn´t make any difference my baby, you may get the one you love, your choice is the best for me.

 



Thread: urgent short eng-turk please

125.       angel_of_death
686 posts
 27 Nov 2009 Fri 02:18 pm

A wall plug or Rawlplug is a type of fixing used in building. It allows screws to be fitted into masonry walls.

 

Well according to wikipedia they´re both acceptable.  And thanks for asking for the word I didn´t know it either now we both know the Turkish equivalent for it =)



Thread: urgent short eng-turk please

126.       angel_of_death
686 posts
 27 Nov 2009 Fri 01:56 pm

I think you mean wall plug, if so it´s called dübel.  I looked it up on wikipedia as wall plug and then clicked on Turkish.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Wall_plug

 

http://tr.wikipedia.org/wiki/D%C3%BCbel



Thread: E-T please

127.       angel_of_death
686 posts
 26 Nov 2009 Thu 11:17 pm

 

Quoting Trudy

Hopefully this is the last request...

 

Sorry, I don´t speak Turkish. I have to have your messages translated. Do you speak English?

 

And again thanks in advance!

 

Üzgünüm, Türkçe konuşmuyorum.  Mesajlarını çevirtmek zorundayım.  İngilizce konuşuyor musun?

 

just a little ps:  what I wrote is grammatically correct but rather than saying "Türkçe konuşmuyorum" or "İngilizce konuşuyor musun", I hear people saying "Türkçe bilmiyorum(I don´t know Turkish) and "İngilizce biliyor musun(Do you know English(yes sounds weird but it´s correct)".  Just wanted to let you know=)



Thread: T-E please

128.       angel_of_death
686 posts
 26 Nov 2009 Thu 11:09 pm

 

Quoting Trudy

Can anyone translate this:


uzak ama aşk sevği uzaklığı bahane olmaz seven dağlari delip yine kavuşur sevgiler (name)


Teşekkürler!

 

(something) is far away but distance is not an excuse for love and affection, lovers will meet even if it takes to drill through mountains.  With love, (name)



Thread: The Translation Lounge

129.       angel_of_death
686 posts
 26 Nov 2009 Thu 11:03 pm

Sure! Where´s the place?

 

ps: Sorman hata ReyhanL we can all enjoy a ladies´ night out!



Edited (11/26/2009) by angel_of_death



Thread: The Translation Lounge

130.       angel_of_death
686 posts
 26 Nov 2009 Thu 10:55 pm

Of course I have lol=)) But I´m more of a beer person

Oh geez.. It´s been too long since I had a night out with friends! {#emotions_dlg.alcoholics}



Thread: The Translation Lounge

131.       angel_of_death
686 posts
 26 Nov 2009 Thu 10:32 pm

Hi all,

 

I wanted to talk about something that has been disturbing me, and I thought this would be the best thread to post it on since the subject concerns the translation lounge.

 

Lately I have been observing more and more spiteful and satirical posts on the lounge, people seem to quarrel with one another rather than helping others, or even worse they brag about themselves and never accept their mistakes(translation wise).  I know it´s not my duty to judge people for who they are or what they do, but this is, as far as I´m concerned, a lounge for translations and not a fight club.

 

We all make mistakes every once in a while but we also learn from our mistakes, if we learn to ACCEPT them.  BUT that does NOT mean that we should sift through thousands of posts just to find a teensy bit of mistake and shove it in people´s faces.  I´m not naming any names, simply because I don´t want to start yet another fight here.  I can just say that if the cap fits, well you are free to wear it.

 

I´m not trying to offend anyone, I just wanted to point out that this is turning up to be a great disturbance to all(I think..)  and I KNOW that we all are mature enough to stop this childish nuisance.

 

Thank you for reading my post.

Alex

 

ps: Please do not hesitate to PM me about the subject, if you do know the reason why all this has started, please let me know for I am really curious about it.



Thread: english to turkish please

132.       angel_of_death
686 posts
 26 Nov 2009 Thu 08:21 pm

 

Quoting jadams

 

 

Seni hala(still) her zaman düşünüyorum(not sure about this sentence though.. sounds kinda weird to me). Senin ve ailenin bayramınız kutlu olsun! İyi zaman geçirin. Beni unutmayın.

Senin ve ailenin bayramınız kutlu olsun!

Umm.. about this one.  Maybe you would want to say "Ailenin ve senin bayramınız kutlu olsun." I´m not 100% positive about the syntax in Turkish but this sounds grammatically correct in English=).

 

Very well done though, you´ve done a pretty good job



Edited (11/26/2009) by angel_of_death [why do you care=P?]



Thread: T to E help me......

133.       angel_of_death
686 posts
 25 Nov 2009 Wed 05:40 pm

Maybe it´s the browser you use.  I´m using firefox and that always happens to me.  I just learnt to live with it lol.



Thread: T to E help me......

134.       angel_of_death
686 posts
 25 Nov 2009 Wed 05:19 pm

 

Quoting derian

 1) kurban bayramini sevdiklerinizle beraber saglik ve huzur icinde gecirmenizi dileriz..bayram tum insanliga hayirli olsun
1)We wish you to celebrate the feast of sacrifice altogether with health and peace...  May bayram be auspicious for all humankind.
2) mubarek kurban bayraminizi tebrik eder hayirlara vesile olmasini dileriz..bu hayirli gunde dualanniz kabul olsun..dualannizi eksik etmegin
2)We congratulate your blessed feast of sacrifice and wish that it´ll conduce towards goodness...  May your wishes on this holy day be accepted... Don´t deprive us of your prayers(not sure)
3) bir damla serilsin yuregine, bin mutluluk dolsun gonlure butun hayallerin gercek olsun, dualanin kabul olsun bu bayramda
3) may a drop spread on your heart, may a thousand happiness fill your heart, may all your dreams come true and your prayers be accepted on this bayram.
4) bu degerli kurban bayramda, kainatin yaraticisi ve alemlerin rabbi bagislayici ve aciyici yuce Allah tum dualannizi kabul etsin plssssss helpppppp meeee
4)On this valuable feast of sacrifice, the creator of the universe and the forgiving, pitying lord of the worlds Allah accept all your prayers.

 

 



Thread: E - T

135.       angel_of_death
686 posts
 25 Nov 2009 Wed 04:45 pm

 

Quoting melek08

I would like to wish you all a happy Bayram. Unfortunately "name" and I could not be with you this year, but I hope you will have a nice holiday anyway. Hopefully we`ll all celebrate together next year. Send my greetings to everyone

 

Hepinize mutlu bir bayram dilemek isterim(I´d say istiyorum).  Malesef ki "name" ve ben bu sene sizinle olamadık, ama umarım yine de güzel bir tatil geçirirsiniz.  Umarım seneye hep beraber kutlayacağız.  Herkese selamımı söyle.

 

my attempt



Thread: T to E help me......

136.       angel_of_death
686 posts
 25 Nov 2009 Wed 04:37 pm

Geez, what a mess! Lol, but I know what this is, I think she wrote them on Office Word and then c/p´d here, it messes things up here just so you know=).



Thread: T to E Pleeease

137.       angel_of_death
686 posts
 25 Nov 2009 Wed 04:35 pm

 

Quoting karinalinares

Insanı iki şey öldürürmüş :

Two things kill people :

 

*Birincisi: Sevmediği insanın silahından çıkan  mermi...

*İkincisi: Sevdiği insandan gelmeyen ilgi...

First:  The bullet coming shot out of the person that one does not care for...

Second: The absent attention from the person one loves.

 

İki şey kalitesiz insanın özelliğidir

Two things are features of a sleazy person

 

1- Şikayetçilik
2- Dedikodu

1-Complaining

2-Gossip


İki şey çözümsüz görünen problemleri çözer...

Two things solve problems that seem unsolvable

 

1- Bakış açısını değiştirmek

2- karşıdakinin yerine kendini koymak

1- Changing point of view

2- Putting oneself in others´ shoes

 

İki şey yanlıs yapmanı engeller...

Two things block you from going wrong

 

1- Sahıs ve Olayları
    Akıl ve Kalp süzgecinden geçirmek

2-hak yememek...

1-Filtering individuals and incidents through your reasoning and heart(emotions)

 

İki şey kişiyi gözden düşürür...

Two things disgrace a person

 

1- Demagoji (laf kalabalığı

2-kendini ağıra satmak (övmek)

1-Demagogy

2-Bragging about yourself

 

İki şey insanı nitelikli insan yapar...

Two things make a person competent

1- İradeye hakim olmak

2- Uyumlu olmak..

1-Having control over willpower

2- Being compatible

 

İki şey ekstra değer katar..

Two things add extra value

1- Hitabet ve Diksiyon eğitimi almak

2- Anlayarak Hızlı okumayı öğrenmek

1- Receiving oratory and diction education

2-Learning to read fast comprehendingly

 

İki şey insanı geri bırakır

Two things leave a person behing

1- kararsızlık

2-cesaretsizlik

1-Undecisiveness

2-Lack of courage

 

İki şey ömür boyu  boşa kürek çekmemeni sağlar...

Two things stop you from beating the air all through your life

1- Yeteneklerini keşfetmek...

2- Sevdiğin işleri yapmak...

1-Discovering talents

2-Doing what you like

 

İki şey başarının sırrıdır:

Two things are a key to success

1- Ustalardan ustalık öğrenmek

2- kendini güncellemek..

1-Learning mastery from masters

2-Updating yourself

 

İki şey basarıyı mutlulukla berabere yakalamanın sırrıdır ...

Two things are the secret to catch success along with happiness...

1- Niyetin saf olması

2- ruhsal farkındalık

1-Having a pure intent

2-Spiritual awareness

 

İki şey seni insanlardan ayrır..

Two things make you stand out among other people

1- sorunun değil

    çözümün  bir paçarsı  olmak..

2- hayatı yeni ( özgün,orjinal) bakış açısıyla yaşayabilmek..

1-Being not a part of the problem, but of the solution

2-Being able to live with a new(distinctive, original) point of view

 

İki şey gelişmeyi engeller:

Two things block development

1- aşırılık(mübalağa,abartı

2- felakete odaklanmış olmak..

1-Extremism(Exaggeration, extravagance)

2-Focusing on disaster

 

İki şey çözüm getirir:

Two things bring up solution

1- tebessüm (gülümseme) 

2- sükut (susmak)

1-Smile

2-Silence

 

İki şeyin değeri kaybedilince anlaşılır

Two things are appreciated when lost

1- anne

2- baba

1-Mother

2-Father

 

İki şey geri alınmaz:

Two things you cannot take back

1- geçen zaman

2- söylenen söz

1-Time that has passed

2-Word that has been said

 

İki şey gerçek ´SON´dur

Two things are the real "END"

1- cennet

2-gehennem

1-Heaven

2-Hell(I think there´s a typo here it should be "cehennem" looking at the context)

 

İki şey ulaşmaya değerdi

Two things were worth to reach

Sevgi ve bilgi

Love and knowledge

 

İki şey özgürlüktür

Two things are(represent) freedom

Vatan

Bayrak

The fatherland

The flag

 

İki şey içtenlikle, benden sizedir...

Two things are heartily from me to you

saygılar ve sevgiler

Regards(respects) and love

 

THANKS IN ADVANCE !!

 

 

 

 

 

 

 



Thread: 1 word t to e

138.       angel_of_death
686 posts
 25 Nov 2009 Wed 03:48 pm

 

Quoting karinalinares

Benimkisi

 

now my boyfriend is calling me that...what does it mean?? is a kind of joke??

thanks

 

it means "mine" or "the one that is mine"



Thread: Something short E to T...

139.       angel_of_death
686 posts
 25 Nov 2009 Wed 10:59 am

Oops, sorry for multiples, it´s my stupid internet connection..  Damn you TTNET!



Edited (11/25/2009) by angel_of_death



Thread: Something short E to T...

140.       angel_of_death
686 posts
 25 Nov 2009 Wed 10:59 am

 

Quoting ninastina

What are this in turkish.. I havent learned yet how to make a ´negative question´..

 

Why did you not leave (then )?

 

&

 

Why did you not leave if you felt so uncomfortable?

 

&

 

Why you stayed?

 

 

 

Çok çok teşekkürler!

 

 

Second sentence

 

Madem rahatsız hissettin, neden gitmedin?

 



Thread: e-t lutfen

141.       angel_of_death
686 posts
 25 Nov 2009 Wed 10:57 am

dava=sorunca???

 

E, yok artık.  Bir zamanlar da her kelimeyi Türkçeleştirme çabası içinde idiler, arabaya "oturgaçlı götürgeç" ismini takma çabası vardı...  Ya da sadece bir şakaydı, umarım..



Thread: the prounounce of (H)

142.       angel_of_death
686 posts
 20 Nov 2009 Fri 08:31 pm

 

Quoting ReyhanL

 

 

 Maybe...but you dont hear "h" as in "hiç"

 

That´s what I meant=) thank oyu for the explanation ReyhanL{#emotions_dlg.flowers}



Thread: no access to homework exercises

143.       angel_of_death
686 posts
 20 Nov 2009 Fri 06:06 pm

I think it´s a problem with the website, the links are not working properly but I´m sure they´ll fix it as soon as they realize it=)



Thread: the prounounce of (H)

144.       angel_of_death
686 posts
 20 Nov 2009 Fri 06:05 pm

First off,

 

Pronounce is something totally different than pronunce, and by looking at the context I think you meant pronunce..

 

And yes people tend to swallow that "h" letter in the middle when saying "Merhaba".

 

I may give some other examples of this case, but that does not mean it is correct for every single word,

 

Şehir(city)> pronunced mostly "şeir"

kütüphane>> kütüpane

şehit>> şeit

 

but as always, I´m not a native=) so I´d wait for natives to explain this thoroughly if I were you.



Thread: E-T Please

145.       angel_of_death
686 posts
 14 Nov 2009 Sat 06:35 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Chelsy’ye gönderdiğim mesajı yanlış anlamışsın sanırım. Anlaman için benden daha iyi fazla Türkçe bilen birine tarafından çevirttimdirdim. Arkadaşlara ziyaret ederkenek bol içmem yüzünden dedim onu. Şimdi birkaç süre içmem (detox) ve hayır, erkeklerle tanışmadım çünkü iyi bir kızım 

 

It was still understandable but I just felt the need to edit couple of things=)  there could be some things I may have missed though..



Thread: For ETT

146.       angel_of_death
686 posts
 12 Nov 2009 Thu 10:29 pm

People tend to "swallow" some letters when speaking such as..

 

ne haber>> naber

yapacağım>> yapıcam or yapçam

and nasılsınız>> nassınız(not sure about this one)

 

thus to answer your question, yes it very well could be a way of pronunciating it=)



Thread: Sagol asin

147.       angel_of_death
686 posts
 12 Nov 2009 Thu 08:58 pm

 

Quoting ReyhanL

I heard many times something that sounds like " sağolasın" if somebody can explain when its used i apreciate it.

 

sağ-ol

 

means be alive

 

sağ ol-a-sın

 

meaning (wish) you be alive... that "a" suffix there is the optative mood.. expressing a wish or hope.. you can google it..



Thread: T - E

148.       angel_of_death
686 posts
 05 Nov 2009 Thu 10:08 pm

you´re welcome=)



Thread: T - E

149.       angel_of_death
686 posts
 05 Nov 2009 Thu 09:58 pm

Bir zamanlar adýna þiirler yazdýðým,
Uðruna nice daðlar,nice yollar aþtýðým,
Sonunda da kaybedip aðladýðým,
Neredesin nerede?

 

The one I wrote poems for once,

one I went beyond mountains, many roads for,

one I lost and cried for at the end

where are you, where?

 

Olsa da konuþsa dili saslarýn,
Seni arardý gözlerim yazlarý,
Kýskanýrdý bizi bazýlarý,
Neredesin nerede?

 

If only reeds(or straws not sure) could speak,

My eyes would look for you in Summers,

Some would be jeaolus of us,

Where are you, where?

Unutmak istiyorum.Unutamýyorum.
Kendimi kaybettim.Bulamýyorum.
Seni her yerde arýyorum,soruyorum,
Neredesin nerede?

 

I want to forget, but I can´t,

I´ve lost myself. I can´t find

I´m looking for you asking for you everywhere,

where are you, where?


Beraber dinlediðimiz þarkýlarý,hala dinliyorum,
Dinledikçe kendimden geçip aðlýyorum
Seni bulacaðým ümit ediyorum,
Neredesin nerede?

 

I´m listening to the songs we used to listen to together, I still do,

as I listen I break down and cry,

I´m hoping to find you,

where are you, where?



Thread: T - E

150.       angel_of_death
686 posts
 05 Nov 2009 Thu 09:51 pm

 

Ne kadar yumuþak yastýkta yatsam,
Dizin gibi olmuyor bir tanem.
Türlü çiçekleri koklayýp öpsem,
Yüzün gibi olmuyor bir tanem.


No matter how soft the pillow is that I´m laying on

It´s not like your knee my one.

Even if I smell and kiss various flowers

They´re nothing like your face my one


Derdimi tasamý daðlara koysam,
Ferhat misali daðý taþlarý oysam,
Nice tatlý sesi dinlesem duysam,
Sözün gibi olmuyor ki bir tanem.

 

Even if I put my troubles and sorrows on mountains,

Carve through the mountain and rocks like Ferhat(a Turkish tale, google it=))

Hear and listen to many sweet voices

They´re nothing like your word my one


Ýçimde bitmeyen eski sevdan var,
Çocuk gibi aðlar içli duygular,
Her mevsim esse de daðlarda rüzgar,
Yazýn gibi olmuyor ki bir tanem.

 

I have your old, unending passion for you

Sentimental emotions cry like a child,

Even though the wind blows every season on mountains

It´s nothing like your Summer my one

 

Beklediði yolda bakýyor cama,
Ayrýlýk baðrýma sokuyor kama,
Güneþin ateþi yakýyor ama,
Közün gibi olmuyor ki bir tanem.

 

The one he´s waiting for is on the road, he´s looking at the window(through the window actually)

Seperation stabs me with a dagger on my bosom

The fire of the Sun burns me but

It´s nothing like your ember my one


Elif´i böyle hicrana koyma,
Doktorum deðilsen yarama deðme,
Bilenler yollarý söylüyor ama,
Ýzin gibi olmuyor ki bir tanem...

 

Don´t put Elif in this kind of sorrow,

If you´re not my doctor, don´t touch my wound,

The ones who know describe the roads but

It´s nothing like your trace my one...



Thread: T - E

151.       angel_of_death
686 posts
 05 Nov 2009 Thu 09:36 pm

 

Quoting melek08

Seni Özlüyorum

Senin için duyduklarým hislerin en güzeli,
Gel gör halimi sana susamýþým besbelli,
Anlasana artýk seni delicesine sevdigimi,
Bakýþlarýný bakýþlarýmda hissetmek istiyorum!
Hiç bir þeyin anlamý yok sen yanýmda olmayýnca,
Seni hep ben seveyim baþkasý olmasýn aramýzda,
Ýsterdim ki gözlerin,gözlerimden alev alsýn yana yana...
Dayanamam seni bir baþkasý ile paylaþmaya,
Benimle yaþayacaksýn hep hatýralarýmda,
Eðer ölürsem aþkýndan bir gün;

 

Bir gül.. sevgimizin sembolü olacak topraðýmýzda.

 

I miss you

 

The most beautiful of the feelings I feel for you,

Come and see my condition, it is obvious that I´m thirsty for you,

Understand now that I love you like crazy,

I want to feel your looks in my looks!

Nothing has meaning when you´re not by my side,

Let me love you always, no one else between us,

I wish that your eyes burn with the fire of my eyes...

I can´t bear to share you with someone else,

You´ll always live with me in my memories,

If I die one day of your love;

A rose... will be the symbol of our love on our soil.



Thread: T - E

152.       angel_of_death
686 posts
 05 Nov 2009 Thu 09:29 pm

wow thats a long one.. im on it now..=)



Thread: can you please help me translate this?

153.       angel_of_death
686 posts
 31 Oct 2009 Sat 11:33 pm

 

Quoting apple mae

Student has a poor gross motor function because student cannot follow simple instructions. Student can walk but with facilitatory techniques. Ambulation and gait training exercises is emphasized during therapy sessions. Physical theraphy sessions must be regular to see further improvement.

 

 

Student has a poor gross motor function. Student has grade 2 spasticity on upper extremity and contracture on lower extremity. Emphasis on strengthening the upper extremity and maintaining the integrity of range of motion of lower extremity. Physical therapy sessions must be continuous. 

 

Öðrencinin brüt motor fonksiyonu zayýf çünkü öðrenci basit komutlarý takip edemiyor.  Öðrenci yürüyebiliyor ama basit tekniklerle.  Dolaþma ve yürüyüþ idmanlarýnýn alýþtýrmalarý terapi seanslarý sýrasýnda belirtildi.  Fiziksel terapi seanslarý daha çok ilerleme görebilmek için düzenli olmalý.

 

Öðrencinin zayýf bir brüt motor fonksiyonu var.  Öðrencinin yüksek ektremitede 2. derece spastisesi ve düþük ekstremitede kontraktürü var.  Yüksek ekstremiteyi güçlendirmede ve düþük ekstremitenin hareket aralýðýnýn devamý üzerinde vurgu(this is not a sentence).  Fiziksel terapi seanslarý devamlý olmalý.

 

my attempt..



Thread: can you please help me translate this?

154.       angel_of_death
686 posts
 31 Oct 2009 Sat 11:24 pm

I´m on it now but I´m curious.. is that a scale of some sort?



Thread: Very Short Translate... (Thanks) English to Turkish

155.       angel_of_death
686 posts
 31 Oct 2009 Sat 11:23 pm

 

Quoting clhyman

Okay...This is a phone call I will be making for my upcoming stay in beautiful Istanbul:

 

"Hello. I need to know how I may arrange shuttle service from the airport to your hotel please"

 

Thanks Turkish speakers!

 

Merhaba.  Havaalanýndan otelinize otobüs servisini nasýl ayarlayabilirim öðrenmem gerekiyor lütfen.

 

ps: shuttle is also used in here, at least I heard people use it..

pss: to all who always try to find mistakes in others´ translations but do not have the guts to do one on their own,   I KNOW "to know" does not mean "öðrenmek" but sometimes you need to alter some things depending on the context while translating.



Thread: VISA FREE COUNTRIES FOR TURKISH PASSPORT HOLDERS

156.       angel_of_death
686 posts
 27 Oct 2009 Tue 06:18 pm

click on this;

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_passport

 

and just scroll down and you´ll find the visa requirements for Turkish Passport holders for nearly all countries, the table includes all regular, special and diplomatic passports..



Edited (10/27/2009) by angel_of_death



Thread: Short one from Turkish to English, help is very appreciated!

157.       angel_of_death
686 posts
 26 Oct 2009 Mon 05:54 pm

yep the rest is fine=)



Thread: Short one from Turkish to English, help is very appreciated!

158.       angel_of_death
686 posts
 26 Oct 2009 Mon 05:12 pm

tam olarak>> exactly

 

as you may already know "tam" is an adjective but when "olarak" comes next to it they form an adverb "tam olarak"



Thread: Short one from Turkish to English, help is very appreciated!

159.       angel_of_death
686 posts
 26 Oct 2009 Mon 05:04 pm

it just says I´m Fatih..



Thread: Some Turkish spelling rules - Especially for Turkish speaking natives

160.       angel_of_death
686 posts
 25 Oct 2009 Sun 06:25 pm

http://www.dahianlamindakideayriyazilir.com

 

MehmetK liked this message


Thread: please help

161.       angel_of_death
686 posts
 24 Oct 2009 Sat 11:39 am

 

Quoting canimarab

you are supposed to want to make me happy but all you do is make me miserable and sad  whats the point? If you cant see things from my point of view.

 

Beni mutlu etmeyi istemen gerekiyor ama tek yaptýðýn beni zavallý konumuna düþürmek ve üzmek, amaç ne eðer olaylarý benim bakýþ açýmdan göremiyorsan?

 

my attempt



Thread: Turkish - English Please - Poem I think?

162.       angel_of_death
686 posts
 23 Oct 2009 Fri 03:24 pm

you´re very welcome, and dont hesitate to ask for help



Thread: Turkish - English Please - Poem I think?

163.       angel_of_death
686 posts
 23 Oct 2009 Fri 02:23 pm

I think you might find this useful, what you asked for is only a couple of lines and the link below has the whole poem both in English and Turkish

 

http://www.turkishclass.com/poem_205



Thread: Ok I am getting left out of this conversation :( LOL Quick T

164.       angel_of_death
686 posts
 22 Oct 2009 Thu 10:02 pm

 

Quoting hisaskim

Sario nassý bi soru ölee?

 

Sario, what kind of a question is that?



Thread: suffix..

165.       angel_of_death
686 posts
 21 Oct 2009 Wed 06:51 pm

In addition, if you´re using a derivational affix or a plural suffix, then you don´t need the apostrophe.

 

for instance;

Ahmetgiller - Ahmet and his family(not sure about this though but it was the only example I could think of)

Ýstanbullu - a person who lives in/is from Istanbul

 

Please correct me if I´m wrong=)



Thread: Turk to Eng - thanks in advance

166.       angel_of_death
686 posts
 19 Oct 2009 Mon 09:08 pm

anytime well.. not anytime, whenever I´m available I´m always eager to help=))



Thread: Turk to Eng - thanks in advance

167.       angel_of_death
686 posts
 19 Oct 2009 Mon 09:05 pm

 

Quoting Suzie

Is this the one?

 

If it is, now I understand.  When I bought it last time Mehmet told me it was for his cousin that´s why I didn´t guess straight away.

 

Eðer öyleyse þimdi anlýyorum.  Son sefer satýn aldýðýmda Mehmet bana kuzeni için olduðunu söylemiþti o yüzden hemen tahmin edemedim.

 

my attempt



Thread: from English to Turkish

168.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 05:42 pm

 

Quoting Aicha89

My school starts from tomorrow,and today I am leaving... I will not be here for some time,but I hope we´ll stay in contact when I come back...

 

Okulum yarýndan itibaren baþlýyor ve bugün yola çýkýyorum... Bir süre burada olmayacaðým, ama umarým geldiðimizde iletiþimi koparmayýz...

 

my attempt



Thread: only 2 words please...T to E , thank u

169.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 05:41 pm

I mean hell "ulan" is another way to say "lan" in Turkish but I don´t know any equivalent words for that in English.  It´s kinda like saying "hell" but not in an angry way=) you know.. like "i love you so much" and stuff..



Thread: only 2 words please...T to E , thank u

170.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 05:17 pm

 

Quoting vanessa5

Can someone please translate to english? i know what seviyorum means not sure about the other word

 

seviyorum ulen

 

Hell, I love(a person. whoever that dude is talking about..)



Thread: i need some help :-)..translation in english:-> thank u

171.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 05:15 pm

 

Quoting danafatih

kimsenin yaptiði kimsenin yanina kalmaz yýllar unutturmaya çaliþsada hesap mutlaka sorulacaktýr bir gün

aliþtim dost yüzlü kahpelere aliþtim bu kahpe bozuk düzene aliþtim aliþtim

 

No one gets away with what they do, even though years try to make them forget, things will be brought to account one day

I got used to friendly-faced fickles, got used to this cruel and corrupt order. I did, I did..



Thread: plz help

172.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 05:10 pm

 

Quoting canimarab

Yesterday you couldnt reply to any of my messages, then at 3 0clock this morning you text me asking me to call you. Why couldnt you call me? It never even occurs  to you to call me. I feel like Im being used.

 

Dün mesajlarýmdan hiçbirine cevap veremedin, sonra bu sabah saat 3´te mesaj atýp aramamý istedin.  Sen beni neden arayamadýn?  Hiç beni aradýðýn olmuyor.  Kendimi kullanýlýyormuþ gibi hissediyorum.

 

my attempt



Thread: eng to turk please

173.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 05:08 pm

 

Quoting canimarab

I  feel as if you take me for granted, I often ask myself if I was unable to call you would you call me? I feel as if Im the only one keeping this relationship together all the pressure is on me and its unfair. All my money goes on calling you. I have tried to explain but still nothing changes.

 

Beni hakkýnmýþ gibi gördüðünü hissediyorum, sýkça kendime eðer seni arayamazsam acaba sen beni arar mýsýn diye soruyorum.  Bu iliþkiyi ayakta tutan yalnýz benmiþim gibi hissediyorum, tüm baský benim üzerimde ve bu adil deðil.  Tüm paramý seni aramaya harcýyorum.   Açýklamaya çalýþtým ama hala hiçbir þey deðiþmiyor.



Thread: translation please

174.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 05:06 pm

 

Quoting canimarab

We are arguing  too much and its getting me down. We need to sort things out, but i feel you dont listen every time i tell you the way im feeling.

 

Çok fazla tartýþýyoruz ve bu benim þevkimi kýrýyor.  Meseleleri açýklýða kavusturmamýz lazým, ama sana nasýl hissettiðimi her söylediðimde dinlemediðin hissine kapýlýyorum.

 

my attempt



Thread: T to E dialogue please

175.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 02:10 am

 

Quoting Lissa1

Hello, could you please be so kind to translate a dialogue for me. There are some turkish letters which had changed, so i hope very much that you will understand anyways. Here it is:

A: selamlar...ya cuma gьnь konuþmuþtuk ya
kartepe green park otel iзin..6 kiþi olsak bize ne kadara gelir kiþi baþý sorabilir misin?bu hafta iзi iзin..зьnkь haftaya kesin pahalý olurbana en yakýn zamanda bildirirsen зok sevninirimm..
gцrьþьrьzz..

a: hello... remember we talked on friday about Kartepe Green park hotel. could you ask how much it´ll cost per person if we´re 6 people? for weekdays this week? because it will surely be expensive next week. I´ll be gladif you could informme about this asap.

see you

B: meltemcim sen bana kaз gun lacagýna sole de tam olsun

b: dear meltem, tell me how many days it will be so I can help you(I guess)

A: hýmm..2 gece..fazla olmaz

a: humm.. not  more than 2 nights

B: ok ben bi sordirtiyim

b: ok let me have someone ask

A: зok saol..=)

a: thank you so much

B: ne demek canýýýým
kim kim?

b: not at all honey whoare you going with?

A: hýmm kafamdakiler þimdilik hande ben emre hasan selen..tabii gelmeyen olabilir ama baþkalarýna daha haber vericem..sende gelsen зok iyi olur..ama pahalý olabilir sonuзta otel..onun iзin ben bi kaз pansiyon telefonu aldým oralarý arýycam yarýn.

a: humm I have Hande, Emre, Hasan and Selen in my mind right now. Of course there might be no show-ups but I´ll let some others know as well... it´d be so niceif you could come, too.  but it might be expensive, it´s a hotel after all. I got the number of some motels I´m going to call them tomorrow.

B:ok tabiiki

ben gelemem de bi araþtiriyim caným..

b: ok sure.  I can´t come honey but let me search it...

Thank you in advance for a help very much, waiting for translations please

 

 



Thread: E - T, Just a short one!

176.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 12:33 am

www.tureng.com

 

the best I could find so far=)



Thread: E - T, Just a short one!

177.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 12:23 am

 

Quoting hollie21

 

 

Oh my goodness! Lol,, I´m never gonna get the hang of this! Thank you Angel, I looked up the word  tedavisi and the dictionary came up with therapy/treatment of a medical condition! ?

Could I use this: Bu sessislik icin yeter artik!

Would that be more suitable?

 

not necessarily as far as I know.. I´ve heard people using the word "tedavi" when they are takling about stuff other than medical conditions..(in Turkish)

 

and I´m not sure about your translation.. maybe you should wait for a native to correct or confirm it=)



Thread: E - T, Just a short one!

178.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 12:08 am

 

Quoting hollie21

"Enough of the silent treatment!!"

 

My attempt: Bu sessislik davranýþ yeter ya!

 

Please correct me where needed,,,

 

yetti bu sessizlik tedavisi

 

my attempt



Thread: Geçen gece endonezya´dan döndim

179.       angel_of_death
686 posts
 18 Oct 2009 Sun 12:08 am

 

Quoting Mysty

Geçen gece endonezya´dan döndim or Dün Geçen gece endonezya´dan döndim. Please correct thank you.

 

I came back/returned from Indonesia last night

geçen gece = the other day

dün gece = last night

 

I think that would answer your question

 

and it´s not döndim, but döndüm instead..=)

 



Thread: E-T Lutfen

180.       angel_of_death
686 posts
 17 Oct 2009 Sat 10:25 pm

 

Quoting Lisi Loo

I´m happy because I have heard from you How are you today? I have been shopping with my friend so it has been a busy day What did you do today? Are you on MSN later?

 

Thanks!

 

Senden haber aldýðým için mutluyum Nasýlsýn bugün?  Arkadaþýmla alýþveriþeydik yani meþgul bir gündü   Bugün ne yaptýn?  Sonra MSN´e gelecek misin?

 

my attempt



Thread: phonetics and linguistics

181.       angel_of_death
686 posts
 17 Oct 2009 Sat 10:09 pm

 

Quoting Iceheart_Omnis

 

 

 Nopes.

Spanish never uses ä, in fact we don´t have any umlauted vowels, we only have the 5 basic vowels, a e i o u.

 

it is used in German, and as you stated it is called A-umlaut=)



Thread: T-E

182.       angel_of_death
686 posts
 17 Oct 2009 Sat 08:12 pm

 

Quoting Trudy

Simple curiosity, can anyone translate this text for me? Teþekkürler in advance.

 

Merhaba efendim, sizi sayet rahatsiz edisimden dolayi beni bagislamanizi pesinen sizden istirham ediyorum.
Musade buyurursaniz sadece birkac cumlelik sizden kendimi tanitici
ozet cumlelerle bahs etmemi bir olgun insan borcu bildiginize inandigimdan oturu cumlemi uzattim, ve bana musadenizlede
buraya kadar sizlere saygi minnettariyim.

saygilarimla ben Soner

 

Hello Sir/Madam, I ask you in advance to forgive me if I am disturbing you.

 

If you allow me to say a few sentences, I have elongated my sentence because as a grown-up ,I feel debted to introduce myself with short sentences, and if you allow me, upuntilthis point, I owe you respect.

 

sincerely, I am Soner

 

ps: man.. ok the guy is respectfuland whatnot but this is over-respectful if you ask me also, he should get some info on sentence structure..

 



Thread: please please help me /thank you

183.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 11:53 pm

 

Quoting deli

 

 

 H e was a very important poet but unfortunately he wasnt appreciated in his own country because of his political opinions. I love to read his thoughts and poems. there are many other poets but he has a different place for me?(yes, correct). I really am glad that  your vision is the same as mine.I like to research , I get enjoyment out of learning new things that attract my interest.

Yes one time I went and it was a great feeling for me.

My mother also feels the same as you sometimes

I think you are more mystical than me ,.Your thoughts are really very interesting and you are someone who I will be able to learn many things from.  I really take pleasure out of   writing to you

 

 

my try but wait for clevers

 

 



Thread: please please help me /thank you

184.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 11:51 pm

just out of curiosity.. is he talking about Nazým Hikmet the poet?



Thread: E-T please many thanks

185.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 09:12 pm

 

Quoting snowhite

have booked my tickets for the 15th dec.

should of brought my course books back need to finish my university course by August 2010, hopefully will get my masters degree..........who knows

 

Have just applied for a magistrates position so more training on the way, realyl looking forward to this.

keep me busy

 

 

thank you so much cass

Aralýk´Ã½n 15´ine biletlerimi ayarladým.

Aðustos 2010´da üniversite derslerimi bitirmem için kitaplarýmý geri getirmem gerekiyor, umarým Master´Ã½mý alacaðým... kim bilir

 

Sulh hakimliði için baþvuru yaptým yani önümde daha çok eðitim var, bunu gerçekten iple çekiyorum

beni meþgul tut

 

ps: translated that "keep me busy" as if you´re asking someone to do so.. if not and if you meant your trainings are keeping you busy then it would be

 

beni meþgul tutuyor.

 

my attempt

 



Thread: phonetics and linguistics

186.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 08:40 pm

this actually reminded me of a part from pink panther the movie

 

http://www.youtube.com/watch?v=0BFh90GTFOM



Thread: Eng to Turk please - thanks in advance

187.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 06:39 pm

np hun=)



Thread: Turkish To English Sentance Please :)

188.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 06:38 pm

Yea there are some people out there who call something black one day and white on the other.. they are a weird bunch and we shouldn´t really trouble ourselves with their tantrums and problems I suppose.. I simply call them "men"

 

ps: yes I am pretty sexist=) so what?=P



Thread: Eng to Turk please - thanks in advance

189.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 06:34 pm

 

Quoting Suzie

It was great to see you and Arman again.  You always look so well.  Thanks for spending time with me when I was over - it was very kind of you.  Did you find out the name of the perfume? Love to you all xxxx

 

Seni ve Arman´Ã½ yeniden görmek çok güzeldi.  Hep çok iyi görünüyorsun.  Oradayken benimle zaman harcadýðýn için teþekkürler - çok kibar bir davranýþtý.  Parfümün adýný buldun mu?  Hepinize sevgiler xxxx

 

ahem.. my attempt



Edited (10/16/2009) by angel_of_death



Thread: T to E v small :-)

190.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 06:32 pm

 

Quoting lady in red

 

 

bekle bekle en sonunda geldi telefonum - wait, wait finally my telephone came

i phone hasreti bitti darýsý sizin baþýnýza - i phone longing is over, may your turn come next

 

That´s how I see it literally - gives you an idea.

I would say for the bold part

 

After a long wait, finally my telephone came

 



Thread: Short English to Turkish Translation Please :)

191.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 06:30 pm

 

Quoting tori___

Hi could someone please translate this for me;

 

Your so childish

 

Thank you in advance to the translator

 

xx

 

Çok çocuksusun

 

you are so childish

 

my attempt



Thread: Turkish To English Sentance Please :)

192.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 06:27 pm

 

Quoting tori___

 

anlayamazsýn sana ne duydugumu goklere acýp elýmý ne konustugumu

Thanks in advance to the translator

x

 

you can´t understand what I feel for you, what I speak with my hands open to the skies



Thread: seviyorum Seni - Onur Akin - Lyric translation

193.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 03:29 pm

 

Quoting karla_tunisia

Can someone please translate the "seviyorum Seni " lyrics, Onur Akin.  It is a wonderful song !! Thank you

 

Seviyorum seni
Ekmeði tuza banýp yer gibi
Geceleyin ateþler içinde uyanarak
Aðzýmý dayayýp musluða
Su içer gibi.

Ne zaman seni düþünsem
Bir ceylan su içmeye iner
Çayýrlarý büyürken görürüm 

Her akþam seninle 
Yeþil bir zeytin tanesi
Bir parça mavi deniz alýr beni.

Seni düþündükçe
Gül dikiyorum ellerimin deðdiði yere
Atlara su veriyorum
Daha bir seviyorum daðlarý...

 

I think the first part is taken from a poem of Nazým Hikmet.  I found the poem on the website and thr translation, so I´m going to use it for first bit.(special thanks to whoever translated the poem)

 

I love you
like dipping bread into salt and eating
Like waking up at night with high fever
and drinking water, with the tap in my mouth

 

Whenever I think about you

a gazelle comes down to drink water

I see the grasslands growing

 

Every night with you

a green olive(grain)

a piece of blue sea take me(away)

 

As I think about you

I´m planting roses to where I touch

I water the horses

I like the mountains even more...



Edited (10/16/2009) by angel_of_death [typo.. darn this keyboard!]



Thread: E-T please, something to think about ;)

194.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 03:22 pm

 

Quoting barba_mama

I friend of mine told me this, and I think they are good words to share But I guess translating them first helps to understand them better So, can anybody translate the following for me?

 

"Never take someone for granted.
Hold every person close to your heart
because you might wake up one day
and realize that you have lost a diamond
while you were too busy collecting stones."

 

Kimseyi hakkýn olarak düþünme.

Herkesi kalbine yakýn tut

çünkü bir gün uyanýp

bir elmas kaybettiðinin farkýna varabilirsin

taþ toplamakla çok meþgulken

 

my try wait for corrections.. please=)



Thread: E-T

195.       angel_of_death
686 posts
 16 Oct 2009 Fri 03:16 pm

Umm it´s not actually "being fond of" but I´ll try to explain it with examples, let´s see..

 

Seninle alýþveriþe gitmek hoþuma gidiyor.

This is saying that the person "likes" doing an action with the other person "sen".

I like shopping with you.

 

but;

Seninle alýþveriþe gitmekten hoþlanýyorum.

it is again "I like shopping with you" but sounds kind of weird for some reason I can´t put my finger on.

 

Senden hoþlanýyorum.

in this case, the subject is liking the other, not doing an action with him/her.

I like you.

 

Elbisen hoþuma gitti.

I like your dress.

now you´re going to say that this is not doing an action so it should be "elbisenden hoþlandým".  Well actually both of them work.  But;

 

Hoþuma gittin.  I like you

O çocuk hoþuma gitti. I like that guy.

now, these are also useable, HOWEVER, they sound a little colloquial to me, because of the fact that the person the subject is talking about is being "objectified", thus put in the position of an "object" rather than a human-being.

 

 

 

correct me if I´m wrong please=)



Edited (10/16/2009) by angel_of_death



Thread: Asking help for the first time :)

196.       angel_of_death
686 posts
 27 Sep 2009 Sun 10:11 pm

 

Quoting kurtlovesgrunge

what does "a little on the heavy side" mean?

 

thanks

 

Kurt

 

biraz toplu

 

 

 

later edit: oops i thought you asked for the translation, sorry=))



Edited (9/27/2009) by angel_of_death



Thread: Pronunciation of Foreign Names in Turkish

197.       angel_of_death
686 posts
 17 Sep 2009 Thu 11:19 pm

haha loving this "Bok" thing



Thread: Pronunciation of Foreign Names in Turkish

198.       angel_of_death
686 posts
 17 Sep 2009 Thu 09:47 pm

lol, apparently

 

My problem is not the written version, thank god we use the original name when writing it, and that putting the pronunciation may work just fine, but that´s actually where the problem starts , let me give another example;

 

this is a funny one I know but,

 

Voldemort

 

when you pronunce it, it´s something like Voldýmood in Turkish, but the teacher keeps saying it´s VoldemoRT putting emphasis on R and T which both should be almost silent.. I wouldn´t care much if she said it that way, but she doesn´t let me say it with the proper pronunciation either!(threatened to send me to the disciplinary commitee bla bla) So I need some sort of rule designed for this, because as you may imagine it´s incredibly hard and funny(!) for me to pronunce those names as they´re written in Turkish!=)



Thread: Pronunciation of Foreign Names in Turkish

199.       angel_of_death
686 posts
 17 Sep 2009 Thu 08:32 pm

Hello everyone,

 

I´ve opened up this thread because we have come across a British name, Robin Hood during a Turkish Literature class, and the teacher insisted that it should be pronunced as it is written(in Turkish), thus as "Ro-been Hoot" and that sounded awfully awkward and wrong to my ears..  What are your comments on this issue? Is there a rule for pronunciation of foreign names in Turkish?  I´d be glad to hear all your comments on this, thank you!

 

Merhaba herkese,

 

Bu konuyu açmamýn nedeni Türk Dili ve Edebiyatý dersi sýrasýnda Ýngiliz bir isim olan "Robin Hood" ismiyle karþýlaþmamýz ve öðretmenin bu ismin Türkçe okunuþu þeklinde, yani "Robin Hut" olarak okunmasý gerektiðini ýsrar etmesidir.  Bu okunuþ bana çok tuhaf ve yanlýþ geldi.  Bu konudaki yorumlarýnýz nelerdir?  Türkçe´de yabancý isimlerin telafuzu hakkýnda bir kural var mýdýr?  Bu konu hakkýnda hepinizin yorumlarýný duymayý isterim, teþekkürler!

 

ps: If there´s a thread already devoted to this topic, please post the link=)



Edited (9/17/2009) by angel_of_death



Thread: Poem translating.

200.       angel_of_death
686 posts
 13 Sep 2009 Sun 10:09 pm

 

Quoting M.C.

Sonsuz aþk
Gecenin ayazý vuruyor satýrlarýma
Gözlerinde bana olan nefretin gibi daðýlýyor,
Çaresizliðe ve sensizliðe boyun eðmiþ
KELÝMELERÝM.
Neden sevgili neden gittin?
Bilmiyor muydun ki sensiz karlarýn üstünde,
Kor gibi yanan bir yalnýz yürek var.
Bilmiyor muydun ki sensiz ölecek bir beden 
VAR.
Alýþtý gönül gitmelerine
Aðlamaya,yas tutmaya alýþtýðý gibi
Ama bil ki yüreðimin sadecee sen

Eternal love

Night´s frost hits my lines

Disperses like the hatred in your eyes towards me

succumbs to despair and being without you

MY WORDS

Why lover, why did you go?

Didn´t you know that there was a lonely heart

burning on snow like cinder

Didn´t you know that THERE IS

a body, which´ll die without you

the heart got used to your departs

like it did to crying, to mourning.

but know that my heart´s only yours(not sure about this one)

 

Ýyi ki varsýn
HAYATIN YORGUNLUÐU ÇÖKTÜ ÃÇÝME
SEVDÝÐÝM KADININ VARLIÐI OLMASA GÖNLÜMDE
DAYANAMAZ HERALDE YÜREÐÝM BU YORGUNLUÐA
BAZEN KIZSADA DAVRANIÞLARIMA
VE YA ANÝ ÇIKIÞLARIMA
SEVEMEM BÝR BAÞKASINI HAYATTA
ONUN GÜLÜÃžÜ VE TEBESSÜMÜ
O GÜZEL DUDAKLARI VE GAMZELÝ BAKIÞLARI
ÝNSANA HUZUR VEREN DAVRANIÞLARI

good thing you are

the fatigue of life has settled in me

if the existence of the woman I love wasn´t in my heart

my heart couldn´t take this fatigue

even though sometimes she gets mad at my actions

or my spurts

I can´t love anyone else in life

her laugh and smile

her beautiful lips and dimply looks

her actions that comforts one

Tesekkur ederim

 

 



Thread: selam turkish to english translation

201.       angel_of_death
686 posts
 13 Sep 2009 Sun 01:23 am

 

Quoting kivo

Aþk-ý Memnu dizisinin Behlül’ü Kývanç Tatlýtuð’un, “Gümüþ” dizisiyle baþlayan bol kazançlý yaþamý Aþk-ý Memnu ile sürüyor. Gümüþ dizisinin Arap ülkelerinde de büyük ilgi görmesi üzerine ünlü oyuncuya Mýsýr’ýn önde gelen seramik firmasý reklam teklifi götürmüþtü. Tatlýtuð, bu reklamdan yaklaþýk 300 bin dolar almýþtý.

 

Fairly gainful life of Kivanc Tatlitug, The Behlül of the series Ask-i Memnu, which started with the series "Gumus" continues with Ask-i Memnu.  One of head ceramics factories in Egypt gave an adversitement offer to the famous actor, after he attracted a great amount of attraction in the Arab World.  Tatlitug received $ 300.000 from this ad shot.

 

Kývanç Tatlýtuð
Foto galeri için týklayýn

Click for photo gallery


Tüm kazancýný gayrimenkule yatýran Tatlýtuð, önce Göcek’ten 700 bin TL deðerinde bir villa satýn aldý. Daha sonra Ýstanbul Gümüþsuyu’nda deniz manzaralý bir ev alan Tatlýtuð, son olarak Sinpaþ Lagün evlerinden 1 milyon 300 bin TL deðerinde lüks bir villa sahibi oldu. Genç oyuncunun, Tatlýtuð Gayrimenkul’un sahibi aðabeyi Tugay Tatlýtuð vasýtasýyla satýn aldýðý evin ilginç bir özelliði var. Bu evler þimdilerde Tatlýtuð’un rol aldýðý Aþk-ý Memnu dizisinin çekimlerinde kullanýlýyor. Dizide bu evde Behlül’ün (Kývanç Tatlýtuð) ve amcasý Adnan Ziyagil’in (Selçuk Yöntem) baþ düþmaný Hilmi Bey (Recep Aktuð) oturuyor. 5 oda 1 salondan oluþan lüks villa Samandýra mevkiinde bulunuyor

 

Tatlitug, who invested all his money in real estate, first bought a villa in Gocek, worth 700.000 Turkish Liras.  Tatlitug, who then bought a sea view house in Gumussuyu Istanbul, lastly became the owner of a 1.300.000 TL worth of a luxurious villa in Sinpas Lagoon houses.  The house which the young actor bought via his brother Tugay Tatlitug, the owner of Tatlitug Real Estate, has an interesting feature.  These houses are being used in the shots of the series Ask-i Memnu, in which he also takes part.  In the series  Hilmi Bey(Recep Aktug), the archenemy of Behlul and hýs uncle Adnan Ziyagil.  The luxurious 5+1 villa is located in the Samandira district.

 

 



Thread: TR-EN Short one, to check if im right

202.       angel_of_death
686 posts
 09 Sep 2009 Wed 10:09 pm

 

Quoting Gul Canim

Long time since ive been here, but now i need a little bit of help.

 

"sensiz yaþayamýyorum gülüm"

 

 

Is it something like i cant live without you, my rose

Thanks in advance!

 

 



Thread: T to e

203.       angel_of_death
686 posts
 08 Sep 2009 Tue 09:37 pm

 

Quoting karinalinares

Býrak...sorma!

Let it be... Don´t ask!

 

hanesi bos kalsýn ismine

yüklediðim anlamýn

ask de, nefret de ne

dersen de..

Let the place I assigned a meaning to your name be empty

call it love, hatred, call it whatever you want

 

 

ben bile bilemezken

bendeki

wazgecilmezliðinin

sebebini

 

býrak sözcüklerin

kafasý karýsmasýn..

 

Let words not get confused,

when even I don´t know the reason to your indispensableness in me

 

bir kelimeye

bir dizeye

 

bir siire

sýðamayacak kadar

agrýlý harfLerim

 

My letters are hurty,

so much that they can´t fit into

a word

a line

a poem

 

gitme diyemedim

hiç ardýndan..

I could never say "don´t go"

after you

 

sessizce dinledim gidiþini...

sessizce bekledim

gelmeni...

I silently listened to your departure

waited silently

for you to come

 

ama sen..

sen hiç gelmedin..

but you,

you never came

 

ve ben..

ben hep bekledim...

and I..

I always waited

 

I appreciate very much your help guys!!Flowers

 

 

 

 

 



Thread: very short again. thanks

204.       angel_of_death
686 posts
 28 Aug 2009 Fri 05:06 pm

 

Quoting jade_jade

"arayýþlarý hiç bitmeyen ve birbirlerinden çok farklý þarkýlar yapabilen , yeni nesil büyük usta"

 

thank you!

 

a new generation master, whose quests never end, and who can create very diverse songs



Thread: E to T

205.       angel_of_death
686 posts
 28 Aug 2009 Fri 02:30 pm

 

Quoting derian

Can someone translate this : i love you with all of my heart, body and soul.. You complete me.. You make my life worth living.. To have known you and to have loved you has been the most beautiful dream.. I can only hope that i never wake u.. Thx before

 

Seni tüm kalbimle, bedenimle ve ruhumla seviyorum... Beni tamamlýyorsun...  Hayatýmý yaþanmaya deðer kýlýyorsun... Seni tanýmak ve sevmek en güzel rüya oldu.. Sadece seni hiç uyandýrmamayý umabilirim.

 

my attempt



Thread: english to turkish please

206.       angel_of_death
686 posts
 28 Aug 2009 Fri 01:08 am

 

Quoting bella2509

sorry i have not been on msn, i have had a problem with my internet, but now it is fixed. The weather here is cold and very wet, is it nice and hot in side? i am looking forward to seeing you , can i have my normal room please and gail wants to know can she have a room over looking the sea also, i hope that is possible.

 

msn´de olamadýðým için üzgünüm, internetimde sorun vardý, ama þimdi tamir oldu.  Burada hava soðuk ve çok nemli, Side´de hava sýcak ve güzel mi?  Seni görmeyi iple çekiyorum, normal odamý alabilir miyim lütfen, ve Gail de denize bakan bir oda alýp alamayacaðýný soruyor, umarým mümkündür.

 

my attempt



Thread: help with a transl into Englsh, thnks

207.       angel_of_death
686 posts
 27 Aug 2009 Thu 08:57 pm

yours is understandable but looks a bit confusing, I hope you don´t mimd me giving it a shot=)

 

Quoting bryang

"Yaþlanarak deðil yaþayarak tecrübe kazanýlýr, zaman insanlarý deðil armutlarý olgunlaþtýrýr"

 

Experience is gained by living, not by aging; aging matures pears but not people.



Edited (8/27/2009) by angel_of_death [turkish letters in english sentence]



Thread: Tr to eng. :) Pls

208.       angel_of_death
686 posts
 27 Aug 2009 Thu 08:13 pm

 

Quoting Malene30

ortý

partner
ben buradan ayrýlýyorum

I´m leaving here
boku cýktý

it´s no more pleasant here
özel biþey kalmadý a g ..face book gýbý ldu ne halt etsen

nothing is private(fuck this)... it turned out like facebook, whatever you do
herkes görüyo okuyo yazýyo

everyone sees, reads and writes
beným dýger adrese gell ..

come to my other address
bunu da sýlecem a g

I´ll erase this one as well (fuck this)

oda olmazsa daga cýkacam

if that doesn´t work, too, I´ll go up on a mountain
a g

fuck this

Someone write like this..

And then this one also:

 


KANKA GENE ORTALIGI KAVURUYORSUN..

buddy you´re burning the place down again

 

Can anyone help me whit a little trans??

 

Thanks in advance..

Best Malene30

 

 



Edited (8/27/2009) by angel_of_death [forgot the last line]



Thread: T-E thank you in advance:):):)

209.       angel_of_death
686 posts
 27 Aug 2009 Thu 08:10 pm

 

Quoting stella_star88

UYURSAN senin adýna düþünürler UYURSAN senin adýna karar verirler UYURSAN senin adýna söyler UYURSAN senin adýna harekete geçerler hasýlý arkadaþým UYURSAN ölürsün .....sende ölürsün bende ölürüm...
BÝZ UYURSAK - BÝZ ÖLÜRÜZ sen uyursan yarýnlar ölür

 

This was written to me in my post in facebook i have no idea what it says.Thank you very much

stella

 

IF YOU SLEEP they´ll think for you, IF YOU SLEEP they´ll decide for you IF YOU SLEEP they´ll tell for you, IF YOU SLEEP they´ll get into action for you (hasýlý) my friend IF YOU SLEEP you´ll die... you´ll die and I´ll die...

IF WE SLEEP - WE´LL DIE if you sleep, tomorrows will die

 

idk what that word I put in brackets mean.. someone else will be able to tell you maybe..



Thread: Correction please

210.       angel_of_death
686 posts
 27 Aug 2009 Thu 12:17 am

 

Quoting pazhystama

Thank you for sharing your thoughts, knowledge and feelings.

Düþüncülerinizi, bilgilerinizi ve duygularýnýzý paylaþtýðýnýz için teþekkür ederim.

 

I’m very sorry if there were someone whom I hurt by doing or saying something wrong, sorry for all the misunderstanding.

Birisi benim söylediklerimi yada yaptýklarýmý için acý çeken varsa özür dilerim hem de bütün anlaþmazlýk için de özür dilerim.

 

Thank you for being there for me and supporting me throughout.

Hep yanýmda olduðunuz için ve beni destekleðiniz için teþekkür ederim.

 

 

Thank you ýn advance

 

benim denemelerim, baþkasýnýn yorumunu da beklemeni tavsiye ederim=)



Thread: eng to Turkish

211.       angel_of_death
686 posts
 26 Aug 2009 Wed 12:06 am

 

Quoting kurtlovesgrunge

 

 

 Sevgilimin ve benim fotoðraflarýmýzý beðendiðine (or beðendiðinize--if you are talking about more than a person) sevindim, bence onlar da güzel.

 

I think he means he, too finds them nice.. so I´d say "bence de onlar güzel"

 

correct me if I´m wrong, please=)



Thread: NEED help with even this one to send to my loveone :)

212.       angel_of_death
686 posts
 25 Aug 2009 Tue 11:32 pm

 

Quoting emma110

 

LOVING YOU
Seni sevmek
I will spend my whole life through
Loving you, just loving you
Tüm hayatýmý seni severek, sadece seni severek geçireceðim
Winter, Summer, Springtime too Kýþ, Yaz, Bahar zamaný da
Loving you, loving you Seni severek, seni severek
Makes no difference where I go or what I may do Nereye gittiðim ya da ne yaptýðým farketmez
You know that I´ll always be loving you, just you Seni her zaman seveceðimi biliyorsun, sadece seni
And, if I´m seen with someone new Ve eðer yeni biriyle görülürsem
Don´t be blue, don´t you be blue Üzülme, sen üzülme
I´ll be faithful, I´ll be true Sadýk olacaðým, dürüst olacaðým
Always true, true to you Her zaman dürüst, sana dürüst

There is only one for me, and you know who Benim için sadece biri var, kim olduðunu biliyorsun
You know that I´ll always be loving you
Seni her zaman seveceðimi biliyorsun

 

my attempt



Thread: lovely gospelsong sung by Elvis....Can someone help me Please?

213.       angel_of_death
686 posts
 25 Aug 2009 Tue 11:28 pm

 

Quoting emma110

 

CRYING IN THE CHAPEL
Þapel´de aðlamak
You saw me crying in the chapel.
Beni þapelde aðlýyorken gördün
The tears I shed were tears of joy Döktüðüm gözyaþlarý sevinç gözyaþlarýydý
I know the meaning of contentment gönül ferahlýðýnýn anlamýný biliyorum
Now I am happy with the Lord Þimdi ben Tanrý´mla mutluyum
Just a plain and simple chapel Sadece sade ve basit bir þapel
Where humble people go to pray mütevazi insanlarýn dua etmeye gittiði
I pray the Lord that I´ll grow stronger Güçlenmek için Tanrý´ya dua ediyorum
As I live from day to day
Gün be gün yaþarken

 I´ve searched and I´ve searched Aradým ve aradým
But I couldn´t find ama bulamadým
No way on earth
To gain peace of mind bu dünyada gönül rahatlýðý kazanmanýn yolunu
Now I´m happy in the chapel Þimdi þapelde mutluyum
Where people are of one accord insanlarýn ahenk içinde olduðu
as We gather in the chapel biz þapelde toplanýrken
Just to sing and praise the Lord Sadece þarký söylemen ve Tanrý´ya dua etmek için

Ev´ry sinner looks for something Her günahkar bir þey arar
That will put his heart at ease kalbini rahatlatacak
There is only one true answer sadece tek bir doðru cevap var
He must get down on his knees dizlerinin üztüne çökmeli
Meet your neighbor in the chapel þapelde komþunla tanýþ
Join with him in tears of joy mutluluk gözyaþlarýnda ona katýl
You´ll know the meaning of contentment gönül rahatlýðýnýn anlamýný bileceksin
Then you´ll be happy with the Lord O zaman Tanrý´yla mutlu olacaksýn
You´ll search and you´ll search Arayacaksýn ve arayacaksýn
But you´ll never find ama asla bulmayacaksýn
No way on earth To gain peace of mind bu dünyada gönül rahatlýðý kazanmanýn yolunu

Take your troubles to the chapel dertlerini þapele götür
Get down on your knees and pray dizlerinin üstüne çok ve dua et
Your burdens will be lighter sýkýntýlarýn hafifleyecek
And you´ll surely find the way
ve kesinlikle yolu bulacaksýn

 

my attempt

 

I translated "chapel" as þapel but if there´s a word that fits better, please don´t hesitate to correct me=)



Thread: pls help turk 2 english.

214.       angel_of_death
686 posts
 25 Aug 2009 Tue 11:19 pm

 

Quoting canimarab

bunlar da ayný yutturacan mý býze
olum bunkar fotomontaj

 

 

those, too, are same.. do you think we´d buy these?

 

dude those are photomontage

 



Thread: Quick Turkish-English lüften

215.       angel_of_death
686 posts
 25 Aug 2009 Tue 11:17 pm

oops, sorry lir=) you were quicker than me



Thread: Quick Turkish-English lüften

216.       angel_of_death
686 posts
 25 Aug 2009 Tue 11:17 pm

 

Quoting Yalnizim

Bacim..Burdayim, ama (NAME)ta özliyorum..anlamadim!!!

 

My sister... I´m here but I miss NAME... I don´t get it!!!



Thread: Ýþini zorlaþtýrmak

217.       angel_of_death
686 posts
 12 Aug 2009 Wed 06:52 pm

 

Quoting Melek1974

What would be the correct translation of the following sentence:

 

Fýrtýna balýkçýlarýn iþini zorlaþtýrýyor.

 

I wanted to translate this as: "The storm is making the work of fishermen difficult.", however in www.tureng.com I saw that "iþini zorlaþtýrmak" means "to inconvenience".

 

So would a better translation be: "The storm is inconveniencing the fishermen."?

 

If so, if I wanted to express the meaning from my first attempt, would I need to use "çalýþma" for work? For example: "Fýrtýna balýkçýlarýn çalýþmasýný zorlaþtýrýyor."

 

I might be splitting hairs here, I just want to make sure I understand what the sentence means correctly.

 

Thank you.

 

as far as I know, birinin iþini zorlaþtýrmak is just making (it) harder for someone... "it" being whatever that person is doing at the moment..



Thread: looking for a turkish teacher on msn

218.       angel_of_death
686 posts
 12 Aug 2009 Wed 04:18 pm

haha definitely!

 

I could be a help but if I were you I´d wait for a native speaker to help you out.. Consider me as a last resort=)



Thread: T to E please...:)

219.       angel_of_death
686 posts
 08 Aug 2009 Sat 01:46 am

 

Quoting vanessa5

Can someone pls translate to english, thank you very much

 

aþk bir b.ktur bunu yiyen çoktur,anliyacaniz her kisi ayni bok yemiyor bazilari guzeline denk geliyor bazilari cok pisine iyi secmeli iii tartmaliki yedin pok pok olsun

 

Aþk ne güzel kelime... Tabi kýymetini bilene, seversin sevilmezsin, sevilirsin deðer vermezsin

 

love is a sh.t and a lot of people eat it, as you can see not everyone eats the same shit, some stumble upon beautiful ones and some upon really nasty ones, one should pick it carefully so that it´s a good shit...

 

ps from the translator: eww!

 

love is such a beautiful word.. of course for the ones who appreciate it, you love but it could be unrequited, and when you´re beloved you don´t appreciate it



Thread: What is a 230 lb lady like?

220.       angel_of_death
686 posts
 06 Aug 2009 Thu 10:02 pm

same here



Thread: T to E please

221.       angel_of_death
686 posts
 06 Aug 2009 Thu 01:50 pm

 

Quoting didio

please transfer this to english

 

Gülmek icin mutlu olmayi bekleme, belki mutluluk gülüsünde saklidir, sakin aglayayim demer! Belki bir yerlerde senin bir tek gülüsün icin yasayan biri vardir. BERAAT KANDILINIZ MUBAREK OLSUN

Don´t wait to be happy to smile, maybe happiness is hidden in your smile, don´t ever cry! Maybe somewhere there´s someone living only for a smile of yours.  (I wish a )holy night of repentance to all.

 



Thread: Llütfen help English to Turkish

222.       angel_of_death
686 posts
 06 Aug 2009 Thu 01:23 pm

 

Quoting LibraMan

Will someone translate all this for me ... lütfen, and thank you very, very much.

 

I am learning Turkish. This is what I am doing. I am trying to write Turkish. It seems speaking Turkish is really easy for me, however, the written language is a challenge for me, for sure. As I see the proper translations, I compare them to mine. I see the difference in how they are written. I compare it with, and to, what I am writing. I learn in this way very, very well. I compare with correct and proper Turkish. Last night I spent 3 hours for proper translations. When I first started learning Turkish, it was like 5 to 6 hours. But I am learning

 

I am studying very hard. I am learning Turkish with internet online schools.

 

Thank you for your help

You guys rock

 

Türkçe öðreniyorum.  Yaptýðým bu.  Türkçe yazmaya çalýþýyorum.  Türkçe konuþmak bana çok kolay geliyor, ama yazýlý dil benim için zorlayýcý kesinlikle.  Düzgün çevirileri görüp kendiminkilerle karþýlaþtýrýnca yazýlýþlarý arasýndaki farký görüyorum.  Doðru ve düzgün Türkçe´yle karþýlaþtýrýyorum.  Geçen gece düzgün çeviriler için 3 saat harcadým.  Türkçe´yi ilk öðrenmeye baþladýðýmda 5-6 saat sürüyordu.  Ama öðreniyorum

 

Çok sýký çalýþýyorum.  Ýnternette online okullarla Türkçe öðreniyorum.

 

my attempt



Thread: English to Turkish please

223.       angel_of_death
686 posts
 06 Aug 2009 Thu 01:15 pm

 

Quoting Suza

Could someone please translate this to Turkish for me please?

 

Many thanks in advance..

 

I am not working now - only studying. 

Þimdi çalýþmýyorum - sadece okuyorum.

Yes, school is closed for summer vacation.

Evet, okul yaz tatili için kapandý.

The [name] house is gone, I have nowhere to stay.

[name] evi gitti, kalacak yerim yok.

I am sad I cannot be there.

Orada olamadýðým için üzgünüm.

 

I hope you are well.  You are a good friend.

Umarým iyisindir, iyi bir arkadaþsýn.

Take good care of yourself.

Kendine iyi bak.

 

 

my attempts



Thread: T to E please,urgent!

224.       angel_of_death
686 posts
 05 Aug 2009 Wed 12:47 pm

 

Quoting SERA_2005

teþekkürler didimden yeni geldim hoþ düðüne kalmayý düþünmüþtüm ama davetiye sayýsýna göre misafir gelecektir o da artýk bellidir teþekkür ederim benden mutluluklar dile çocuklarýna

 

The last bit i promise lol thank you so much!! xx

 

Thanks, I´m just back from Didim, though I thought about staying for the wedding but the number of guests will be according to the number of invitations and that´s already arranged, thank you wish your children happiness from me.

 

it´s fine=) I´m glad to help you out.



Thread: T to E please,urgent!

225.       angel_of_death
686 posts
 05 Aug 2009 Wed 12:42 pm

 

Quoting SERA_2005

just a little more to add if you wouldnt mind...into english please....

 

pazar günü oðlunu evlendirmiþsin tebrik eder allah bir ömür boyu ayný yastýkta mululuk nasip etsin derim sevgiyle yanaklarýndan öperim

 

I heard that your son got married on Sunday, I congratulate him and wish god will grant him happiness for a life time, kisses on your cheeks with love.

 

"ayný yastýkta" I couldn´t translate this part because it is something esoteric, it simply means "on the same pillow", my mom once told me that married couples used to have one long pillow on their beds instead of two seperate, so when someone wants to wish them a happy marriage, they just say "i wish you´ll get older on that one pillow together".. something like that I guess..=)



Thread: T to E please,urgent!

226.       angel_of_death
686 posts
 05 Aug 2009 Wed 12:30 pm

 

Quoting SERA_2005

caným çok teþeekkür ederim darýsý kýzýna didime beklerim 15 aðustosta

 

please could someone translate the above into english,thanks guys!! XX

 

Thank you so much sweetheart, may your daughter´s turn come next, I´m expecting you in Didim on August 15.



Thread: English to Turkish Translation

227.       angel_of_death
686 posts
 05 Aug 2009 Wed 12:20 pm

haha thanks dilliduduk, I just don´t wanna cause any misunderstandings=) that´s why I need the feel to make sure..



Thread: English to Turkish Translation

228.       angel_of_death
686 posts
 04 Aug 2009 Tue 11:07 pm

 

Quoting iLoVetHaTx3

 I just posted one but  , I have one more before I´m all set.

 

 

I´m sorry about the other day. What I said was really mean, and I didn´t mean it. I was  mad at you because you should have told me you still loved her.  I understand your situation, the same thing happened to me a year ago. Someone also broke my heart and I´m being a hypocrit because I still have feelings for him and I always will. I wouldn´t have been mad if you had told me  before. It´s not fair because now I have feelings for you and I did things with you. I feel as if you used me and  lied to me about your feelings. I´ll stick by you if you want me to and maybe when you forget about her we can be together.

 

 

^ Will someone please translate the above for me? It´s greatly greatly appreciated. I really need this.

 

Öbür gün için özür dilerim.  Çok kötüydü söylediðim þey ve söylemek istememiþtim.  Sana kýzgýndým çünkü bana onu hala sevdiðini söylemen gerekiyordu.  Durumunu anlýyorum, bir sene önce bana da aynýsý oldu.  Birisi benim de kalbimi kýrdý ve ikiyüzlülük yapýyorum çünkü onun için hala hislerim var ve her zaman olacak.  Bana daha önce söyleseydin kýzmazdým.  Bu adil deðil çünkü þimdi senin için bir þeyler hissediyorum ve seninle bir þeyler yaptým.  Beni kullanmýþsýn ve hislerin hakkýnda yalan söylemiþsin gibi hissediyorum.  Eðer beni istiyorsan seninle kalýrým ve belki onu unuttuðunda beraber olabiliriz.

 

my attempt, I´d wait for corrections..



Thread: t to e

229.       angel_of_death
686 posts
 04 Aug 2009 Tue 09:28 pm

 

Quoting karinalinares

iþte sahne iþte hatun Oðuz´cum sevgiler

 

here´s the stage, and here´s the woman dear Oguz, with love..



Thread: Small translation English > Turkish

230.       angel_of_death
686 posts
 28 Jul 2009 Tue 06:44 pm

 

Quoting Tulip

It was great to have been with you in Istanbul.. too bad that you got sick and we couldn´t say in a proper way goodbye to eachother... you tell me your life is hell. Well get a life E... you are waisting the best years of your life.

 

ps: I can´t stop thinking about you...

 

Seninle Ýstanbul´da olmak çok güzeldi...  Hasta olman ve birbirimize düzgün bir veda edemeyiþimiz kötü oldu... Hayatýnýn cehennem olduðunu söylüyorsun.  Bir hayat edin E.. hayatýnýn en güzel yýllarýný harcýyorsun.

 

my attempt



Thread: T-E

231.       angel_of_death
686 posts
 28 Jul 2009 Tue 01:01 am

Rica ederim=)



Thread: T-E

232.       angel_of_death
686 posts
 28 Jul 2009 Tue 12:15 am

 

Quoting accountant

Bir Amerikalý, Çinliye sorar:

-  "Bu dünyada en akýllý insan kimdir?"

Çinli þu vevabý verir :

- " Çok dinleyen, ama çok az konuþan insan akýllý insandýr!"

- " Peki, bir insan hiç konuþmazsa?"

- " Bu dünyada o kadar akýllý bir insan var mýdýr ki?!"

 

An American asks a Chinese guy

-Who´s the smartest person in the world?

Chinese guy answers:

-The one who listens much, but talks little is a smart person!

-What if a person never speaks?

-Is there a person that smart in this world?

 



Thread: E to T-Fun Einstein quote, but VERY challenging. :)

233.       angel_of_death
686 posts
 27 Jul 2009 Mon 12:06 pm

then let me change it a bit, maybe it´ll make more sense now..

 

Yüksek ruhlar her zaman sýradan akýllarýn þiddetli muhalefetiyle karþýlaþmýþlardýr.  Sonradan gelen Sýradan akýla sahip olan birisi, düþüncesiz bir þekilde kalýtsal önyargýlara itaat etmedikçe ve dürüst ve cesur bir biçimde zekasýný kullandýkça bunu anlayamaz.



Thread: E to T-Fun Einstein quote, but VERY challenging. :)

234.       angel_of_death
686 posts
 27 Jul 2009 Mon 01:13 am

I actually don´t know whether it does or not.. I just looked it up in a dictionary..

 

We need a Turk here for confirmation



Thread: E to T-Fun Einstein quote, but VERY challenging. :)

235.       angel_of_death
686 posts
 27 Jul 2009 Mon 12:42 am

 

Quoting dianabanana

"Great spirits have always found violent opposition from mediocre minds. The latter cannot understand it when a man does not thoughtlessly submit to hereditary prejudices but honestly and courageously uses his intelligence."

 

I´m curious about the Turkish translation of this. I know the English is super advanced, so if anybody can translate this for me, I´ll be super impressed and very very grateful. I love this quote and I´d like to share it´s true meaning with my fiancée but It´s difficult for me to explain and Google Translate doesn´t have a good translation..

 

Google Translate wrote: 

"Büyük ruhlar her zaman vasat kafasýnda gelen þiddetli muhalefet buldular. Bu ikinci bir adam patavatsýzca kalýtsal önyargýlarý ama dürüst ve vermek deðil yüreklice kendi istihbarat kullanýr bunu anlayamýyorum."

let me give it a shot=)

 

Yüksek ruhlar her zaman sýradan akýllarýn þiddetli muhalefetiyle karþýlaþmýþlardýr.  Sonradan gelen, düþüncesiz bir þekilde kalýtsal önyargýlara itaat etmedikçe ve dürüst ve cesur bir biçimde zekasýný kullandýkça bunu anlayamaz.



Thread: correction please

236.       angel_of_death
686 posts
 26 Jul 2009 Sun 10:24 pm

 

Quoting snowhite

only to trust each other

güven bir tek her bin baþka

 

 

 

thank you class

 

sadece birbirine güvenmek



Thread: english to turkish please please please... :P

237.       angel_of_death
686 posts
 26 Jul 2009 Sun 10:19 pm

 

Quoting justinetime

hey... i haven´t written for a while, and i didn´t send you a mail.  i have other things in mind right now.... i´m finally happy again... Kazim said he will send me my present the first week of June, it´s almost August now and i still don´t have it... hahahahaha!!!!! i kind of expected that he won´t send it back anyway. I don´t mind anymore.

 

Merhaba, bir süredir sana yazmadým ya da email göndermedim.  Aklýmda þu an baþka þeyler var...  Sonunda yeniden mutluyum... Kazým Haziran´Ã½n ilk haftasýnda bana hediyemi göndereceðini söyledi, þu anda neredeyse Aðustos´a giriyoruz ve hala alamadým... hahahaha!! Geri göndereceðini ummuyordum zaten, artýk önemsemiyorum

 

There is somebody new that i´m interested in, we really like each other, but we´re just friends for now.  it´s better to take things slow, i don´t want to make the same mistakes again. He´s coming to meet me in September!!! I´m both nervous and excited. How about you? have you met anyone lately? I hope your doing great as well...  

 

Ýlgilendiðim yeni birisi var, birbirimizden gerçekten hoþlanýyoruz, ama þimdilik sadece arkadaþýz.  Ýþleri yavaþtan almak daha iyi, ayný hatalarý yinelemek istemiyorum  Benimle buluþmak için Eylül´de geliyor!!! Hem gergin hem de heyecanlýyým.  Senden ne haber?  Birileriyle tanýþtýn mý? Umarým senin de iyi gidiyordur...

 

I´m sorry for the delayed reply, i really don´t use this email address anymore. If you want to keep in touch, you can add my other email add.... xxxxxxxxxx@hotmail.com or add me here on facebook with the same email address. Hope you, your sister and mom are doing fine. God bless!!!

 

Geciken yanýtým için özür dilerim, artýk gerçekten bu email adresini kullanmýyorum.  Eðer baðlantýda kalmak istersen diðer adresimi ekle... xxxx@hotmail.com ya da beni Facebook´tan ayný adresle ekle.  Umarým kýz kardeþin, annen ve sen iyisinizdir.  Allaha emanet ol!!!

 

 



Thread: short T to E... Thank you

238.       angel_of_death
686 posts
 26 Jul 2009 Sun 01:03 am

you´re welcome=)



Thread: short T to E... Thank you

239.       angel_of_death
686 posts
 26 Jul 2009 Sun 01:01 am

 

Quoting guzelkadin

Gozyasinin rengi olmaz                     

 

tears have no color



Thread: English to Turkish. Help very appreciated!

240.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 11:56 pm

 

Quoting chocogirl

" Is there anything you want me to bring when I come? If you need anything, dont hesitate to ask me."

"my aunt will come as well, so you will have the chance to meet her"

Thanks in advance! Flowers

 

Teyzem de gelecek, böylece onunla tanýþma þansýn olacak.

 

check your inbox for the rest



Thread: Please translate this short T>E

241.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 11:29 pm

yea I was kind of confused, too when I first saw it but I didn´t know how to correct it, so I tried to give it my best shot=) thanks a lot!



Thread: Please translate this short T>E

242.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 11:26 pm

 

Quoting Tazx1

BÝZÝM GARANTÝMÝZ BÝNA BOZUKLUÐUNDA,MEYDANA GELEN ÇATLAKLARDA,DOLAPLARDA,BÝR ÝNÞAATTA NE GARANTÝ KAPSAMINA GÝRÝYORSA ONA GARANTÝ VERÝLMEKTEDÝR.

 

Thanks.

 

Tazx1

 

Our warranty covers building defects, cracks, closets and other types of building-related issues which are normally ensured by a warranty.



Thread: turkish to english please

243.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 10:53 pm

oops, sorry deli.. I wasn´t fast enough I guess=/Shy



Thread: turkish to english please

244.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 10:50 pm

 

Quoting bella2509

hepsi iyi selamlari var .           my try is we are all good salamlar best wishes  (to be remembered )  i think .

 

yea kinda like that.. "they´re all good, they´re sending their regards"



Thread: sentence T-E :=) Thank you....:))))

245.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 05:27 pm

 

Quoting stella_star88

yani sende denizsen marmara, on kere daha denizim senden.. iki boðazýn var diye deniz diyorlarsa sana, ben evde altý boðaza bakýyorum,-ay ortasýnda biten bir maaþla..

 

I mean if you´re a sea, Marmara; I´m ten times the sea you are...  If they´re calling you a sea just because you have two channels, I´m taking care of six throats at home, with a wage that dries up in the middle of the month.



Thread: T to E.. some love thing again i guess.. short!:)

246.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 05:12 pm

 

Quoting ninastina

baktýðýn heryerde beni göreceksin

için hep açýyacak çok üzüleceksin

yazýn tatil yoLunda aþk filminin sonunda

baþka kollarda öðreneceksin

 

you will see me everywhere you look at

your insides will hurt, you´ll get upset

in summer on the vacation road, at the end of a love movie

you´ll learn this in someone else´s arms



Thread: what is it...?

247.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 05:10 pm

 

Quoting intruder1984

soruyu bilen herkese kontör veriyorlarmýþ sende yükle   qy

 

thx

 

They´re giving phone credits(units) to people who answer the question correctly, download it.



Thread: check please

248.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 04:16 pm

 

Quoting hadar

stop giving my address to everyone!

adresimi herkese vermeyi kes!

 

dont gýve me address to anyone!

adresimi hiç kimseye verme!(correct=))

 

 

 



Thread: Important....T to E please!!!

249.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 03:50 pm

 

Quoting vanessa5

Can someone pls translate to English? thank you!!!!

Benim icin cok ozel bir kisi,ozelligi okadar cokki,ben bile bazen hatirlamakda zorluk cekiyorumAma sunu soyleyebilirimki,cicimi cici,tatlimi tatliHanimmi ,hanimBenim yani Biricigimmmmm...SEVGISI OKADAR COKKI,GUL GIBI,KENDISI GULDEN DAHA COK DEGERLI,GULE SU VERIRSEN,OO GUL PAPATYA OLURBENIMKISIDE PAPATYA

 

She´s a really special person to me, she has so many characteristics, sometimes even I have trouble remembering what they were  But I can say that she´s really cute, sweet and proper She´s my one and only.  She has lots of love, she´s like a rose, and she´s more valuable than a rose, if you water a rose it´ll turn to a daisy and mine is a daisy



Thread: Please can anyone help with 2 short PMs?

250.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 02:49 pm

I replied your PM, but apparently for some reason you´re not able to receive my PMs.. :S:S try to email me, maybe that´ll work.. it´s alexis_raven[at]windowslive.com..

 

sorry to admins here but we´re having a PMing problem, so I needed to post my email address here..



Thread: Please can anyone help with 2 short PMs?

251.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 01:29 pm

 

Quoting Suzie

Thanks in advance

 

I can be a help if you like=)



Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you

252.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 12:53 am

really good job



Thread: Could you translate short sms to english, please, thank you

253.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 12:25 am

 

Quoting deli

 

 

 my love ,day by day my interest in you (increases(I think he forgot to put it there))  I am loving and becoming more committted to you?

and when  you come for a holiday  i want you to experience and live this longing and yearning i have for you my only one

 

i found this really hard so i added a few words of my own to try and make sense of it , but once again wait for clever dicks

 

 



Thread: Missunderstandnings in Eng

254.       angel_of_death
686 posts
 25 Jul 2009 Sat 12:22 am

 

Quoting chocogirl

Translation into Turkish will be helpfull;

 

Im not sure I understand you, is that your brothers hotmail adress? Can I write something private and personal to that adress and will you only be the one that reads it?

 

Seni anladýðýmdan emin deðilim, bu aðabeyinin Hotmail adresi mi?  O adrese özel ve kiþisel bir þeyler yazabilir miyim ve yazdýklarýmý sadece sen mi okuyacaksýn?



Thread: please help me

255.       angel_of_death
686 posts
 24 Jul 2009 Fri 04:33 pm

 

Quoting jade_jade

Mektubum eline ne zaman geçer bilmiyorum ama anlayabileceðin þekilde yazmaya çalýþtým emin ol arkadaþým. Onun bana yazdýðý mektubu yazmak istiyorum sana sence ne yapmalýyým?

 

" Seni neden bu kadar önemsedim, sevdim inan bilmiyorum. Þu son kez seni eklediðimde sana karþý olan hislerimi bastýrmak için herþeyi yaptým ama dayanamayýp bir yazý yazdým ve karþýlýðýnda sadece "tamam" dedin. Çok sevdim seni evet saçmaydý ama senden baþka kimseyi düþünmemiþtim, hayatýmda da biri yoktu sadece ayný üzüntüyü yaþamak istemiyordum, yalan söyledim. Neden beni bu kadar hiçe saydýn ve neden beni böyle üzmeye çalýþtýn inan bilmiyorum ama ben seni gerçekten sevdim ve senin için herþeye hazýrdým. Sana bu mektubu yazýyorum çünkü böyle bitsin istedim içimdekiler. Hiç deðilse görüþemedik ama mektubum sana ulaþsýn. Belki geçer eline, belki de geçmez bilmiyorum sadece yazmak istedim yine. Umursama yine yýrtýp çöpe at ya da hiç okuma.  Artýk yokum hayatýnda. Biri var hayatýmda bir haftadýr bu gerçek. Burada okuyor ve ondan hoþlandým fakat her baktýðýmda seni hatýrlýyorum, seni ne aklýmdan ne kalbimden çýkarabiliyorum. Hem nefret ediyor hem de seviyorum. Beni ne kadar üzersen üz hep mutlu olmaný istiyorum."

 

<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->

I don’t know when you will get my letter but I tried to write in a way you can understand, believe me my friend.  I want to write the letter s/he wrote me, what do you think I should do?

 

“I really don’t know why I loved and cared about you so much.  I did everything to repress my feelings when I last added you, but I couldn’t stop myself and wrote you something, and you just responded “okay”.  I loved you so much, yes it was ridiculous but I wasn’t able to think of anyone other than you, I didn’t have a relationship going on, I just didn’t want to get hurt again, I lied.  I don’t know why you ignored me and tried to hurt me but I really loved you and I was ready for everything.  I’m writing this letter to you because I wanted to end my feelings this way.  We couldn’t meet but you can at least get my letter.  Maybe you’ll get it maybe you won’t I don’t know, I just wanted to write, is all..  Ignore again, tear it and throw it in the garbage, or don’t read it at all.  I’m not in your life anymore.  I have someone in my life since last week, that’s the truth.  She’s studying here and I like her, but every time I look at her,  I remember you, I can’t get you out of my mind or my heart.  I hate you and I love you at the same time.  It doesn’t matter how much you hurt me, I just want you to be happy.”



Thread: T to E can someone confirm please?

256.       angel_of_death
686 posts
 24 Jul 2009 Fri 01:38 pm

 

Quoting Emil Erman

VATANDAÞLIK KANUNUN 5 VE 42 MADDELERI UYARINCA ROMANYA UYRUKLU IKEN EVLENME ILE VATANDAÞLIÐIMIZA GEÇMIÞTIR.

 

According to articles 5 and 42 of the law of citizenship a Romanian citizen through marriage obtains our citizenship?

 

I am not sure of the last part

According to articles 5 and 42, a Romanian citizen has acquired our citizenship through marriage.

 



Thread: T to E short one

257.       angel_of_death
686 posts
 23 Jul 2009 Thu 09:05 pm

I just corrected one typo, it should be "main" instead of "mail".. sorry=)



Thread: T to E short one

258.       angel_of_death
686 posts
 23 Jul 2009 Thu 08:56 pm

 

Quoting Emil Erman

KÝÞÝ VEYA KÝÞÝLERÝN KAYDI KÜTÜÐE UYGUNDUR

 

the entry of the person or persons in the log is appropriate?

 

somehow it doesn´t make much sense...can someone explain please?

 

person or people´s  registries are compitable with the main file.



Edited (7/23/2009) by angel_of_death
Edited (7/23/2009) by angel_of_death [sorry, a typo there..]



Thread: Turkiye ‘de doðmuþtunuz mu?

259.       angel_of_death
686 posts
 16 Jul 2009 Thu 07:33 pm

 

Quoting Inscrutable

Turkiye ‘de doðmuþtunuz mu? My attempt were you (formal) born in Turkey? Please correct saðol

 

Türkiye´de mi doðdunuz?



Thread: help to understand text

260.       angel_of_death
686 posts
 16 Jul 2009 Thu 03:01 pm

Well, it´s true I suppose, with a few exceptions maybe, but you know exceptions don´t break the rule=p



Thread: help to understand text

261.       angel_of_death
686 posts
 15 Jul 2009 Wed 11:32 pm

this seems like a common forward mail... well, this is about the girls of Izmir, a town in Turkey... And as far as I know, the girls of Izmir are famous for their beauty..



Thread: turk-eng confirmation please

262.       angel_of_death
686 posts
 15 Jul 2009 Wed 11:25 pm

 

Quoting red1

aþkýmýn biricik kadýný

 

I am confused about the endings of the words

Aþkým - my love

Aþkýmýn - my love´s

biricik - the only

kadýný - woman

sorry for the sentimental nature of the sentence but I am trying to understand the full meaning here so that I can apply it in different sentences. All help appreciated Flowers

 

all seem correct, but just one little thing

 

kadýný has a suffix "-ý", so originally the word is "kadýn", the suffix gives the meaning of "of" there, so it´s something like;

 

kadýný >> the woman of...

 

I know that aþkýmýn already has the possessive meaning in the suffix "-ýn" but you need it in both words, maybe someone else can explain why better than I did..

 



Thread: comments for photo- please translate

263.       angel_of_death
686 posts
 15 Jul 2009 Wed 11:20 pm

 

Quoting e-lena

Please help me translate to English

This is comments of his friends for our photo:

1.dayýoglu aþmýþsýn kendini süpersin bekle geliozzz lazkopatlarrr

2.ah þu erkekler fýrsatýný buldu mu hiç kaçýrmazlar

3.kardeþim yakýþýr sana ama biþey söylemeden edemiycem görüntü tam coþkuna benziyo

4. öylemi diyorsunnnn... (His comment)

 

1- cousin you went beyond yourself, you´re awesome wait for us we´re coming lazchopaths(laz= people from the Black Sea region)

2- oh men they never miss a chance

3- my brother, looks good on you but I won´t be acle to hold my thoughs, the image looks just like Coskun

4- you say so?...



Thread: turkish to english pleaaaaaaaaaase

264.       angel_of_death
686 posts
 15 Jul 2009 Wed 11:17 pm

 

Quoting amirak

Yum usulca gözlerini
Uzat üþümüþ ellerini
Sakla o masum yüreðini
Zaman gibi sessiz uyu
Bu dünya dipsiz bir kuyu...
Pamuktan kalbin solmadan
Hayat yüzüne vurmadan
Uyu yavrum uyu
Bu dünya dipsiz bir kuyu...
Uyu melek yüzlüm uyu
Bu dünya dipsiz bir kuyu 

 

Head bang

i´ll keep on hitting my head till someone answers me

 

close your eyes silently

give your cold hands

hide that innocent heart of yours

sleep silently like the time

this world is an endless well...

before your heart of cotton withers away

before the life hits you on the face

sleep my little one, sleep

this world is an endless well...

sleep my angelic face, sleep

this world is an endless well



Thread: english to turkish please

265.       angel_of_death
686 posts
 13 Jul 2009 Mon 10:25 pm

 

Quoting canimarab

Hi how are you have you seen Erdem I have been trying to contact him.

 

Selam, nasýlsýn, Erdem´i gördün mü? Ona ulaþmaya çalýþýyorum.

 

my attempt



Thread: E-T, thank you

266.       angel_of_death
686 posts
 13 Jul 2009 Mon 12:54 am

 

Quoting accountant

1- (I/you/she/he /we/they/we)  + would/should + have + to + verb 1) 

kalýbý ile  Ãngilizce nasýl bir cümle kurabiliriz ve bu cümleyi Türkçeye  nasýl çevirebiliriz? 

 

2-(subject + should/would +  be + Verb3)

kalýbý ile Ãngilizce nasýl bir cümle kurabiliriz ve bu cümleyi  Türkçeye nasýl çevirebiliriz?

 

ok then I´ll give it a shot..

 

I would have to admit that he´s the best student in my class.

Ýtiraf etmeliyim ki o sýnýfýmdaki en iyi öðrenci(dir).

 

This assignment should be handed in by tomorrow.

Bu ödev yarýna kadar teslim edilmiþ olmalý(dýr)



Thread: E-T, thank you

267.       angel_of_death
686 posts
 13 Jul 2009 Mon 12:27 am

 

Quoting accountant

1- (I/you/she/he /we/they/we)  + would/should + have + to + verb 1) 

kalýbý ile  Ãngilizce nasýl bir cümle kurabiliriz ve bu cümleyi Türkçeye  nasýl çevirebiliriz? 

 

2-(subject + should/would +  be + Verb3)

kalýbý ile Ãngilizce nasýl bir cümle kurabiliriz ve bu cümleyi  Türkçeye nasýl çevirebiliriz?

 

umm, just a quick question, are you asking these questions or do you want them translated?



Thread: E - T

268.       angel_of_death
686 posts
 13 Jul 2009 Mon 12:26 am

 

Quoting didio

Goodnight sweetheart, you are the most beutiful girl on this planet.
i wish i was with your grandmother now and played that game with you.

 

Ýyi geceler tatlým, bu gezegendeki en güzel kýzsýn.  Þimdi keþke anneannenle(or babaannenle) olsaydým ve seninle o oyunu oynasaydým.

 

my attempt



Thread: t-E acil!

269.       angel_of_death
686 posts
 08 Jul 2009 Wed 07:24 pm

 

Quoting Calikusu

"Ýnsanýn duygularý çok geniþ. Bak kalbin o kadar geniþ ki; dünyaya sýðamýyorsun. Ýnsanýn kalbi hiçbirþeyle tatmin olmuyor. Cennette bütün duygularýn tatmin olacak."

 

thank you.

 

Human emotions are fairly wide.  See, your heart is so wide, you can´t fit into the world.  The human heart cannot be satisfied with anything.  All your emotions will be satisfied in heaven



Thread: T - E

270.       angel_of_death
686 posts
 04 Jul 2009 Sat 05:28 pm

 

Quoting accountant

Dünya, Ýnsanlar, Dertler, Çeþitlilik

 

Bu dünyaya çeþitlilik hakimdir.

Bu dünyada insanlar çeþit çeþittir.Biri diðerine benzemez.

Hayatlar ve hayat hikayeleri çeþit çeþittir.Biri diðerine benzemez.

Dertler çeþit çeþittir.Biri diðerine benzemez.

Herkes herkesle arkadaþ olabilir.Ama herkes yalnýzca kendini düþünür.

Herkes herkesin derdini dinleyebilir.Ama kimse kimsenin derdinden anlamaz.

Ýnsana ancak kendisinden fayda vardýr.

Felsefeci Aristo þöyle der:’Dostlarým;  dünyada dost yoktur; menfaaler vardýr.”

Bu düþünceler doðru mudur?

Ýnsan gerçeði ne zaman anlar?

 

Diversity dominates this world.

People are diverse, none is like the other one.

Lives and life stories are diverse.  None is like the other one.

Troubles are diverse.  None is like the other one.

Everyone can befriend each other.  But everyone only cares for themselves.

Everyone can listen to each other´s problems.  But no one understands others´ problems.

A person is only good for himself.

Philosopher Aristoteles says: "Friends, there are no friends in this world, only benefits."

Are these thoughts correct?

When does one realise the truth?

 

ps: I don´t think so, I mean, no one is that self-centered I guess..

 



Thread: E - T

271.       angel_of_death
686 posts
 04 Jul 2009 Sat 01:02 am

 

Quoting accountant

"There is none so blind as those who won´t see ...".

 

Görmek istemeyen kadar kör olan birisi yoktur...

 

my attempt



Thread: check luften :) x

272.       angel_of_death
686 posts
 14 Jun 2009 Sun 04:28 pm

 

Quoting ahalliwell

Sana iyi bir gün diliyorum arkadaþlar , =  i wish you a good day friends ,

 

 

 

çok teþekkürler yardýmcý , Big smile

 

I think there´s a problem in the Turkish sentence..  it should be "size iyi bir gün diliyorum arkadaþlar" or "sana iyi bir gün diliyorum arkadaþ" but your translation seems correct.



Thread: check luften :)

273.       angel_of_death
686 posts
 14 Jun 2009 Sun 03:21 pm

it´s more like "well cooked"..



Thread: please i need help turkish - english

274.       angel_of_death
686 posts
 14 Jun 2009 Sun 12:08 am

 

Quoting walter77

please could anybody translate this phrase :

 

 

Bütün gitmeler gelmek için,gelmeler gitmek için.

 

All departures are to come back, all coming backs are to depart.



Thread: T to E tesekkurler

275.       angel_of_death
686 posts
 13 Jun 2009 Sat 05:57 pm

 

Quoting karinalinares

hajý beným valýde de cerkez acayip hosuna gýttý výdeo

 

Bro, my mother is also circassian, she loved the video



Thread: TTE please

276.       angel_of_death
686 posts
 12 Jun 2009 Fri 08:48 pm

 

Quoting Tanja

þefersiz deme kardeþ ödünç aldýnm veriris istiyosan geri...

 

Thanks

 

Don´t call me dishonest brother, if you want, I´ll give back what I´ve taken from you..



Thread: E to T please

277.       angel_of_death
686 posts
 12 Jun 2009 Fri 07:46 pm

 

Quoting ruth64

If I had my life to live over again, next time I would find you sooner so I could love you longer.

 

Tþk ederim

 

Eðer hayatýmý tekrar yaþayabilseydim, diðer seferinde seni daha çabuk bulurdum daha uzun sevebileyim diye.

 

my attempt

 

ps: so sweet=)



Thread: E->T school terms

278.       angel_of_death
686 posts
 12 Jun 2009 Fri 07:44 pm

 

Quoting pg7691

Hi there. I have to write a composition for school life. Could someone tell me in turkish the following terms: passing mark, not passing mark, marks report, semester, trimester, primary school, high school?

Thanks in advance

 

ok, this is as far as I know, and I attend to a Turkish school=)

 

passing mark:  geçer not

not passing mark: turks don´t really say "geçmez not" but they use "kaldý" instead, meaning "failed" for grades lower than 2 out of a 5.

marks report : karne

semester: sömestr/dönem

trimester: trimestre/ üç aylýk dönem

primary school : özel okul

high school: lise(pronunced like lycee)



Edited (6/12/2009) by angel_of_death [made a typo there..]



Thread: T to E Türkiye ´ de uzun zamandýr yaþatýn mý?

279.       angel_of_death
686 posts
 10 Jun 2009 Wed 02:37 pm

 

Quoting Mysty

Türkiye ´ de uzun zamandýr yaþatýn mý? How long did you live in Turkey?

 

Have you lived in Turkey for a long time?

 



Thread: e-t thanks in advance for your help ;)

280.       angel_of_death
686 posts
 10 Jun 2009 Wed 02:36 pm

 

Quoting Cottoncandy

I am silly, I made a mistake.  I told you I sent you an invite on myspace to be friends.  You said to me that it was you who invited me.  I sent the invite to my own account.  You were right I was wrong.  I have attached the link for you to see.

 

Aptalým, bir hata yaptým.  Sana Myspace´te bir arkadaþlýk davetiyesi gönderdiðimi söylemiþtim.  Sen bana davet edenin sen olduðunu söylemiþtin.  Daveti kendi kullanýcýma göndermiþim.  Sen haklýydýn, ben yanlýþtým.  Linki görmen için ataçladým.

 

my attempt



Thread: eng - turk - thank you

281.       angel_of_death
686 posts
 10 Jun 2009 Wed 02:30 pm

yea, I figured that, so I translated it as "lose"..



Thread: eng - turk - thank you

282.       angel_of_death
686 posts
 09 Jun 2009 Tue 11:39 pm

 

Quoting else

You need to show me that you appreciate me, contact me and show me your love. If you don´t, our relatinship will end. You will loose me!  Do you understand?

 

Bana deðer verdiðini göstermen gerekiyor, benimle iletiþime geç ve beni sevdiðini göster.  Eðer yapmazsan iliþkimiz sona erecek.  Beni kaybedeceksin! Anlýyor musun?

 

my attempt



Thread: T-E

283.       angel_of_death
686 posts
 09 Jun 2009 Tue 09:54 pm

thanks sweetie=)



Thread: T-E

284.       angel_of_death
686 posts
 09 Jun 2009 Tue 09:47 pm

 

Quoting accountant

ÝNSANOÐLUNUN ZULMÜ

 

Boþ zamanlarýmda , dünyanýn 5 kýtasýný incelerim ve buna göre dünya tarihini okurum.Okudukça moralim bozulur, keyfim kaçar ve üzülürüm.Çünkü bu tarih kitaplarýnda hasta ve suçlu bir dünya ile tanýþýrsýnýz.Ve bu dünyanýn ahlaki deðerlerden yoksun, sevgisiz, kirli, yalan-dolan, acýmasýz, merhametsiz ve duygusuz bir dünya olduðunu görürsünüz.Oysa, dünya peygamberleri ve kutsal din kitaplarý (Zebur, Tevrat, Ýncil ve Kuran) ne der: “Öldürmeyeceksin!”.Ama ne var ki, insanoðlu öldürmeðe  tarih boyunca devam etmiþtir.Ýnsanlar, hayvanlar, tabiat ve çevre devamlý öldürülmektedir.Demek ki, insanoðlu okumuyor, düþünmüyor,  okuduðunu anlamýyor ve geçmiþten de gereken dersi almýyor.Artýk bu dünyada iyi insanlar ve gerçek kahramanlar efsanelerde, masallarda, romanlarda ve þiirlerde kaldý.Bu dünyanýn çivisi çýkmýþ.

 

The Atrocity of the Mankind

 

In my leisure time, I study the five continents and read the world history accordingly.  I get the blues as I read.  I get out of spirits and I get upset.  Because you meet with a sick and guilty world in these history books.  And you see that this world is a loveless, merciless, emotionless pack of lies devoid of morals.  However, what do the prophets and holy books say(The Psalm, the old Testament, the Bible and the Koran): "Thou shalt not kill!"  But, the mankind went on killing throughout history.  Men, animals, the nature and the environment get killed continuously.  Therefore, mankind does not read, does not think, does not comprehend what he reads and fails to learn from the past.   Nowadays good people and real heroes only belong to legends, tales, novels and poems.  This world has completely lost consciousness.



Thread: t to e

285.       angel_of_death
686 posts
 08 Jun 2009 Mon 10:59 pm

 

Quoting maria188koray

what it means?and if u know if they are lyrics of a song...thanks in advance...

 

Kar Beyazdýr ölüm...Ellerinden gülüm.. 

 

Death is snow white... if it´s from your hands my rose...

 

lyrics to the song;

Hasret vuruyor gecenin koynunda

longing hits in the bosom of the night

Anýlar vuruyor gözyaþlarýma

memories appear on my tears

çýlgýn bulutlar dönüyor baþýmda

crazy clouds spin over my head

uykusuz geceler kapýmda

sleepless nights are at my door

 

yýkýlsa dünya, kýyamet kopsa

even if the world collapses, or the doomsday comes

yine de vazgeçmem, ölürüm derdimden

I won´t give up, I´ll die from my misery

 

karbeyazdýr ölüm ellerinden gülüm

death is snow white when it´s from your hands my rose

yine yoksun diye düþmaným her güne

because you´re not here again, I´m turning against every day


dursun dünya dönmesin sensiz

the world shall stop, and not revolve without you

yaþatmasýn allahým sensiz

my god shall not let me live without you


 



Thread: 1 line turk to engl please

286.       angel_of_death
686 posts
 08 Jun 2009 Mon 09:24 pm

 

Quoting ask80

Baþarýnýn dört þartý.. bilmek.. istemek.. cesaret etmek ve susmaktýr..

 

The four musts of success are...  knowing... wanting... daring and keeping quiet...



Thread: Turkish to English please :)

287.       angel_of_death
686 posts
 08 Jun 2009 Mon 02:54 pm

No problem sonunda, I sometimes do that myself=)  never hurts to have a second translation

 

hehe about my nickname, my friends call me that cuz I´m interested in autopsies and cadavres and all that yucky stuff.. and if you ever read about the notorious killer doctors, "angels of death" is a nickname for them=)



Thread: how

288.       angel_of_death
686 posts
 08 Jun 2009 Mon 02:38 pm

My solution:

 

Move to Turkey, get some friends, they´ll definitely teach you daily speaking Turkish in two months if you´re eager to learn.  In about a year or two you´ll be fluent...  It worked for me..



Thread: Turkish to English please :)

289.       angel_of_death
686 posts
 08 Jun 2009 Mon 02:33 pm

 

 

"Nasýl da giriverdin hayatýma aniden , ruhuma sindin. Artýk her þey seninle mümkün, bunu cok iyi öðrendim. Bu kadar sevildiðimi ve sevdiðimi bilmiyordum. Sen anlattýkça fark ettim. Bazen çok yalnýz hissettigini biliyorum. Korkma, artýk ben varým. Her zaman seninleyim tüm kalbimle

SENI COK SEVIYORUM!!! "

Thanks in advance for any help

 

How did you bounce into my life all of a sudden, permeated into my soul.  Now I know everything is possible with you, I learned that quite well.  I didn´t know I loved and have been loved that much.  I realised it when you told.  I know you feel lomely sometimes.  Don´t be afraid, now I´m here. I´m always by your side with all my heart.

 

I LOVE YOU SO MUCH!!

 

PS: I had my friend correct the Turkish text, and I´ve highlighted the changes... At least that´s how it should sound like according to a native..



Thread: e to t short urgent please thanks

290.       angel_of_death
686 posts
 07 Jun 2009 Sun 11:57 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

your translations are always correct, angel

 

oh yeaaa!! I´ll drink to thatAlcoholics



Thread: very short engl to turk

291.       angel_of_death
686 posts
 07 Jun 2009 Sun 10:48 pm

 

Quoting *jeja*

when we meet one day my love, my dreams wll come true...

 

Bir gün buluþtuðumuzda aþkým, rüyalarým gerçek olacak...

 

my attempt, but I´m very sure about it.. I can feel it=)



Thread: e to t short urgent please thanks

292.       angel_of_death
686 posts
 07 Jun 2009 Sun 10:43 pm

 

Quoting babyglam

please help me with this. i need the translation in turkish urgently..

 

"he is not engaged at all and is still very available. this girl is a nobody." 

 

thank you very much in advance.

 

Hala niþanlanmadý ve gayet müsait.  Bu kýz bir hiç.

 

my attempt.. not sure about the "müsait" part..



Thread: english to turkish please

293.       angel_of_death
686 posts
 07 Jun 2009 Sun 10:42 pm

 

Quoting clare105

I know you have to work and we are miles apart. I try not to get upset.  Will we see each other again sometime?

 

Çalýþmak zorunda olduðunu biliyorum ve birbirimizden kilometrelerce uzaðýz.  Üzülmemeye çalýþacaðým.  Birbirimizi yine göreceðiz.  Bir ara?

 

my attempt, do wait for a native though



Thread: t - e

294.       angel_of_death
686 posts
 07 Jun 2009 Sun 12:28 am

 

Quoting maria188koray

bitsin de gideyim artýk sýkldým...

 

what does this mean?

 

let this be over with I want to go, I´m bored..



Thread: translation PLEASE

295.       angel_of_death
686 posts
 07 Jun 2009 Sun 12:27 am

 

Quoting canimarab

Darling you are an amazing kisser I miss you. 39 days left until i can kiss your hot lips again.

 

Hayatým müthiþ bir öpücüsün seni özlüyorum.  Ateþli dudaklarýný öpmek için 39 gün kaldý.

 

ps: However, "öpücüsün" sounds awfully weird to my ears, so if I were you I´d say "hayatým müthiþ öpüþüyorsun." which means roughly the same thing.. maybe you´d like to wait for a native to decide on that..



Thread: PLEASE PLEASE HELP

296.       angel_of_death
686 posts
 07 Jun 2009 Sun 12:06 am

 

Quoting canimarab

yavaþ lan boðulacaksýn
Easy, you´ll choke
ohaa bu ne yaaa:
wow, what´s that
kesin içkilidir erdem
he´s surely drunk, erdem.. (or erdem is surely drunk)
bence erdem yolunu sasýrmýs
I think Erdem has lost his way
bence þaþýrmamýþ,yüzüne baksana nasýl mutlu,bide kýzý tutmuþ kaçmasýn diye
yorum yok
No, I don´t think so, look at his face he´s so happy, and he´s holding the girl so that she can´t run away..
no comment
üstü kapalý yorum
implicit comment

 

 



Thread: english to turkish please

297.       angel_of_death
686 posts
 06 Jun 2009 Sat 10:06 pm

 

Quoting clare105

Does absence make the heart grow fonder?  For me yes

 

Yokluk kalbi daha düþkün yapar mý? Benim için evet.

 

my attempt



Thread: T-E

298.       angel_of_death
686 posts
 06 Jun 2009 Sat 09:16 pm

 

Quoting accountant

Turkish Slangs:

- Takma kafana

don´t worry yourself

- Kafana göre takýl

have it your way

- Hava atma

don´t behave flamboyantly

- Show yapma

don´t show off

- Ayak yapma

don´t put on an act

- Bu numaralarý yemezler

no one will buy this

 

 



Edited (6/6/2009) by angel_of_death [just learned that those two weren´t exactly the same..]



Thread: turkish to english please

299.       angel_of_death
686 posts
 06 Jun 2009 Sat 09:13 pm

 

Quoting clare105

kendini de fazla öüzme zaman her þeyin ilacýdir

 

And don´t feel upset, time is the cure for all



Thread: eng-tr please!

300.       angel_of_death
686 posts
 05 Jun 2009 Fri 10:30 pm

oh right insallah, cok tesekkur ederim nasil oldu da gozumden kacti!



Thread: turkish to english please

301.       angel_of_death
686 posts
 05 Jun 2009 Fri 10:10 pm

anytime sweetheart..



Thread: eng-tr please!

302.       angel_of_death
686 posts
 05 Jun 2009 Fri 10:09 pm

 

Quoting yeri_doldurulam

i need someone to stop posting msgs (i don´t have control of this in the website i use).  I want to tell him what I think of him, can someone help me translate??

 

"You think you´re beautiful but you have a rather big nose than necessary and you have a scary smile,  you think you are better but you really are NOT.  did you stop and think why nobody wants you??"

 

Thanks, that should teach him a lesson! 

 

Güzel olduðunu düþünüyorum ama gereðinden fazla büyük bir burnun ve korkutucu bir gülüþün var, daha iyi olduðunu düþünüyorsun ama DEÐÝLSÝN.  Hiç durup niye kimse seni istemiyor diye düþündün mü?

 

ps: wow, that´s mean..

 



Thread: turkish to english please

303.       angel_of_death
686 posts
 05 Jun 2009 Fri 10:07 pm

 

Quoting edith

Kontrol geçti. Pasuman oldum.

 

 

 

 

 

 

Teþekkür ederim

Check up is over, I´ve got my wound dressed.

 



Thread: Eng to Turk pls....but only if you have time! thanks.

304.       angel_of_death
686 posts
 24 May 2009 Sun 11:35 am

 

Quoting Junior

AND there is another thing. The notes on the Consular web site say that I must provide a home for both of us with NOBODY else living there.

This means that I might have to find another apartment before you can apply for the visa.

Sometimes you can find something cheap through contact with friends but if I went out tomorrow and looked for somewhere for us, I would have to pay 2 or 3 months deposit which could be as much as 4000 – 5000 Lira. And that is only to move in!

I can lie about the apartment and take the risk they don’t check but the money coming into the bank at the moment is simply not enough to support both of us in London. This is the main problem.

Obviously I am thinking of all these things every day. I will see an immigration advokat next week and ask if we have a chance the way things are at the moment.

As you can imagine, it all leaves me a little depressed!

 

Ve baþka birþey daha var, konsolosluðun web sitesindeki notlarda ikimiz için, içinde baþka birinin yaþamadýðý bir ev saðlayabilmem gerektiði yazýyor.

 

Bu sen vize baþvurusu yapmadan benim baþka bir apartman bakmam gerektiði anlamýna geliyor olabilir.

 

Bazen arkadaþlarýn yardýmýyla ucuz bir yer bulabiliyorsun ama yarýn çýkýp ikimiz için bir yer baksam 2-3 aylýk depozito parasý vermem gerekecek ve bu 4000-5000 lira tutabilir.  Ve bu sadece taþýnmak için!

 

Apartman hakkýnda yalan söyleme riskini alabilirim, kontrol etmiyorlar ama bankaya gelen para þu anda ikimizi de Londra´da desteklemek için yeterli deðil.  Bu en büyük problem.

 

Besbelli her gün bu þeyleri düþünüyorum.  Haftaya bir göçmen avukatýyla görüþeceðim ve þu andaki durumumuzla bir þansýmýzýn olup olmadýðýný soracaðým.

 

Hayal edebileceðin gibi, bütün bunlar beni biraz depresif yapýyor.

 

my attempt



Thread: Eng to Turk pls....but only if you have time! thanks.

305.       angel_of_death
686 posts
 24 May 2009 Sun 11:28 am

 

The other money I get is from Jim for my time in the office but its unofficial, not much and nothing that the consular in Ankara will impressed with unfortunately.

When I take the driving licence, I can expect to earn 1000 Lira each week.

I must pay for insurance: 80 Lira

Petrol: 200 Lira

Margaret: 200 Lira

If I have 500 Lira each week left over, this will be very good.

BUT, I must pay back my mum for the car: 1000 Lira.

I must pay back your mum for our borrowing: 2000 Lira.

The Settlement Visa will cost 1500 Lira.

 

Aldýðým diðer para da ofiste geçirdiðim zaman için Jim´den, ama bu resmi deðil, pek fazla birþey deðil ve Ankara´daki konsolosu etkileyebilecek birþey deðil malesef.

 

Ehliyeti alýnca haftada 1000 lira kazanmayý bekliyorum.

 

Sigorta için ödeme yapmalýyým : 80 lira

 

Benzin: 200 lira

 

Margaret: 200 lira

 

Eðer her hafta 500 lira kalýrsa çok iyi olur.

 

Ama anneme arabanýn parasýný geri ödemeliyim: 1000 lira

 

Senin annene ödünç aldýðýmýz parayý geri vermeliyim: 2000 lira

 

Yerleþme vizesi 1500 lira tutacak.



Thread: Eng to Turk pls....but only if you have time! thanks.

306.       angel_of_death
686 posts
 24 May 2009 Sun 11:23 am

 

Quoting Junior

 

This costs me about £70.00 (200 Lira) every week. This is still a VERY good deal askim because rents in London are fantastically high. In another house like this, I would be paying double this money and here, I get my clothes washed and I have become like part of the family, which is nice.

I don’t drink now myself. It’s too expensive and when I drink, it’s usually too much anyway. Better to just stop. I had a little problem with my blood test and the doctor says a few beers only every week, no vodka for now.

I take 150 Lira from the government every week but I spend all of this on food etc.

 

Bu her hafta yaklaþýk 70 Euro(200 lira) tutuyor.  Bu yine de çok iyi bir anlaþma aþkým çünkü Londra´da kiralar fevkalade yüksek.  Bunun gibi baþka bir evde burdakinin iki katýný öderdim ve burada kýyafetlerim yýkanýyor ve ailenin bir parçasý gibi oldum, ki bu çok güzel bir þey.

 

Þimdi ben alkol almýyorum.  Çok pahalý ve içtiðimde genelde çok fazla oluyor.  Býrakmak en iyisi.  Kan testimde bir sorun çýktý ve doktor haftada sadece birkaç bira içebileceðimi söyledi, þu anlýk votka yok.

 

Her hafta devletten 150 lira alýyorum ama hepsini yiyecek vs. için harcýyorum.

 

more to come...



Thread: Eng to Turk pls....but only if you have time! thanks.

307.       angel_of_death
686 posts
 24 May 2009 Sun 11:19 am

 

Quoting Junior

 

These are the problems I have at the moment:

First of all money, of course!

The apartment I share has 3 bedrooms.

My ev sahibi, Margaret has one, her mother, Bernadette has another and I have the third.

Although the situation is MUCH better now the crazy Irish cousin, Christine has moved out, my arrangement with Margaret is that I don’t pay rent but get beer and cigarettes for her every day.

 

Bunlar þu anda uðraþtýðým problemler;

 

Öncelikle para, tabi ki!

 

Paylaþtýðým apartmanýn 3 yatak odasý var.

 

Ev sahibim, Margaret birinde, annesi Bernadette diðerinde ve ben de üçüncüdeyim.

 

Buna raðmen þu anki durum ÇOK daha iyi, çýlgýn Ýrlandalý kuzen Christine taþýndý, Margaret´la anlaþmam þöyle, kira ödemiyorum ama ona her gün bira ve sigara alýyorum.

 

my attempt

the rest is coming..



Thread: Help Translate a Journey Song Title to Turkish

308.       angel_of_death
686 posts
 24 May 2009 Sun 09:13 am

inanmaktan vazgeçme sounds better I guess..



Thread: e-t please -- thank You very much

309.       angel_of_death
686 posts
 23 May 2009 Sat 06:51 pm

konuþmuyorum >> I´m not speaking

bilmiyorum >> I don´t know



Thread: Birth of baby

310.       angel_of_death
686 posts
 21 May 2009 Thu 04:48 pm

 

Quoting melek08

My friend (girl) just had a son - and I have bought some nice presents and a lovely card to give them when I arrive this weekend.

 

I would like to write a greeting, but needs to get it translated. If there is anything special you have to say when a baby is born - please share with me

 

Dear name and name.

Congratulations with your first child. We wish you all the best now and in the future.

Enjoy your time with the little one.

Love from name and name.  

 

Sevgili Name ve Name,

Ýlk çocuðunuz için sizleri tebrik ederim.  Þimdi ve gelecek için size en iyisini diliyoruz.

Ufaklýkla geçirdiðiniz zamanýn keyfini çýkarýn.

Name ve Name´den sevgilerle.

 

my attempt



Thread: E to T

311.       angel_of_death
686 posts
 21 May 2009 Thu 04:44 pm

 

Quoting tomac

My attempt as learner (but better wait for some pro):

 

Ýçkileri saklamaya mý çalýþýyorsun? Yoksa, bir sonraki benimle görüþme zamaný için bana sarýlma egzersizi mi yapýyorsun? Bu arada, bu tiþört sana yakýþýyor.

 

"uyuyor" is fine, too but "yakýþýyor" sounds better.  Other than that, good shot)



Thread: t to e

312.       angel_of_death
686 posts
 21 May 2009 Thu 03:05 am

 

Quoting karinalinares

yok len öle denk geldi gençerin ödevini hazýrlýyoduk

 

no man, it was just a coincidence, we were preparing gençer´s homework.



Thread: please help

313.       angel_of_death
686 posts
 21 May 2009 Thu 01:44 am

 

Quoting canimarab

Hope you had a great birthday.hahahah you said you wanted to be come an uncle? Erdem and I plan to have a baby as soon as we are married. Your brother is a wonderful guy, makes me happy and I love him very much.

 

Umarým çok güzel bir doðum günü geçirmiþsindir.  Hahahaha amca/dayý olmak istediðini mi söyledin?  Erdem ve ben evlenir evlenmez bir bebek sahibi olmayý planlýyoruz.  Aðabeyin muhteþem bir adam, beni mutlu ediyor ve ben onu çok seviyorum.

 

ps: uncle thing, that depends, is he gonna be the brother of the child´s dad or the mother?  If it´s the mother, than it´s "dayý", if it´s the dad, it´s "amca"..



Thread: Merhaba.

314.       angel_of_death
686 posts
 20 May 2009 Wed 11:12 am

 

Quoting AllyP

Hi I wonder if someone can help me?

I will be travelling out to Bodrum on Saturday 23rd May and we are having a party to renew our wedding vows. We have quite a few Turkish friends coming and when I make my inevitable speech I would like to thank them in Turkish. Something short like:

 

"I would like to thank all of our Turkish friends for being here today and for making us feel very welcome, thankyou"

 

I hope someone can help. I have been studying Turkish quite a lot but I find it difficult getting the words in the correct order and the suffixes, etc.

 

TeþükkeredrÝm

 

Ally

 

Tüm Türk arkadaþlarýmýza bugün burada olduklarý ve bizi sýcak karþýladýklarý için teþekkür etmek isterim, teþekkür ederim.

 

wait for corrections=)



Thread: Please hel me (i need to understand it)

315.       angel_of_death
686 posts
 20 May 2009 Wed 12:14 am

 

Quoting jade_jade

Ermenilerin çoðunlukta olduðu bir yerde büyüdüm ve orada okula gittim. Ailelerimiz de biz de çok iyi anlaþýorduk. Birbirimize hiç düþmanlýk beslemedik. Sonradan böyle bir olay çýktý. Amerika´da bu konu hakkýndaki kitaplarýn çoðu ermeniler tarafýndan yazýlmýþtýr yani objektif deðil. Hrant Dink sizin kadar bizim de insanýmýzdý ve sizler kadar biz de üzüldük. Ama bunlar tamamen dýþ güçlerin oyunu. Benim çocukluðum ermenilerle geçti böyle bir þey yoktu þimdi bu saçma sapan yunlar yüzünden zorla düþman edildik birbirimize. Cahil insanlarda buna alet oluyor ne yazýk

 

I grew up in a place where Armenian population was dominant, and I went to school there.  Our families and we got along quite well.  We never bear hostility towards each other.  Later this incident came out.  Most of the books in the USA are written by Armenian authors, so they´re not objective.  Hrant Dink was one of us as much as he was one of you, and we felt sad as much as you did.  But those are all the games of external powers.  My childhood has passed around Armenians, and there wasn´t a such issue, and now we´re turned against each other perforce because of those foolish games.  And unfortunately uneducated people become the tools of that.



Thread: translatýon thank you

316.       angel_of_death
686 posts
 18 May 2009 Mon 08:03 pm

 

Quoting rachy_baby07

Can somoneplease translate thýs song for me ý love thýs song and ý would love to know what ýt means

many thanks

 

Ah bu çalan sarkimiz yarim yarim,
Ah, this is our song my love

Eski bir ani simdi
now it´s an old memory
Ben gelinindim senin yarim yarim
I was your bride my love, my love
Damadim nerde simdi..
where´s my groom now...
Neyleyim baharimi,hazanimi sevda çiçegim solmus
what should I do with my spring, my fall, my love flower had withered up
Bir yanan kalp vardi senin için gittigin gün o durmus
There was a burning heart for you, it had stopped the day you left
Ah bu çalan sarkimiz yarim yarim,
ah, this is our song my love
Eski bir ani simdi
now, it´s an old memory
Sen gelinimdin benim yarim yarim
you were my bride my love, my love
Damadin nerde simdi..
where´s your groom now..
Neyleyim baharimi hazanimi sevda çiçegim solmus
what should I do with my spring, my fall, my love flower has withered up
Bir yanan kalp vardi senin için gittigin gün o durmus
there was a burning heart for you, it had stopped the day you left
Ah bu çalan sarkimiz yarim yarim,
and this part is the chorus I guess which repeats itself..
Eski bir ani simdi

Ben gelinindim senin yarim yarim

Damadim nerde simdi..

 

 



Thread: turk to eng please

317.       angel_of_death
686 posts
 17 May 2009 Sun 11:14 pm

"bay" may be also a use of "bye" in Turkish



Thread: t-e please

318.       angel_of_death
686 posts
 17 May 2009 Sun 10:39 pm

 

Quoting SweetKisses

1 kül 1000 külden kiymetlidir

One ash is more precýous than a thousand ashes

 

(name) bunla konuþ

Name talk to him/her

yok yhaa

no way

(name) ne oldu..kaçma ...dd

Name, what happened? Don´t run away...

 

ben doðuþ dinlemem pek

I don´t really like listening to Doðuþ

dinleme..yaz...biþeylerd

Don´t listen to him... write... something

amaan

for god´s sake

tuuba buda ingilterden sen gibi

Tuba, he/she´s from Britain just like you

yaa boþver

ah, forget it

bn ayarlarim sorun deil

I´ll arrange it no problem

 

i know there is quite alot here to be translated but if anyone would be lovely enough to translate it for me it would be appreciated..many thanks

 

 



Thread: trk to eng pleaseeeeeee

319.       angel_of_death
686 posts
 15 May 2009 Fri 10:11 pm

 

Quoting canimarab

çok çok sevinirim valla gerçekten adamlarla konuþmak daha iyi burda ufuktan baþka herkes iki yüzlü gelde adam görsün millet kýb by

 

I´d be so so glad honestly, really talking with those men is better, here everyone is a hypocrite, come here and let everyone see a man, take care, by



Thread: Private Translation

320.       angel_of_death
686 posts
 15 May 2009 Fri 10:09 pm

I think I can be a help..



Thread: small turk - eng - thank you

321.       angel_of_death
686 posts
 12 May 2009 Tue 01:02 am

 

Quoting else

bana yardým eder misiniz

 

 

 

Would you help me?



Thread: Please help me translate this in turkish (thank you)

322.       angel_of_death
686 posts
 10 May 2009 Sun 12:09 am

 

Ama senden tüm istediðim bir teminat, ne olursa olsun her ne kadar birbirimizden uzak olsak da benim senin tek sevdiðin olduðumu gösteren.  Ve ikimizin de þu anda yüzleþtiði problemden sonra, yine birbirimizi göreceðiz.  Bebeðim, seni çok seviyorum, ama bana ne istediðini anlatman lazým.  Bana her þeyi söylemen lazým çünkü bana önceden söylediðin gibi ben senin kýz arkadaþýn deðil, eþinim.  Eþ sadece çocuk sahibi olmak ya da yemek yapmak için deðildir.  Eþ senin en yakýn arkadaþýn olmalýdýr.  Ýnan bana bebeðim, seni anlýyorum.  ve senin için ne kadar uzun olursa olsun beklemeye razýyým.  Sadece problemlerinin bize engel olmasýna izin verme.  Bana haksýzlýk yapma, eskisi gibi hayatýnýn bir parçasý olmama izin ver.  Beni sevdiðini biliyorum, ama lütfen bebeðim senin tüm acýnýn, üzüntünün, neþenin ve mutluluðunun parçasý olmak istiyorum.  Senin bende olduðun gibi ben de senin hayatýnýn bir parçasý olmak istiyorum, sen benim hayatýmsýn, neþemsin, mutluluðumsun.  Benim tek istediðimsin, sadee sen bebeðim, sadece sen.  Lütfen sabret ve bu çileleri ve sorunlarý atlatacaðýz.

 

Seni çok seviyorum bebeðim

 

 



Edited (5/10/2009) by angel_of_death [forgot the last sentence]



Thread: Please help me translate this in turkish (thank you)

323.       angel_of_death
686 posts
 10 May 2009 Sun 12:02 am

 

Quoting ria

Baby, you know how much i love you. I´m willing to give up everything just to be with you, but unfortunately it seems your plans doesnt include me. You never wonder why i always gets angry with you when im still in turkey? Because i am there but for you it seems i am not. i went there just to be with you but it seems you dont care. I know baby you have too much stress because you dont know which of your problem you have to solve first. and then im there in turkey, i come there for us to get married but so many hindrances had cross out paths thats why we cant get married. I know im one of your problem, because as much as i want to be with you and for us to get married, you also want the same thing.

 

Bebeðim, seni ne kadar çok sevdiðimi biliyorsun.  Seninle olmak için her þeyden vazgeçerim, ama ne yazýk ki senin planlarýn beni içermiyor gibi görünüyor.  Hala Türkiye´deyken sana neden her zaman kýzdýðýmý hiç merak etmiyorsun?(why q mark there?) Çünkü ben oradayým ama senin için sanki deðilmiþim gibi.  Oraya sadece seninle olmak için gittim ama anlaþýlan sen umursamýyorsun.  Problemlerinden hangisini daha önce çözmen gerektiðini bilmediðin için çok stresli olduðunu biliyorum bebeðim.  Ve sonra, ben orada Türkiye´deyim, evlenmemiz için geliyorum ama çok fazla engeller çýktý yolumuza bu yüzden evlenemedik.  Ben de senin sorunlarýndan birisiyim biliyorum, çünkü ben ne kadar evlenmemizi istiyorsam sen de aynýsýný o kadar istiyorsun.

 

 



Thread: Please help me translate this in turkish (thank you)

324.       angel_of_death
686 posts
 09 May 2009 Sat 11:57 pm

 

Quoting ria

how are you baby? I miss you too much. i hope we could be together again just like before. I miss being with you, eating dinner together, watching movie together, going outside together. Especially i miss sleeping beside you. I miss waking up in the morning and see your face beside my pillow. I miss everything in you.

 

Nasýlsýn bebeðim? Seni çok özlüyorum.  Umarým eskisi gibi beraber olabiliriz.  Seninle olmayý özlüyorum, beraber yemek yemeyi, beraber film izlemeyi, dýþarý beraber çýkmayý.

Özellikle senin yanýnda uyumayý özlüyorum.  Sabah uyandýðýmda yastýðýmýn yanýnda yüzünü görmeyi özlüyorum.  Sendeki herþeyi özlüyorum.



Thread: e to t ... love letter..

325.       angel_of_death
686 posts
 09 May 2009 Sat 11:54 pm

 

Quoting garie

i really dont know too why i like you... i just feel oneday that you are my love and i want you to be last men.. i know you have doubt but i am not looking for physical aspect.. all i need is your love and nothing else..  i really dont know who i am to you... what did you think of me... we have differences so much, our age, our status, country, beliefs.... i am not rich as you but i dont need your money i have work and i work hard for my self... just only one wish i ever wanted is to be there with you and we grow old together... i love you and i give another  chances... coz i dont care for what is your fault done to me i care for tomorrow for the love you bring to me... i am here always waiting... just remember i love you and i care for you... i miss you...

 

Seni neden sevdiðimi gerçekten bilmiyorum...  Bir gün benim aþkým olduðunu hissediyorum ve son erkek olmaný istiyorum..  Þüphen olduðunu biliyorum ama fiziksel görünüþ aramýyorum..  Tek ihtiyacým olan senin aþkýn ve baþka bir þey deðil..  Senin için kimim gerçekten bilmiyorum...  Benim hakkýmda ne düþündün...  Çok fazla farklýlýklarýmýz var, yaþýmýz, durumumuz, ülke, inançlar...  Senin kadar zengin deðilim ama senin parana ihtiyacým yok, iþim var ve kendim için çok çalýþýyorum...  Ýstediðim tek dilek seninle birlikte orada olmak ve beraber yaþlanmak...  Seni seviyorum ve baþka þanslar veriyorum...  Çünkü bana yaptýðýn hataný umursamýyorum, yarýný umursuyorum ve bana getirdiðin aþkýný...  Ben burdayým hep bekliyorum...  Sadece hatýrla, seni seviyorum ve seni umursuyorum...  Seni özlüyorum...

 

my attempt



Thread: t to e plsss....

326.       angel_of_death
686 posts
 09 May 2009 Sat 11:18 pm

 

Quoting garie

ok thanks... how about this one please help thank you...

 bilmiyorum seni bana ceken ne

 

I don´t know, what is it with me that attracts you?



Thread: t to e plsss....

327.       angel_of_death
686 posts
 09 May 2009 Sat 11:07 pm

 

Quoting garie

aþkim senin icin çok özkünün ve kendimi çok suçlu buluyorum senin o muhsum bakislariya dayanamiyorum. hep aklimdasin çok güzelsin kilo almiþ ve yakiþikli olmuþ

 

ok, I´m seeing some mistakes here, I´m gonna write those words in red so in case my assumptions aren´t right, someone else will correct them..

 

My love I´m so sorry for you, and I find myself guilty.. I can´t bear to look at your sad face.  You´re always in my mind, you´re so beautiful, you´ve put on some weight and become handsome(not sure about the subject(person)).



Thread: turk - eng..small sentence...thank you

328.       angel_of_death
686 posts
 07 May 2009 Thu 04:49 am

 

Quoting else

beni norway görüt misiniz

 

Doesn´t really make any sense to me..  "görüt misiniz" I think this is a typo, maybe it could be;

 

beni Norway´e götürür müsünüz?  which then would mean;

Would you take me to Norway?



Thread: t-e

329.       angel_of_death
686 posts
 07 May 2009 Thu 12:12 am

 

Quoting Zarah

thank youuuuu!!

 

ne zaman ki çilem dolar þiþem boþalýr ne zaman ki gözüm dolar içim boþalýr,yaðma yaðmur saðnak bu saðnak için yok sýðnak!

 

Whenever my suffering fills up, my bottle drains off; whenever my eyes fill with tears, my insides drain away, don´t puor down like shower rain, there´s no shelter for this shower.



Thread: turkish to english please

330.       angel_of_death
686 posts
 07 May 2009 Thu 12:06 am

 

Quoting edith

tatliþ yoksun.. ben birkaç gün yokkum izmir/gaziemire gidiyorum

 

 

 

 

 

 

teþekkür ederim

 

Honey, you´re not here...  I won´t be around for a couple days, I´m going to Izmir/Gaziemir



Thread: turkish-english help please:)

331.       angel_of_death
686 posts
 07 May 2009 Thu 12:05 am

 

Quoting tuppelitah

inanamýyorm....evlendin ha ...herkes yavaþ yavaþ gidiyor......evde kaldýk desene allah bir ömür boyu birliktelik nasip etsin.....darýsý bekarlara artýk..bnmde okul bu sene bitiyordu.....ama ilk dönmden ders kaldý bakalým yaz okulundna alýrsm bide bu dönemde hiç ders kalmazsa biter artýk ...bnde yoruldm ya artýk baydý okul...çok zor beee.....ömrüm bitti okumaktn.....nerdeeeeee lise yýllarý..ozamnlr ne güzeldi ya özledimm..neyse can kib

 

ok görüþürüz ama hiç deðiþmemiþsin

 

I can´t believe it...  So you got married, eh?  Everyone is going one by one...  then I´m left on the shelf   May God grant you with life time togetherness... may the bachelors´ turns come next...  my school was ending this year... but I failed a course in the first semester, we´ll see if I take the summer course and not fail in any course this semester it´ll be over this year...  I´ m so tired the school is boring me...  It´s so hard... My life has come to an end in schools...  Ah where are those high-school years...  Those times were beautiful, I missed them... anyways sweetheart, take care

 

ok, see you, but you haven´t changed a bit



Thread: Short Sentances Turkish to English.

332.       angel_of_death
686 posts
 06 May 2009 Wed 04:24 pm

 

Quoting jibalarter1

Could someone help me with the below pleas??


ilyas ben bu çocuðu buralarda çok görüyorum ne ayaksýn boynuzlarýn çýkmýþ gene

evet gene o çocuk sende bu saatlerde çalýþýyor olmalýsýn seninki fink atýyor

yaa gördün demi mutlu

bak sensiz eðlence yapýyolar kýzlý erkekli

cýx cýx yazýk yazýkkkk boynuz kulaðý geçmiþ ilyasssss

 

Thank you

 

Ýlyas I´ve been seeing this guy constantly around here, what´s up with that, you´ve got cockulded again=))

Yes, again that guy, and you´re probably working right now yours is having a fling

 

Ha, you saw that didn´t you she´s happy

 

See, they´re having fun without you, boys and girls

 

tsk tsk, what a shame ilyas, the horn has outgrown the ear..(a phrase meaning a younger person surpassing an elder on some challenge)



Thread: Eng to Tur please

333.       angel_of_death
686 posts
 04 May 2009 Mon 08:15 pm

 

Quoting LVdeedee

Is it a problem for you if I don´t stay at XXXXXX otel?

 

 

Thanks for the help.

 

XXX otelinde kalmasan senin için bir sorun olur mu?

 

my attempt



Thread: Eng to Turk please - help needed

334.       angel_of_death
686 posts
 04 May 2009 Mon 08:14 pm

 

Quoting enginsbalim

There is only one agent (Thomas Cook) in England that deals with your hotel.  I cannot book with them because I already have my flights reserved and only need the hotel.  The agent only reserves the hotel and flights together.  Do you understand?

 

 

Thank you to anyone who can help me. Big smile

 

Ýngiltere´de senin otelinle ilgilenen sadece bir acenta(Thomas Cook) var.  Onlardan rezervasyon yaptýramýyorum çünkü biletlerimi zaten rezerve ettim ve sadece otele ihtiyacým var.  Acenta sadece uçuþlarý ve otelleri beraber ayarlýyor.  Anlýyor musun?

 

my attempt



Thread: I need a Türk check on aisle 5 please.....

335.       angel_of_death
686 posts
 02 May 2009 Sat 12:04 am

 

Quoting Mannachristiane

hýýýýýýý....anladým.  Here is the final cut then--

Cell phone

Afedersiniz, telefonum yanýmda deðil. Lütfen bir mesaj býrakýn ve size sonra geri dönerim. Teþekkur ederim.

 

Bu iyi mi?

 

change that "ve" with "ben" and you´ll be good to go



Thread: I need a Türk check on aisle 5 please.....

336.       angel_of_death
686 posts
 01 May 2009 Fri 09:30 pm

 

Quoting Mannachristiane

How would I say I am away from my phone?  Thýs ýs for my mobile.  I dont own a landlýne

 

 

"Mesaj býrakýn" is also plural, and formal..  Býrakýnýz is the textbook language=)

 

as for I am away from my phone, you can say

"Telefonumun yanýnda deðilim"(which may make your phone sound like a person)

"Telefonum yanýmda deðil"(better, I guess "my phone is not with me")



Thread: I need a Türk check on aisle 5 please.....

337.       angel_of_death
686 posts
 01 May 2009 Fri 08:51 pm

 

Quoting Mannachristiane

Will someone please correct my Turkish so I dont sound like a total toolbag on my voicemail please (gotta impress the in-laws and I dont want to sound like some FOB Cool ---

 

Cell phoneAffedersiniz. Þimdi telefonda deðilim. Lütfen bir mesaj býrakýnýz ve sana söz verim sizi arayacaðým. Teþekkür ederim.

 

 

 

 

 

 

Þimdi telefonda deðilim is "I´m not at the phone right now", it does make sense in English but it sounds a bit funny to me in Turkish=)) So maybe you´d want to say "Þu an evde deðilim(I´m not home right now)"

 

and you don´t really need the -ýz suffix at the end when you´re talking to a person.

 

So here´s my corrected attempt;

Afedersiniz.  Þu an evde deðilim.  Lütfen bir mesaj býrakýn ve size söz veriyorum sizi arayacaðým. Teþekkür ederim.

 

and I´m not sure if people would leave a message as  "size söz veriyorum sizi arayacaðým".  Maybe you´d like to say "Ben sizi sonra ararým(I´ll call you back later)" or "Ben size sonra geri dönerim.(I´ll be back to you later)". Or maybe there´s a better way of saying this.. IDK=)



Thread: eng to turk please

338.       angel_of_death
686 posts
 01 May 2009 Fri 07:59 pm

 

Quoting canimarab

I know everybody thinks I am mad, but I cant forget him believe me I have tried. I know he still loves me too, I know him well he can not upset his family,our situation is tragic.I can not give up on him.

 

Herkes benim deli olduðumu düþünüyor biliyorum, ama onu unutamýyorum inan bana denedim.  Onun da beni hala sevdiðini biliyorum, onu iyi tanýyorum ailesini üzemez, durumumuz trajik.  Ondan vazgeçemiyorum.

 

my attempt



Thread: translation lutfen

339.       angel_of_death
686 posts
 01 May 2009 Fri 07:58 pm

 

Quoting canimarab

I have tried to move on & I have tried to  forget him but i cant.

 

Devam etmeye ve onu unutmaya çalýþtým ama yapamýyorum.

 

my attempt



Thread: plz help

340.       angel_of_death
686 posts
 01 May 2009 Fri 07:58 pm

 

Quoting canimarab

I have wanted him for so many years, we came so close. How can i give up.My tears still flow and the yearning never stops.

 

Onu yýllarca istedim, çok yaklaþtýk.  Nasýl vazgeçebilirim? Gözyaþlarým hala akýyor ve hasret hiç bitmiyor.



Thread: Eng to turk plzzz

341.       angel_of_death
686 posts
 01 May 2009 Fri 07:57 pm

 

Quoting Honeylovee

1) it hurts when someone close to your heart say bad words against you...

Kalbine yakýn birisi senin hakkýnda kötü sözler söylediðinde caným yanýyor.

2) im a very poor and bad girl of the world

Dünyanýn çok fakir ve kötü bir kýzýyým.

3) it hurts me so much

Çok acýtýyor.

4) sometimes i say those words bcoz im hurt and jealous to you...

Bazen o sözleri söylüyorum çünkü caným yanýyor ve seni kýskanýyorum.

5)  i want you to be happy now and choose your life to be

Þimdi mutlu olmaný istiyorum, hayatýný seç.

6) i hope you could find someone who is better than me and who will love you more than me

Umarým benden daha iyi ve seni daha çok sevebilecek birini bulabilirsin.

7) thanks for being part of my life

Hayatýmýn bir parçasý olduðun için teþekkür ederim.

8) you dont know me yet so well so dont judge me

Beni yeteri kadar tanýmýyorsun, o yüzden yargýlama.

9) in loneliness their is happiness...in happiness their is loneliness...

(I really don´t know how to translate this one)

1 its nice to be a poor with a heart than being rich without a heart...

Kalbi olan bir fakir olmak kalbi olmayan bir zengin olmaktan daha iyidir.

11) Money is nothing if your  attitude is nothing....

Tavrýn hiçbir þeyse para hiçbir þeydir.

12) Money will not make you happy in this world

Para seni bu dünyada mutlu etmez.

13) im not like the one your thingking of

Ben senin düþündüðün biri gibi deðilim(not sure)

14) a quotes says: "dont judge the book with its cover "

Bir alýntý "Kitabý kapaðýna göre yargýlamayýn" der.

im so sorry if it is so long bcoz i just need this in my email bcoz im so sad and upset now....i hope you understand and thanks to translators...Thank you!

 

someone can take care of the 9th sentence I guess.. I´m sorry for you=((

 



Thread: short e-tr

342.       angel_of_death
686 posts
 30 Apr 2009 Thu 08:07 pm

 

Quoting esra8635

The target cell dose in the sibling allogeneic transplant setting is 5.0 but values lower t han this have resulted in good engraftment. A higher target cell dose is ideally obtained in the non-identical ollogeneic setting.

 

Kardeþ allojenik nakil ayarýndaký hedef hücre dozu 5.0, ama bundan daha düþük deðerler iyi melezleþmeyle sonuçlandý.  Özdeþ olmayan allojenik ayarda daha yüksek bir hedef hücre dozu ideal þekilde elde edildi.

 

my attempt, I wonder why you´re requesting translations for all that medical stuff though=)



Thread: short e-tr

343.       angel_of_death
686 posts
 25 Apr 2009 Sat 09:02 pm

 

Quoting esra8635

Theri movements are not robotic loose-limbed more like

 

Hareketleri robotsu deðil, daha çok esnek (denilebilir).

 

my attempt



Thread: turkish to english

344.       angel_of_death
686 posts
 24 Apr 2009 Fri 11:44 pm

 

Quoting deli

 

 

 you are not in my world anymore I don´t care about you at all from now on you never cared? I won´t feel sad about it useless subjects or meaningless memories.

 

my try but wait for clevers

 

Just few mistakes but it was a really good shot



Thread: short please

345.       angel_of_death
686 posts
 24 Apr 2009 Fri 10:46 pm

 

Quoting jade_jade

sen de benim gibi  film izlemeyi seviyorsun anlaþýlan.   çok teþekkür ederim çalýþmaný benimle paylaþtýðýn için. yine çalýþmalarýný benimle paylaþýrsan sevinirim.  çok uzaklardan selamlar

 

 

thanks

 

Apparently you like watching movies as I do.  Thank you so much for sharing your work with me.  I´d be happy if you share them with me again.  Greetings from afar.



Thread: e to t

346.       angel_of_death
686 posts
 24 Apr 2009 Fri 10:12 pm

 

Quoting karinalinares

No, you are not stupid! Was my fault too, I apologize very much . What happened yesterday, just made me realize how important you are to me. I can´t lose you, I will do everything, but I will not lose never.

I am thinking of you very much, you are all the time in my mind, and I feel very happy.

My dear, let´s forget about it. Our relationship is stronger than stupid fights, we must try our best always. We are in harmony! And I am only yours, I love you my turkish, my angel.

Many kisses!!

 

 

 

** thanks in advance!Flowers

 

Hayýr, aptal deðilsin!  Benim de suçum var, çok özür dilerim.  Dün olan þey senin benim için ne kadar önemli olduðunu anlamamý saðladý.  Seni kaybedemem, her þeyi yaparým, ama asla kaybetmeyeceðim.

Seni çok düþünüyorum, hep aklýmdasýn ve çok mutlu hissediyorum.  Caným, hadi unutalým.  Bizim iliþkimiz aptal kavgalardan daha güçlü, her zaman en iyi þekilde gayret etmeliyiz.  Biz uyum içindeyiz!  Ve ben sadece seninim, seni seviyorum Türküm, meleðim.

Çok öptüm!!

 

my attempt



Thread: eng to turk please

347.       angel_of_death
686 posts
 24 Apr 2009 Fri 10:04 pm

 

Quoting canimarab

Without you life has become very  hard, Im finding it difficult to move on in life. I can not describe how much pain  you have caused me, the pain is there when I wake up, before I sleep and even when I am sleeping I have  nightmares.You  shattered my dreams. I lost everything for you.All the years we had suffered, I thought we had learned one thing and that was to be honest with eachother. There was no need for lies we both know they cause too much devastation.

 

Sensiz hayat çok zor hale geldi, hayatýmý sürdürmek çok zor geliyor.  Bana ne kadar acý çektirdiðini tarif edemiyorum, acý uyandýðýmda, uyumadan önce orda, uyurken bile kabuslar görüyorum.  Hayallerimi parçaladýn.  Senin için her þeyi kaybettim.  Cefa çektiðimiz tüm yýllar, bir þey öðrendik sandým, birbirimize karþý dürüst olmayý.  Yalanlara gerek yoktu, ikimiz de biliyoruz ki çok fazla hasar veriyorlar.

 

my attempt



Thread: turkish to eng

348.       angel_of_death
686 posts
 24 Apr 2009 Fri 03:54 pm

yep=)



Thread: short e-tr

349.       angel_of_death
686 posts
 24 Apr 2009 Fri 02:17 pm

 

Quoting esra8635

If you remember, this is the case that I requested your advise

 

Hatýrlarsan, bu senin tavsiyeni istediðim mesele.

 

my attempt



Thread: v short turk-eng check please

350.       angel_of_death
686 posts
 24 Apr 2009 Fri 02:16 pm

 

Quoting red1

güzel gözlük adýným

 

I don´t think it says my name for you beautiful glasses!!! But this is how it translates from the dictionary - I think???

Is it - my name for you is beautiful eyes.

Or am I totally way off??

All help appreciated - Thanks

 

I think it´s just a simple typo.

 

güzel gözlük kadýným makes a lot more sense.

which means  "my beautiful-eyed lady" or "my lady with beautiful eyes"



Thread: eng 2 turk plz

351.       angel_of_death
686 posts
 23 Apr 2009 Thu 11:53 pm

 

Quoting canimarab

Thanks for the nice message. I am looking forward to my holiday in Serinyol, it will be nice to see everybody again. I miss Erdem so much I can not wait to see him.

 

Güzel mesaj için teþekkürler.  Serinyol´daki tatilimi iple çekiyorum, herkesi yeniden görmek hoþ olacak.  Erdem´i çok özlüyorum onu görmek için sabýrsýzlanýyorum.

 

my attempt



Thread: Turkish to English :)

352.       angel_of_death
686 posts
 23 Apr 2009 Thu 11:20 pm

 

Quoting littlemiss1

I need this translation for a friend, a bit stuck on some of it. Thank you for your help

 

 

Daha ne kadar omrumuz var bilmiyorum... Hayat kisa omur dedigin cabuk tukeniyor. Daha kac defa seni sevdigimi soylemeye musade eder ki saatler? Canim sagken ruhum bedenimde, kalbimde sen varken, su saatte ellerim tuslara senin icin basarken, bir kere daha soylemeye vaktim varken: seni seviyorum....

 

I don´t know how long we have left to live...  Life is short, the thing you call life ends quickly.  How many more times will the hours let me tell you that I love you?  While my spirit is alive and my soul is in my body, while you´re in my heart, while my fingers are typing on the keys, while I still have time to say: I love you...



Thread: very urgent t-e please...

353.       angel_of_death
686 posts
 23 Apr 2009 Thu 07:10 am

 

Quoting justinetime

bilmiyorum kendisine sor....yüzük issinide kendisine söyle,,,,,benim anlamadigim sey birlikte vakit gecirmediniz real zaatece nete görüstünüz nasil olurda unutamiyorsun anlamadim gitti

 

I don´t know, ask her/him... tell about the ring issue ti her/him, too... What I don´t understand is that you two have never spent time face-to-face, you´ve only met via internet, I just couldn´t get how you can´t forget him/her.



Thread: Short T>E please.

354.       angel_of_death
686 posts
 11 Apr 2009 Sat 12:57 am

 

Quoting Tazx1

Please translate this:-  I am very confused [as always].

 

>>´Bu yürek ilk defa bugün kýrýlmýyor, ben unuttum desemde yerin hala dolmuyor!´<<

      

What does ´desemde´ translate as?

 Is it ´de-se-m-de´?  > ´say-if-my-at´ >> ???  Cannot locate its meaning anywhere!

Thanks.

Its misspelled.  It should actually be "desem de", meaning "even though I say/said"

 

and as for translation:

This heart isn´t being shattered for the first time today, even though I say I forgot, your place still can´t be replaced.



Thread: turkish to english pleae

355.       angel_of_death
686 posts
 11 Apr 2009 Sat 12:53 am

 

Quoting clare105

alanyadaim sana kesin bir söz veremem þuan kafam çok kariþik birazþ bana zaman ver iyi düþünüp doðru karar vermem lazim

 

I´m in Alanya, I can´t promise you right now I´m so confused, give me some time I need to think this thoroughly and make a good decision.



Thread: phone credit puzzle turkish -english please

356.       angel_of_death
686 posts
 25 Mar 2009 Wed 08:22 pm

 

Quoting tonyturkey

does thefollowing message mean that if i buy 250 units of credit i will recieve 1000 free units after one week ?

1000 kontor hediye! hemen250 kontoryukleyin ,her 250yuklemeye turkcell ici 1 hafta konusabileceginiz 1000kontor kazanin (hediye kntrler 24 saat sonra yuklenir )

 

close, but no cigar=)

 

Free 1000 units!  Buy now 250 units and with each download of 250 units, win 1000 free units to speak with other Turkcell users for one week.



Thread: 3 turkish to english (thank you so much)

357.       angel_of_death
686 posts
 23 Mar 2009 Mon 09:41 pm

 

Quoting ask80

-simdilik herseyim ile dogalim.

-ya  kendini  tanýtmaný istemistim hala  tanýtmadýn  nete  mi girmiyosun  uzun zamandýr  yoksa.

-mete beyaz veya sarý olmazmý seninki.

 

I´m natural with my every part for now.

 

I asked you to introduce yourself, but you still haven´t.  Haven´t you been on the net for a long time, or..

 

Mete, wouldn´t yours be white or yellow?



Thread: Turkce to english.

358.       angel_of_death
686 posts
 22 Mar 2009 Sun 09:21 pm

 

Quoting Leelu

I am too tired to translate this after getting up at 3am to travel home from cali after training. help is much appreciated .. 

 

 

ben seni üzmek istemezdim ama sen bana nige oyle davrandigini lütfen söyle ve gorusmek istenmiyorsun nedenini bana acikla

bilki sen beni sevmekten vazgecsende

ben seni omrumun sonuna kadar sevecegim

bunu bilmeni isterim

sen beni unutsanda ben seni hic bir zaman unuymayacagim

ismin ve sen kalbimde gizli olarak ben yasadikca kalacak sen

benim melegimsin ve ogle kalacaksin

 

 

I wouldn´t have wanted to upset you, just tell me why you acted that way, and you don´t want to meet, please explain the reason for that to me.

know that even if you give up on loving me, I´ll love you until the end of my life, I´d like you to know that.

Even if you forget me, I´ll never be able to forget you, your name and you will secretly remain in my heart as long as I live, you´re my angel and you´ll always remain that way.



Thread: turkish - > english (lüften:)) )

359.       angel_of_death
686 posts
 17 Mar 2009 Tue 10:41 pm

and it´s not lüften, but lütfen btw=))



Thread: English to Turkish Please

360.       angel_of_death
686 posts
 17 Mar 2009 Tue 04:44 pm

 

Quoting Maureen75

Hi all,

Could you translate this for me please as I keep getting this anoying message on my msn asking me to enter a site that I cant get into and I think that it is a virus.

 

Do you know that you keep sending me a message asking me to open a website, is it a virus? Or do you really get free credit?

 

Thanks,

Bana habire bir web sitesi açmamý isteyen bir mesaj gönderdiðini biliyor musun? Bir virüs mü o? Yoksa gerçekten bedava kredin mi var?

 

ps: It´s probably a spam..

 



Thread: Short turkish to english... Should be fun. Thank you

361.       angel_of_death
686 posts
 14 Mar 2009 Sat 10:15 pm

i heard once that it´s actually a japanese or chinese saying, not sure though.. it means when something´s done, there´s no turning back.



Thread: corrections please

362.       angel_of_death
686 posts
 14 Mar 2009 Sat 09:00 pm

anytime



Thread: Short turkish to english... Should be fun. Thank you

363.       angel_of_death
686 posts
 14 Mar 2009 Sat 08:55 pm

 

Quoting bkraeme

bu kafanda ne var ne is lan? soylicem hos olmicak simdi

 

bi ewcil kaplanim ya da aslanim olsun istiorum, cok mu sey istiyorum... armut bana aslan alll

 

what´s on your mind, what the heck is that?  I´ll say it but it won´t be nice..

 

I want a pet tiger or lion, is it too much... armut(pear) buy me a lion

 

ps: I wrote the meaning of armut in paranthesis cuz it seemed like a nickname to me..



Thread: corrections please

364.       angel_of_death
686 posts
 14 Mar 2009 Sat 07:47 pm

 

Quoting Leelu

translating these for a friend .. want to make sure I have them correct .. {#lang_emotions_unsure}

 

sensiz gecen yýllara aðladým - I cried fo the years I´ve spent without you
seni yýllar önce tanimis olmak isterdým - I wish I had known you before
sensiz hayat meðer ne kadar boþmuþ  - how empty was my life without you

 

 



Thread: Turk - Engs please

365.       angel_of_death
686 posts
 14 Mar 2009 Sat 07:16 pm

 

Quoting GinaG

NAME geciyor günler yine benden habersiz gidiyorum buralardan sensiz resmini aldým karsýma aglýyorum sessiz SESSÝZ

 

 

 

thank you

 

Name, days pass by again, without my knowledge; I´m leaving this place without you, I have your picture before me, I´m crying silently.



Thread: really short turkish translation.

366.       angel_of_death
686 posts
 14 Mar 2009 Sat 03:44 pm

 

Quoting AlphaF

Hasan,

Im sorry your not feeling well. I hope this small package will bring a smile to your face, just like you have done for me so many times. I miss you a lot. Get well soon.

 

Lots of love from your white american girlfriend

 

 

Hasan, 

Rahatsizligina cok uzuldum. Umarim bu kucuk paket yuzune bir tebessum getirir; sen bunu benim icin cok yaptin Senin bana bir çok sefer getirdiðin gibi. Seni ozluyorum. Cabuk iyiles.

 

Beyaz Amerikali kiz arkadasindan sevgiler...

 

 

 

 

 



Thread: help me understand, turk to eng.

367.       angel_of_death
686 posts
 14 Mar 2009 Sat 03:40 pm

 

Quoting vangieange

caným benim yaaa ýnan o kadar farklýsýnký yazacak býrsey bulamýyorum sana beni yanlýþ anlarsýn diye korkuyorum.Buradakiler yurtdýþýndaký grýl´lere farklý yaklasýrlar o yüzden benide onlar gibi düþünürsün diye korkuyorum...

Ben seni gerçekten özlüyorum.neden diye sordugumda kendime anlýyorumki galiba seni cok seveceðimm

 

Oh my darling, believe me you´re so unique that I can´t think of anything to write, I´m afraid you´ll get me wrong.  People here treat girls from abroad differently, and because of that I´m afraid that you´ll think of me as one of them.

 

I really miss you.  When I ask myself why, I understand that I think I´ll love you very much



Thread: 2 lines please translate - T-E

368.       angel_of_death
686 posts
 14 Mar 2009 Sat 03:36 pm

 

Quoting servilia

Thanks!

 

en son konusmamizda sana cocugun telefonlarima cevap vermedigimi soylemistim ve sende bu isi cozmeni istemistim.... o konusmadan beri ne ben cocugu aradim nede cocuk beni

 

During our last talk, I told you that I wasn´t answering that kid´s calls, and I asked you to sort this out...  Since that talk, neither I called that kid nor he called me.



Thread: again me (short please)

369.       angel_of_death
686 posts
 14 Mar 2009 Sat 01:51 am

 

Quoting jade_jade

i don´t understans very well. What does mean? Thank you. 

 

"Ýçinden kaþýðý dilinden Nutella´yý eksik etmicen. Nutella girmeyen eve huzursuzluk girer.mutsuz kadin yoktur az nutella vardir.sana aþk þiirleri yazasým var nutella. böyle bir sevmek gorulmemiþtir"

 

 

 

Always have a spoon inside, and Nutella in your mouth.  One Nutella everyday keeps troubles away.  There´s no unhappy woman, just less Nutella.  I have an urge to write love poems to you Nutella.  There´s never been a love like this.



Thread: T - E translation

370.       angel_of_death
686 posts
 08 Mar 2009 Sun 04:22 am

I actually didn´t check the translation, just saw the grammar mistake and corrected it cuz I didn´t want to look up the dictionary for "tenkit etmek".. I´m a lazy bum=)



Thread: T - E translation

371.       angel_of_death
686 posts
 08 Mar 2009 Sun 12:59 am

 

Quoting yilgun-7

- Bu senin kendi kiþisel görüþün.Buna saygý duyarým.

This is your personal opinion. I respect that.

- Bu senin kendi bakýþ açýn.

This is your own point of view.

- Bu benim görüþümü yansýtmýyor.

This does not reflect my opinion.

- Üzülerek söylüyorum ki, seninle ayný görüþte deðilim.

I´m sorry to say that I disagree with you.

- Senin düþünce ve deðer yargýlarýn, tümüyle, beni temsil etmiyor.

Your thoughts and standards of judgement don´t entirely represent me.

- Sen, bu konuda, hangi kriter (ölçüt), kanýt, belge, veri ve argumanlara dayalý olarak bu görüþe vardýn.

By depending on which criterias, proofs, documents, datas and arguments did you get to that conclusion?

- Bu görüþe katýlmak, mümkün deðil.

It´s impossible to agree with that view.

- Bu konuda benim kiþisel görüþüm þudur.

My personal opinion on that issue is this;....

 

 



Thread: T - E translation

372.       angel_of_death
686 posts
 08 Mar 2009 Sun 12:21 am

 

Quoting PELGIDIUM

 

 

 The most easiest things on in this world are to criticize and to advice.

 

 



Edited (3/8/2009) by angel_of_death [missed somethin]



Thread: Turk to Eng please

373.       angel_of_death
686 posts
 07 Mar 2009 Sat 09:20 pm

It depends on the context, or if you´re talking face to face, or on the phone, you can tell it from his/her voice if it sounds so melodramatic, it´s longing..

 

oh and as for your post, when you say "seni çok arýyorum" it really doesn´t sound like that person is "calling" you, it´s more like longing.  If he were to say "seni sýk sýk arýyorum" or something like that, it´d mean "i call you frequently"

 

also if it were "seni çok aradým"(in past tense), then it could have meant both cases(longing, calling) so you would have to resort to the previous and next sentences, or to the tone the person is using=)



Edited (3/7/2009) by angel_of_death



Thread: T to E( another short one, cellphone=D)

374.       angel_of_death
686 posts
 07 Mar 2009 Sat 09:07 pm

 

Quoting Leelu

 

 

I  believe this b_t_n_m should be bitanem

 

it´s actually bütünüm(meaning I´m complete)=)



Thread: T to E( another short one, cellphone=D)

375.       angel_of_death
686 posts
 07 Mar 2009 Sat 09:06 pm

 

Quoting karinalinares

Sen benim bir yarimsin seninle bir bütünüm ben bir melek buldum birakmam kimseye vermem

 

thanks thanks!!!!{#lang_emotions_shy}

 

You´re my lover, you and I are one, I´ve found an angel and I´m not letting her go, and I´m not giving her to anyone else.



Thread: T - E (possible slang) lutfen

376.       angel_of_death
686 posts
 07 Mar 2009 Sat 06:05 pm

 

Quoting looroll

Hi can someone translate this for me please?

 

Onu da ben sölersem olmas yani yoksa ben kendi kendimi de affedebilirdim sana gerek de kalmazdý sen al gönlümü iþte.

I´m not telling you how to do it.  Otherwise I would forgive myself and I wouldn´t need you.  You make it up to me.

Mehmet olum bu kýz sana yazýo bence.

Mehmet, I think that girl is coming onto you.

Kanka hangisi yazýo!!! biliom ikiside hasta. vercem ben ayarý onlara

Buddy which one is coming onto me!!  I know both are crazy(about me).  I´ll fix them up good.

Hehe wallahi türk olan gurur yapýo gibi ama sana kim direnebilir yabancýyý geç zaten allah onlarýn belasýný wermiþ haberleri yoq.

(what´s gurur yapmak?)

Hallederis kankam.

We´ll manage it buddy.

Mehmet nerde benm biskremim.

Mehmet, where´s my Biskrem?(biskrem is a brand of biscuit with chocolate filling)

Göndermiþtim canim almadýn mi!.

I sent it to you honey, didn´t you get it?

tsk!

 

 



Thread: e to t.. translation

377.       angel_of_death
686 posts
 07 Mar 2009 Sat 03:17 pm

 

Quoting garie

canim, don´t be hardheaded listen to me i dont want you to go here in dagupan alone.. i will pick you up in the airport or in a hotel, its so dangerous to a foreigner like you to travel alone here in philippines i am begging you please follow what i am saying.. this is for your safety.. you cannot trust some of people here... theres a lot of badguy.. so please let me be with you always when you are here..  anyway my turkish delight dont forget i love that so much.. 

 

Caným, inatçý olma beni dinle.  Dagupan´a yalnýz gelmeni istemiyorum.. Seni havaalanýndan ya da bir otelden alacaðým, Filipinler´de senin gibi bir yabancýnýn yalnýz baþýna seyahat etmesi çok tehlikeli, sana yalvarýyorum lütfen dediðimi yap.  Bu senin güvenliðin için.  Burada bazý insanlara güvenemezsin.. Çok fazla kötü adam var.. O yüzden lütfen sen buradayken hep yanýnda olmama izin ver.. Neyse lokumum, çok sevdiðimi unutma..

 

my attempt



Thread: please check my translation

378.       angel_of_death
686 posts
 07 Mar 2009 Sat 02:19 am

 

Quoting Henry

 

 

Umarým iyisindir (is I hope you are well)

Umarým Kemer´de sonra yine görüþürüz (is I hope to see you in Kemer again soon)

Eðer bana söylemek istediðiniz veya gerek bir þey var.

Türk dili bana cevap olabilir.

Eðer bana söylemek istediðin birþey varsa Türkçe yazabilirsin.

 

the rest seemed fine to me=)



Thread: SMS translations

379.       angel_of_death
686 posts
 03 Mar 2009 Tue 09:44 pm

 

Quoting Anoukie

Hey everyone!

 

I like to ask if anyone can translate some sms for me plz ?

 

"nbr? Ben dersteym bugn seninle uyumak güzeldi"

"Sup? I´m in a lecture It was nice to sleep with you today

 

"Ne o bugndn sora muhabbeti kestk de bnm mi hbrm yok?"

So what now, did we stop talking after today without my knowing?

 

"Benden kilometrelerce uzakta coook yakisikli bi adam var ve ben onu özledim.delimiyim acaba?"

There´s a veeeery handsome man miles away from me, and I missed him.  I wonder if I´m going crazy.

 

Thank you very  much

 

 



Thread: trk = eng please, thank you so much.

380.       angel_of_death
686 posts
 03 Mar 2009 Tue 09:38 pm

"gavur" is infidel, but infidel is such an ugly word.  Turkish people often use "gavur" to define foreigners, it´s like a nickname I guess..

 

it is funny when you translate it though=))



Edited (3/3/2009) by angel_of_death



Thread: trk = eng please, thank you so much.

381.       angel_of_death
686 posts
 03 Mar 2009 Tue 08:58 pm

 

Quoting ask80

msn diye bi program yapmýþ gavurlar onu kullanmasýný biliyorum Senin msn denen hadise´den haberin varmý bilmiyorum ama

 

tatlým benim için farketmez nasýl olursa olsun msn de olur facede konuþmayý severim merak ettim istanbulun neresinde oturuon ne iþ yapýon görüþürüz

 

Infidels have created a software called MSN, I know how to use it  But I don´t know whether you know something about that MSN dealie

 

Honey, it´s all one to me, it can be either MSN or Facebook, I like to talk.  I wonder, where in Istanbul do you live? What do you do for a living? See you!



Thread: propably Turkish into English, please

382.       angel_of_death
686 posts
 03 Mar 2009 Tue 05:09 pm

it´s not turkish, unfortunately=)



Thread: important E - T Please :)

383.       angel_of_death
686 posts
 01 Mar 2009 Sun 11:17 pm

 

Quoting luna_chick_212

babe I am really sorry about the past few weeks, all we have done is argue. I understand that your stressed about your visa but I am to, I also find it really hard, I pray every night that you will get here and quickly. I know you said you have been angry with me about not keeping to my word, but like i have promised you I wont do it again.

 

I think that you also need to say sorry to me as you have said some really nasty things, you really did shock me the other night when we was talking about the visa, I know you said you didnt mean it and you was just angry but that thought crossed your mind and thats what hurts.

 

Anyway we just need to put this all behind us now, I dont want to be fighting with you everyday!! You know you mean the world to me, and i never want to hurt you. I love you with all my heart baby and dont you forget that.

 

 

Sorry i now its long but if anyone can help i would be really grateful

 

Bebeðim, geçen son birkaç hafta için özür dilerim, tek yaptýðým tartýþmaktý.  Vizen hakkýnda stresli olduðunu anlýyorum, ama ben de öyleyim.  Ayrýca çok zor buluyorum bunu, her gece buraya gelmen ve çabuk olman için dua ediyorum.  Sözümü tutmamam hakkýnda bana kýzgýn olduðunu söylediðini biliyorum, ama sana da söz verdiðim gibi, bir daha yapmayacaðým.

 

Senin de bana özür dilemen gerektiðini düþünüyorum, çok çirkin þeyler söylediðin için, geçen gece viza hakkýnda konuþurken beni çok þaþýrttýn, kastedmeden yaptýðýný söylediðini ve sadece sinirli olduðunu biliyorum ama canýmý acýtan o fikirlerin senin aklýndan geçmiþ olmasý.

 

Neyse, bunlarýn hepsini geride býrakmamýz lazým þimdi, seninle her gün kavga etmek istemiyorum!! Benim için dünyalara deðer olduðunu biliyorsun ve senin canýný hiçbir zaman acýtmak istemem.  Seni tüm kalbimle seviyorum bebeðim, bunu unutma.

 

my attempt



Thread: please translate

384.       angel_of_death
686 posts
 01 Mar 2009 Sun 08:24 pm

check your inbox=)



Thread: please help translate

385.       angel_of_death
686 posts
 01 Mar 2009 Sun 08:13 pm

 

Quoting snowhite

ne aglayacak kadar günahkarim, ne göklere çikabilecek kadar masum..´Ne yasadiklarimdan huzursuzum, ne suan yaptiklarimdan mutlu....sirlar içinde bir dünyam var. Birde sen varsin! Ne seni kaybedecke kardar cesurum nede kazanacak kadar güçlü sadece seviyorum seni....

 

I´m neither sinful enough to cry, nor innocent enough to rise up to heavens.. "I´m neither uncomfortable with what I´ve been through, nor happy with what I´ve just done.. I have a world in secrets.  And I have you!  I´m neither brave enough to bear losing you, nor strong enough to win you, I just love you, is all...

 

and that´s my attempt=))



Edited (3/1/2009) by angel_of_death [yo!]



Thread: turkish - english please

386.       angel_of_death
686 posts
 28 Feb 2009 Sat 09:53 pm

I´ll say...  turkish people are really creative when it comes to flirting=PP



Thread: turkish - english please

387.       angel_of_death
686 posts
 28 Feb 2009 Sat 09:48 pm

 

Quoting GinaG

thanks in advance

 

]sen beným kulaklarýmda degýl ýcýmdem ký sarkýsýn sezeným

 

You´re the song in me, but not (the one)in my ear my Sezen.



Thread: Turkish to English - What does it mean - short --- Thanks

388.       angel_of_death
686 posts
 28 Feb 2009 Sat 06:04 pm

 

Quoting bkraeme

arkadaký kara resmin tüm güzelliðinin içine etmiþ
gerçekten yýllarca hayalettiðim bir kare sizi örnek almayalýmda kimi alalým

 

The dark picture of yours at the back screwed up all your beauty

Really a frame I´ve been dreaming about for years, who else should we hold up as an example other than you?



Thread: lütfen yardýmcý olurmusunuz ? Ýþle ilgili bir çeviri bu...

389.       angel_of_death
686 posts
 28 Feb 2009 Sat 05:44 pm

 

Quoting ceyhun

THE TROLLEY COMBINATION CONSISTS OF AN INDEPENDENTLY USABLE MULTILEVEL TROLLEY WITH CUPBOARDS FOR CLEAN LINEN AND CLEAN MATERIALS AN INDEPENDENTLY USABLE DIRTY LINEN COLLECTOR AND A COUPLING DEVICE ON BOTH OF THEM SO THAT THEY CAN BE COMBINED. THERE IS AT LEAST ONE SPACED-OUT HORIZONTAL U-SHAPED BRACKET IN THE LOWER REGION OF THE TROLLEY TO CENTER THE DIRTY LINEN COLLECTOR ON THE TROLLEY BY ENGAGING BETWEEN VERTICAL TUBES ON IT.

 

Yük arabasý kombinasyonu; temiz çamaþýr ve malzemeler için bir bölme, ayrý kullanýlabilen kirli çamaþýr toplayýcýsý ve beraber kullanýlabilmeleri için tasarlanmýþ baðlama cihazlarý içeren, ayrý ayrý kullanýlabilen çok katlý bir yük arabasýndan oluþmaktadýr.  Kirli çamaþýr toplayýcýsýný dikey borularýn üzerinde baðlayarak ortalayabilmek için yük arabasýnýn alt kýsýmlarýnda U þeklinde en az bir tane raf vardýr.

 

it would have been a lot easier with punctuation=) the sentences were actually quite long and confusing, I hope you´ll understand it..



Thread: please please please help (thank you)

390.       angel_of_death
686 posts
 28 Feb 2009 Sat 05:26 pm

iþlek zekasý ve etkileyici hitabetine kayýtsýz kalamayacaðýmýz biri. en dikkat çekici özelliði zulme direnme konusundaki kararlýlýðýdýr. tam bir dava adamý. benim anlamadigim bu filmin ...  kesim tarafindan sahiplenilmesidir, keza burada  onun en sonunda gordugu  dinin belli cikar gruplari tarafindan sentez haline getirilip insanlari gudulemek icin somuruldugudur.

 

He´s a person with productive brains and impressive eloqution that we can´t ignore.  His most remarkable characteristic is his consistency in standing up to cruelty.  He´s a man of trial to the core.  What I don´t understand is that this movie has been claimed by ... class(social classification wise, I guess), also, as he saw here at the end, that religion has been synthesized by some certain manipulative groups, and exploited in order to motivate people.



Edited (2/28/2009) by angel_of_death



Thread: English to Turkish, Please - help is needed. Short one!

391.       angel_of_death
686 posts
 27 Feb 2009 Fri 03:57 pm

 

Quoting dzeno

I think you have no idea how much I want you. When you came to my hotel and we talked all I could think about was that I wanted you to kiss me and that I wanted to spend my last night close to you.

 

Sanýrým seni ne kadar istediðim hakkýnda hiçbir fikrin yok.  Otelime geldiðinde konuþtuk ve tek düþünebildiðim senin beni öpmeni istemem ve son gecemi senin yanýnda geçirmeyi istememdi.

 

my attempt



Thread: e to t plssssss...

392.       angel_of_death
686 posts
 27 Feb 2009 Fri 03:14 pm

 

Quoting garie

  i really dont know what i feel yes i am very jelous coz i truly inlove with you..... dont foolish dont play my heart..

 

Ne hissettiðimi gerçekten bilmiyorum, evet çok kýskancým çünkü sana gerçekten aþýðým...  saçmalýk yapma, kalbimle oynama

 

my attempt



Thread: e to t

393.       angel_of_death
686 posts
 27 Feb 2009 Fri 02:56 pm

 

Quoting karinalinares

you write in turkish better than me! howcome????? hahahhaha

keep practicing cosin

obs : yes, I do care about you, very much!

 

 

 

thaaanks

 

Benden daha iyi Türkçe yazýyorsun!  Nasýl oldu?? hahahahah

Alýþtýrma yapmaya devam et kuzen

belli ki : evet, sana deðer veriyorum, hem de çok!

 

my attempt



Thread: turkishto english please

394.       angel_of_death
686 posts
 27 Feb 2009 Fri 12:52 am

 

Quoting goldiemazda99

cevap yazmadin yatiyormusun yoksa bana kizgýnmisin

 

You didn´t answer, are you going to sleep or are you mad at me?



Thread: turkish to english please

395.       angel_of_death
686 posts
 27 Feb 2009 Fri 12:52 am

 

Quoting goldiemazda99

seni çok seviðimi unutma ne olursa olsun seni çok seviyorum sen benim için çok deðerlesin seni üzecek bir þeyin olmanasýný istemiyorum sen herzaman kalbimdesin

 

Don´t forget that I love you so much no matter what happens.  You´re so precious to me, I don´t want anything to upset you, you´re always in my heart.



Thread: eng to turk sagol

396.       angel_of_death
686 posts
 26 Feb 2009 Thu 11:46 pm

 

Quoting rachy_baby07

Nothing good ever happens to me

 

Ýyi hiçbir þey benim baþýma gelmiyor.

 

my attempt



Thread: short t-e please... thank you... :)

397.       angel_of_death
686 posts
 26 Feb 2009 Thu 10:47 pm

yep=))



Thread: short t-e please... thank you... :)

398.       angel_of_death
686 posts
 26 Feb 2009 Thu 10:32 pm

what you said means "sen benimle ilgilenmiyorsun" which is not same as "sen beni ilgilendirmiyorsun."  Notice the causative form there

 

ilgilenmek

ilgilendirmek



Thread: short t-e please... thank you... :)

399.       angel_of_death
686 posts
 26 Feb 2009 Thu 10:23 pm

I think sen beni ilgilendirmezsin means more like "you´re not in my interest" but "you don´t care about me" would be "sen benimle ilgilenmiyorsun"

 

still I guess we´ll need to ask a native speaker here=)

 



Thread: short t-e please... thank you... :)

400.       angel_of_death
686 posts
 26 Feb 2009 Thu 10:05 pm

 

Quoting justinetime

dün kötü þeyler yazmýþtým

ama ben deðildim arkadaþýmdý

azgýn birisi

biraz da it

her neyse ama gerçek

sen beni ilgilendirmessin gavur da olabilirsin

ama yine de kimsenin aklýnda kötü hatýrlanmak istemem

 

I wrote bad things yesterday.

But it wasn´t me, it was my friend.

A horny one

and a little bit of a bastard

anyways, but it´s true

I don´t care about you(I think s/he meant I don´t care about your ethnicity and race and stuff, not sure though..) you may as well be an unbeliever(infidel is such an ugly word for me=))

but still I don´t want to be remembered as a bad person by anyone



Thread: english to turkish please

401.       angel_of_death
686 posts
 25 Feb 2009 Wed 04:35 am

 

Quoting canimarab

Two weeks ago he told me he was sorry for causing me so much upset, he told me him and her were over and that he wanted to marry me. Like a fool I believed him but a few days later he told me she was pregnant and there was no hope for us. He has destroyed my life.Hayati knows which person I will meet in Istanbul. He hates the idea of me being with somebody else, this gives me so much pleasure Revenge is sweet.

Ýki hafta önce bana beni çok üzdüðü için üzgün olduðunu söyledi, aralarýndaki iliþkinin bittiðini ve benimle evlenmek istediðini söyledi.  Aptal gibi inandým ona ama birkaç gün sonra bana onun hamile olduðunu ve bizim için umut olmadýðýný söyledi.  Hayatýmý mahvetti.  Hayati benim Ýstanbul´da kimle buluþacaðýmý biliyor.  Benim baþka biriyle olmam fikrinden nefret ediyor, bu bana çok zevk veriyor.  Ýntikam (çok) tatlý.

 

ps: Only intikam tatlý didn´t sound right to my ears, so I said "revenge is so sweet".

pps: no offense, but that sounds so like a soap-opera script



Thread: TURKISH TO ENGLISH PLEASE

402.       angel_of_death
686 posts
 24 Feb 2009 Tue 07:55 pm

 

 

teþekkür ederim epey aydýnlatýcý oldu

Thank you, it´s been really enlightening.

 

Sayýn Bay/Bayan, E-posta ile ilettiðiniz sorunuz için teþekkür ederiz. Sorunuzun yanýtý olarak size aþaðýdaki bilgileri vermek istiyoruz:

Dear Mr/Ms, thank you for your question you´ve sent us via email.  As an answer to your question, we would like to give you the following information:

 

Vize durumu:

Visa Status:

"Vize Bölümü’ne vardý" durum bilgisi Kurum’un baþvurunuzu aldýðýný ve baþvurunuzun Kurum’da deðerlendirilmekte olduðunu belirtir. Lütfen vize baþvurunuzun durumu ile ilgili daha sonraki güncellemeleri bu siteden kontrol etmeye devam edin.

The status info "Arrived to the Visa Department" states that the Institution has received your application and it is now being evaluated in the institution.  Please keep on checking your application status and following updates from this website.

 

Baþvurunuzun olumlu veya olumsuz sonuçlanmasý ve ne kadar süre içinde sonuçlanacaðý tamamen konsolosluðun kararýna baðlýdýr ve

Lütfen biliniz ki, baþvurularýn tümünün biribirlerinden farklý olmasý sebebi ile bazý baþvurularýn sonuçlanmasý diðerlerinden uzun sürebilmektedir. Bazý durumlarda ECO (Entry Clearance Officer) dosyanýn detaylý incelemesinin yapýlmasý için Londra’ya gönderebilir. Bu durum söz konusu olduðunda baþvurunun sonuçlanmasý 6 aya kadar sürebilir.

It is all up to the consulate´s decision whether your application will be approved or rejected and please know that because all applications differ from each other, it may take a little bit longer for some applications to be approved than others.  In some cases, ECO may send the file to London for detailed investigation.  If that happens, it may take up to 6 months for the application to be concluded.


Baþvurunuz tamamlanmadan seyahat programý yapmanýz veya uçak bileti almanýz önerilmemektedir.

It is not adviced for you to make a travel programme nor buying to buy a plane ticket before your application is approved.

WorldBridge’e baþvurduðunuz için tekrar teþekkür ederiz.

Thank you again for applying to WorldBridge

 

 

 



Edited (2/24/2009) by angel_of_death [corrected a grammar mistake, think I´m getting high on cigarettes..=P]



Thread: TURKISH TO ENGLISH PLEASE

403.       angel_of_death
686 posts
 24 Feb 2009 Tue 07:36 pm

 

E-posta ile ilettiðiniz sorunuz için teþekkür ederiz. Sorunuzun yanýtý olarak size aþaðýdaki bilgileri vermek istiyoruz:

Thank you for your question you´ve sent us via e-mail.  As an answer for your question, we would like to give you the following information:


Durumunuzla ilgili konsolosluða fax çekebilirsiniz.
You may send a fax to the consulate about your situation.

WorldBridge’e baþvurduðunuz için tekrar teþekkür ederiz.

Thank you again for applying to WorldBridge.

Saygýlarýmýzla, WorldBridge Service

Sincerely, WorldBridge Service

WorldBridge Service size bu bilgileri vermekten mutluluk duyar. Ancak, giriþ izni verme ya da reddetme kararýnýn tamamen Ýngiliz elçiliklerindeki Vize Memurlarý tarafýndan alýndýðýný lütfen unutmayýn. WorldBridge personelinin baþvurularýn baþarýsý üzerinde hiçbir yetkisi yoktur. WorldBridge personeli baþvuruyla ilgili bilgiler verebilir, ancak göçmenlikle ilgili danýþmanlýk yapamaz.

WorldBridge Service is glad to share with you these infos.  However, please remember that the decision of allowing or rejecting to give an entry permit is all up to the officers in the British Consulate.  WorldBridge personnel has no effect on the authorization of the applications whatsoever.  WorldBridge personnel may give information about the application, but may not guide about immigration issues.

 

Bilgileriniz baþarýyla gönderildi.

Your information has been sent succesfully.

 

Lütfen aþaðýdaki Dosya Numaranýzý yazýn. Sorunuza doðru þekilde yanýt verebilmemiz için lütfen sorunuzla ilgili yazýþmalarda size verilen Dosya Numarasýný belirtin. Sorunuza mümkün olan en kýsa sürede cevap vermeye çalýþacaðýz. Yanýt verme süresini yavaþlatacaðýndan lütfen ayný soruyla ilgili ayný içerikte birden fazla mesaj göndermeyin.

Please write down(or note down, not sure) your File Number above.  In order for us to be able to answer your question correctly, please state the File Number given.  We will try to answer your question as quickly as possible.  Please do not send multiple messages regarding the same question, since it will cause a delay in answering progress.



Thread: engl to turk lütfen :) (not urgent at all)

404.       angel_of_death
686 posts
 24 Feb 2009 Tue 06:10 pm

 

Quoting ask80

- XXXXX wants me to visit her.

- XXXXX has an office in Istanbul.   

- About me: I consider myself a very friendly, honest, sincere, hardworker, cheerful and loyal person   Tell me about you now.

-  I have some defects too though I tend to be undecided sometimes and I get bored easily I need to be doing something all the time.

 

 

 

- xxx onu ziyaret etmemi istiyor.

- xxx´in Ýstanbul´da bir ofisi var.

- Benim hakkýmda: Kendimi çok arkadaþ canlýsý, dürüst, samimi, çalýþkan, neþeli ve sadýk bir insan olarak görürüm.  Þimdi sen bana kendin hakkýnda birþeyler söyle.

- Gerçi benim de bazý kusurlarým var Bazen kararsýz kalmaya eðilimim oluyor ve çok kolay sýkýlýyorum Her zaman birþeyler yapmam gerekiyor.

 

my attempt



Thread: burası - burada...?

405.       angel_of_death
686 posts
 23 Feb 2009 Mon 10:15 pm

lol!!! I love the Kasýmpaþa part you´ve just made my day!!



Thread: Urgent English to Turkish Please

406.       angel_of_death
686 posts
 23 Feb 2009 Mon 08:45 pm

 

Quoting jibalarter1

Could anyone translate the below for me please?

 

"I am going to hospital, Ilyas phones switched off but could you keep trying him and let know please?? I wont be able to ring him when im in the hospital Thank you"

 

Thank you for allur help..This is a bit of a urgent one.

 

Hastaneye gidiyorum, Ýlyas´Ã½n telefonu kapalý ama aramaya devam edip ona haber verebilir misin lütfen?  Hastanedeyken onu arayamayacaðým.  Teþekkürler.

 

my attempt



Thread: Merhaba, yardým edebilir misiniz?

407.       angel_of_death
686 posts
 23 Feb 2009 Mon 08:01 pm

 

 

" I´m still nervous, but I don´t know why.

Hala çok sinirliyim ama neden bilmiyorum.

 

I wanted to see the film Issýz Adam, but I couldn´t find in England. I hear is a good film, have you seen it? Which Turkish films would you recommend?

Issýz Adam filmini görmek istedim ama Ýngiltere´de bulamadým.  Güzel bir filmmiþ diye duydum, sen izledin mi?  Hangi Türk filmlerini tavsiye edersin?

 

How have you been?

Nasýl gidiyor?(Actually, it´s nasýlsýn, but since there is no exact translation of perfect tense to Turkish, I translated it as "how is it going"..)

 

I have been working hard, from 5:30 am every morning until late at night, to come here.

Buraya gelebilmek için çok çalýþýyordum, sabah 5:30´dan gece geç saatlere kadar.

 

I am a little sad because I will not be with my mother on Mothers Day, but I have ordered some flowers for her as a surprise.

Biraz üzgünüm çünkü Anneler Günü´nde annemle beraber olamayacaðým ama ona sürpriz olarak çiçek ýsmarladým.

 

I need to buy a phone so I can text my parents, my English phone doesn´t work here.

Ebeveynlerimle mesajlaþabilmek için bir telefon almam gerek, Ýngiliz telefonum burada çalýþmýyor.

 

I am very tired, I have not slept for almost 2 days.

Çok yorgunum, neredeyse 2 gündür uyumadým.

 

I wanted to bring you a gift but I couldn´t find anything nice enough.

Sana bir hediye getirmek istedim ama yeterince güzel bir þey bulamadým.

 

I told my family about you all, they said you all sound lovely people.

Aileme senin hakkýnda herþeyi söyledim, hoþ bir insana benzediðini söylediler.

 

I was offered a job as a holiday representative, but they wanted to send me to Spain.

Tatil acentasý olarak için bir iþ teklifi aldým ama beni Ýspanya´ya göndermek istediler.

 

A real estate company offered me work here, but I am trying to be careful. I would love to work here, but it´s hard to find a work permit and I need to be sure I could live here safely.

Bir emlak þirketi bana burada iþ teklif etti ama dikkatli olmaya çalýþýyorum.  Burada çalýþmayý çok isterim, ama iþ izni bulmak zor ve burada güvenli bir þekilde yaþayabileceðimden emin olmam gerekiyor.

 

 

Me and my mother are best friends, she will miss me very much.

Annem ve ben en iyi arkadaþlarýz, beni çok özleyecek.

 

I´m here for 3 weeks. I need to relax. There are so many things I´d love to see and do this time. Hopefully I will.

3 hafta buradayým.  Dinlenmem gerek.  Görmek ve yapmak istediðim çok þey var bu sefer.  Umarým yapabilirim.

 

Can I help you in some way?

Bir konuda yardýmcý olabilir miyim?

 

I made soup, and some chicken dishes. But when I tried making cake it was terrible!

Çorba ve tavuk tabaðý yaptým.  Ama kek yapmaya çalýþtýðým zaman korkunç oldu!

 

It´s lovely to see you again.

Seni yeniden görmek çok güzel.

 

If I am quiet, I apologise.

Sessizsem özür dilerim.

 

I want you to listen do me.

Beni dinlemeni istiyorum.

 

Would you like me to help you?

Yardým etmemi ister misin?

 

I have missed Turkish food  "

Türk yemeklerini özledim.

 

my attempt

 

ps: sorry zwilling, I didn´t see your post before I posted mine



Edited (2/23/2009) by angel_of_death



Thread: turkish to english, please.

408.       angel_of_death
686 posts
 23 Feb 2009 Mon 05:48 pm

I think that works, too but I took that smiley face as a punctuation, so maybe that person is agreeing to something that´s been said to him/her and then stating that it´s funny=))

 

anyways, I mean at least both our translations point to same(or at least similar) meaning=)



Thread: turkish to english, please.

409.       angel_of_death
686 posts
 23 Feb 2009 Mon 05:41 pm

 

Quoting sandee

bence de komik deðil mi ?

 

I think so, too Isn´t it funny?



Thread: T - E

410.       angel_of_death
686 posts
 23 Feb 2009 Mon 05:40 pm

I agree with avaloncraven here, though I wouldn´t have used the language that harshly..  It was actually the reason I didn´t bother to translate it at the first time, I don´t know whether you´re the sender or the receiver of this text, but whoever that person is, he or she should stop manipulating others in making decisions..  People learn by making mistakes, that person is probably trying to "mother" the other one, but this is more like smothering than mothering...

 

ps: sorry for that shifting font, I have no idea how that happened and I can´t seem to fix it..



Edited (2/23/2009) by angel_of_death



Thread: please help (thank you)

411.       angel_of_death
686 posts
 23 Feb 2009 Mon 05:31 pm

hehe thanks=))



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

412.       angel_of_death
686 posts
 23 Feb 2009 Mon 05:27 pm

 

Quoting sara-dk

 

 

 Çok teþekkürler...

 

But what does it mean?

 

I´m guessing it´s an MSN dealie.. so I think the instant message sent has a meaning that the receiver needs to comprehend, probably the message is a bit implicit and the receiver needs to look at it from a different angle..



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

413.       angel_of_death
686 posts
 23 Feb 2009 Mon 04:54 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Haksýzlýðýda koydum bavuluma Yanlýzlýðýda aldým yanýmda..

 

I packed injustice in my suitcase, and took loneliness with me



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

414.       angel_of_death
686 posts
 23 Feb 2009 Mon 04:52 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Mesaj Verme Kaygýsý Ýçeren Anlýk Ýleti.!!

 

instant message with the anxiety of bearing a message



Thread: please help (thank you)

415.       angel_of_death
686 posts
 23 Feb 2009 Mon 04:48 pm

 

Quoting jade_jade

bu konuda daha önce çok üzüldüðüm için tam anlamýyla birine güvenmem çok zor. Ve ben kendimi kaybediyorum sevdiðim zaman, bu yüzden kendimi frenlemeye çalýþýyorum sana karþý çünkü kötü bir durumda çok fazla acý çekiyorum. beni bunlar etkiliyor o yüzden uzak kalmaya çalýþyorum senden. Çünkü orada kimlesin,nasýlsýn, ne yapýyorsun bilmiyorum. Düþün seni bu þartlarda ne kadar sevdim bir de normal bir iliþki yaþasaydýk kim bilir ne hale gelirdim? ben senden deðil, kendimden korkuyorum. Seni de fazlasýyla üzdüm, kendimi de yýpratýyorum. Ayrýca sen, bana öyle söylediðinde, sanki bundan bir kaç gün önce farklý davranýyormuþsun da, dün aklýn baþýna gelmiþ gibi yazmýþsýn. biz seninle böyle bir þeye karar verdiðimiz anda zaten senin öyle davranman gerekliydi. Sevdiðim insanýn tam anlamýyla benim olmasýný isterim, eðer bunu göremezsem acý çekerim. sen de çok uzaksýn bu beni daha da etkiliyor bu yüzden senden kaçmaya çalýþýyorum yoksa aklýmý kaybedeceðim. eðer seninle normal bir iliþki yaþasaydýk çok daha farklý olurdu. ama bu bilinmezlik beni korkutuyor evet.


It is hard for me to trust someone about this issue, since I´ve been hurt before, and I lose myself when I love, that´s why I´m trying to keep myself from (loving?) you because I suffer a lot in a bad situation.  Those affect me that´s why I´m trying to keep away from you.  Because I don´t know who you´re with, how and what are you doing there. If I loved you this much in such circumstance, just think how would I had ended up if we had a normal relationship going.  I´m afraid of myself, not you.  I troubled you enough, and I´m burning myself out.  Plus, when you said that to me, you wrote as if you were acting differently before and you´ve just come to your senses yesterday.  You should have acted accordingly as soon as we´ve decided to such thing.  I want the person I love to be completely mine, and if I don´t see it, I suffer.  You´re so far away and that affects me too and that´s why I´m trying to run away from you, or else I´m going to lose my mind.  If we had a normal relationship, things would´ve been different.  but this obscurity frightens me, yes.



Thread: Personal pronoun at end of sentence.

416.       angel_of_death
686 posts
 22 Feb 2009 Sun 03:36 am

I´m not sure if there is any exception for what I´m about to say, but I think it´s about the verb "to be".  The suffix -sin stands for either "are" or "is" there, so;

 

adjective case

 

second person singular

the most .. man is you > with suffix

you are the most ... man > with suffix

 

third person singular(explained in detail above)

the most .. man is him > no suffix needed but could be used (en .. adam o/-dur)

he is the most .. man> no suffix needed, but could be used (o en .. adam/-dýr)



Thread: Personal pronoun at end of sentence.

417.       angel_of_death
686 posts
 22 Feb 2009 Sun 03:20 am

well, no actually, it should be "en bla bla adam sensin".  Not adding the suffix only works for the third person singular in that type of sentences.



Thread: TURK 2 ENGLISH LUTFEN

418.       angel_of_death
686 posts
 22 Feb 2009 Sun 12:57 am

 

Quoting canimarab

adýyaman

 

it´s the name of a city=)



Thread: eng 2 turkish pls

419.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 11:45 pm

 

Quoting colette29

Quote:

Add quoted text here

pls can anyone help meee! can you translate pls "hi,hope to come and see you in May,if thats ok with you? and where is my birthday present? ha! ha!"

 

{#lang_emotions_rolleyes} i hope someone can help me thank you

Selam, senin için uygunsa Mayýs´ta gelip seni görmeyi umuyorum.  Ayrýca, benim doðumgünü hediyem nerede? ha! ha!

 

I translated "and" as "aslýnda" because it is a grammatical error to start a sentence with "ve" in Turkish(as it is in English, but it doesn´t sound as weird or wrong as it does in Turkish)

 

impulse; speedy gonzales

 



Edited (2/21/2009) by angel_of_death



Thread: Personal pronoun at end of sentence.

420.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 11:39 pm

 

Quoting Melek74

I´m wondering about some sentences with the subject/personal pronoun at the end of the sentence.

 

For example, the title of Kenan Doðulu "Baþ harfi ben".

 

Does it have the same meaning as "Baþ harfiyim" or "Ben baþ harfiyim"? Why isn´t it "Baþ harfi benim"?

 

Is it done for emphasis?

 

And what does the sentence mean anyway? I´m the head/main letter?

 

 

 

P.S. While we´re on Kenan Doðulu (wishful thinking) , what does çakkýdý mean?

 

 

 

Thanks.

 

that´s a pickle..

 

I used to have problems with that, too. So I´m going to try and explain every case I faced.

 

first off, your question;

 

It means "I am the initial(of that name)"

 

Baþ harfi ben/im is also acceptable but I think the difference is

 

Baþ harfi ben >> "I(pronoun)" is the initial(of that name) even though I know it sounds a bit strange..

 

Baþ harfi benim  >> I am the initial(of that name)

 

so, yes it´s probably done for emphasis..

 

there are some other cases where you can see this, for instance when the sentence ends with a name, and when a sentence with third singular subject ends with an adjective;

 

Senin adýn Ayþe.

it is perfectly okay to say "Ayþe´dir" as well, but it´ll sound more like you´re trying to point something out, or make a statement.  Roughly it´ll sound like it´s read from a textbook.

 

Onun elleri çok güzel.

again the same thing here, if you say "güzeldir", it won´t really sound like a colloquy, but more like making a statement as if you´re trying to prove something.

 

It sucks the emotion and tone out of the sentence, so to say=)

 

and about çakkýdý, I think the phrase is "çakkýdý çakkýdý oynaþalým" or something like that..  It just means "let´s shake our money makers=))" but shake it so hard that it´ll make a clattering sound; just like when you shake a spray-paint and the metal ball inside hits the can and makes a clacking sound.. I guess...

 

Hope this helps=)



Thread: e to t, a little help please=)

421.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 11:10 pm

could someone help me translate this properly and not kill the tone while doing so?=)) thanks

 

 

I can’t get the smell off my clothes and my hair (Kýyafetlerimden ve saçlarýmdan kokuyu çýkaramýyorum)

with every puff I take coughs get deeper in the air(Her çekiþimde öksürükler daha da derinleþiyor  havada) maybe??

 yet still I’m not able to set you free  (ama yine de seni azat edemiyorum, sounds funny to me)

even to spare you, and save me(no idea how to say that)

 and in the end of course you’ll end up in the dustbin (ve sonunda tabi ki çöpü boylayacaksýn)

with the other ones I crushed and put out (umm, pass)

 and I’ll have another last one

until my soul is broken and my heart is done

a pile of cigarette butts is all that I’m having

think it’s time I should quit smoking

 

 



Edited (2/21/2009) by angel_of_death



Thread: E 2 T please

422.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 09:33 pm

 

Quoting kali20

hi everybody,

Can you help me to translate this msg in turkish please?

"

Sometimes when we fight, I think maybe I should just let you leave and push you out of my life but I don´t decide ´cause I know that I just can´t survive without you and I know inside I never let you go cause I´m sure your the one.
Even through the rain it´s clear, your the one I want and no matter how we fuss and fight, you should always know I just can´t stop loving you "

thank you for help

 

Bazen kavga ettiðimiz zaman, seni býrakýp hayatýmdan çýkarmam gerektiðini düþünüyorum ama karar vermiyorum, çünkü sensiz yaþayamayacaðýmý biliyorum ve içten içe seni asla býrakmayacaðýmý biliyorum çünkü senin o özel insan olduðundan eminim.

Yaðmura raðmen bu ortada, sen benim istediðimsin ve her ne kadar yaygara koparýp kavga etsek de, bilmen gerek ki seni sevmekten kendimi alýkoyamýyorum.

 

my attempt



Thread: turk to english pls

423.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 09:27 pm

 

Quoting canimarab

slm hayatý abi umarým seni eklemekte bir kusur yapmadým abi abi bu facebook adýma acan bir kýz var bu kýz bir arabenimle cýktý ve býraktým facebooklar acýp herkýza kocam diyor beim profilime bakarsan onun resim leri var sisko bir kýz kýsa kýzýl yaclý 2007 rehberlik yapýyormus icmeler onlinede ve bu senlede cýkmýs 2007 nezaman cýktýnýz ne zaman bitýrdýnýz sen den ricam beni bilgilendir bu kýz hakýnda beni rahat býrakmýyor senden rica abi beni bu kýz hakýnda bilgilendirisen sevinirim bu yabancýlar isi gucu zaten yalancý allah a emant ol abi kendine iyi bak beni bunun hakýnda bilgilendirisen sevinirim

I´m gonna translate "bro" as "abi"

 

Hi Hayati abi, hope you don´t mind my add.  Bro, there´s a girl that has opened an account in my name, that girl once dated me and then I broke up with her.  She keeps opening accounts(in my name) and tells every girl that it´s her husband´s.  If you take a look at my profile, I have some pictures of her, she´s a chubby, short and red-haired girl.  I heard that she is a tour guide in Icmeler online, and that she´s dated you as well in 2007.  When did you to date, and broke up?  I´ll ask you to inform me about that girl, she keeps pestering me, so please bro I´d be glad if you inform me about her, those foreigners, all she does is lying.  May god keep you, bro, take care.  I´d appreciate it if you keep me informed about that.



Thread: turk - engs pls

424.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 07:57 pm

 

Quoting GinaG

ßenim damarlarimda dolasan kýmyasal bir etki sen aþk degilsin guzelim seninki etkiye tepki

 

 

thanks

 

What flows in my vessels is just a reaction, you´re not love sweetheart, yours is just a reaction to the action.



Thread: E-T please. Many thanks friends!

425.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 07:24 pm

 

Quoting theblonde

Listen, I could find you within a few minutes if I wanted to and I could get there within 6 hours to get what you owe me. I know exactly where you work and where you live. You don´t have to hide because you are feeling guilty about what you have done. So don´t belittle yourself please. The fact is, I am over you (I wish I could call you ´my friend´ at least!) and I don´t want to bother to waste my time with a poor loser...

 

Dinle(although I´d say "Bak"),  eðer isteseydim seni birkaç dakikada bulabilirdim ve bana olan borcunu almak için 6 saat içinde gelebilirdim oraya.  Tam olarak nerede çalýþtýðýný ve nerede yaþadýðýný biliyorum.  Yaptýðýn þey hakkýnda suçlu hissettiðin için saklanmana gerek yok.  O yüzden kendini aþaðýlama lütfen.  Gerçek þu ki, ben seni içimde bitirdim(Keþke sana en azýndan "arkadaþým" diye hitap edebilseydim!) ve hayatýmý zavallý bir beceriksizle(or ezikle) harcamaya zahmet etmek istemiyorum.

 

well about that red part, it´s actually more of a colloquial use of the phrase in Turkish but I can´t seem to find any other way to express it=) maybe someone else does..



Thread: turkish-english pls

426.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 07:13 pm

Dear, you’d make me very happy if you’d watch the message I’ve sent you on Youtube.  The links are in the document, just copy the first link to the address bar of the explorer, then the next one.  But please do watch all of them, you’d make me very happy and I’m sure you’ll like them.  May kindness be with you and your family, I wish you luck dear, and I’m sending lots of love to your family, I hope we’ll get a chance to meet.  Farewell...  It’s a road everyone fails to find, and the followers of this road will neither be hopeless nor sad.  When you’re walking down this road, what/who you’re looking for is also there, and you’ll keep taking firm steps happily without tripping or regretting anything.  No one has gone wrong on this road and no one will ever be. Some have found true love on this road and some have found their God.  There is no mistakes on this road, only love and happiness, and there is no place for faults in the lives of those who set foot on this road.  We may have mistakes but if we just repent and vow not to repeat our mistakes, it’ll be sufficient enough for us to be with those beauties...  You have so much inner beauty that I just felt the need to write to you...(aaand I’m kinda lost here I don’t know whether it’s me or that person but I think he’s contradicting himself or some sort..  anyhoo maybe a better learner may help you out here, that’s the best I could do=))

 



Edited (2/21/2009) by angel_of_death [that stupid weird command stuff keeps appearing :@]



Thread: eng to turk lütfen...

427.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 06:14 am

 

Quoting dilliduduk

 

 

Everything is fine, but I wanted to remind something

Anneanne is your mother´s mother, and babaanne is your father´s mother, but büyükanne is used for either anneanne or babaanne

 

really?? I don´t have a babaanne, (I mean she passed out long ago, that´s why I say I don´t have one, I mean, it´s not like I´ve never had any babaanne, anyhoo I´m twaddling=)) so I have an anneanne, but I call her nana

 

thanks for the correction by the way=)) really appreciated!



Thread: quick translation please T - E

428.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 06:07 am

 

Quoting walter77

hi could you please tell me the meaning of this sentence:

 

bana yalan söylediler.kaderden bahsetmediler

 

They lied to me.  They didn´t mention destiny (to me).

 

ps: post a new topic if you want to get something translated, cuz your requests in another person´s topic probably won´t catch anyone´s attention since it´s most likely been answered already=)

natassa liked this message


Thread: Ey sevgili??? Who can translate this poem? Please help for Turkish Lang. Competition

429.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 05:23 am

Sorry for all misspelled words and/or typos, if any.. couldn´t find the strength to check for that=)

 

Oh, Lover

 

I was first banished from your heart.

All my banishments are kind of the sequel of this one.

Other than all ceremonies, feasts, rites and festivals

I came to you, to throw myself on your feet

To ask for forgiveness, even though I don’t deserve it.

Don’t extend my banishment in this world

 

The one who rips the sun off its spring

Aþkýn bu en onulmazýndan koparýp. (I really don’t know what “onulmak” means)

and blows it about me

like a cloud of dust

How tired I am is understood not from my shoes

but from my feet

 

The lamps are crooked.

The mirrors are the angels of scorpion.

Zaman çarpýlmýþ atýn son hayali (Time is the last dream of the smashed horse)

Zaman çarpýlmýþ, atýn son hayali.(Time is smashed, throw away the last dream)

(if there is a comma there, it’ll change the meaning)

The house is not an heirdom, but the ghost of it.

Oh the one my heart gave birth to

Raised up and breastfed

with feathers,

and bird milk,

lift up to the humankind, like a monument

in nights and days

Lover

The most lover

Oh, lover

Don’t extend my banishment in this world

 

You’re the one I tell in every poem

You’re the one I called Suna(duck), and the one I called Leyla

I used the images of Salome and Belkýs to hide you

It was useless to try hiding you, you’re that apparent, that obvious

Birds fly to imitate your heart

(They) pick up the spring flowers off your hands

The sea gets the news of loneliness from your eyes

Oh, the softest of the hearts, the deepest.

Lover

The most lover

Oh, lover

Don’t extend my banishment in this world

 

Years passed, the slingshot left negative traces on the ground

I laid under the stars and asked about you in the middle of the nights.

In the attics, in the basements.

Shadows casted on the unique lamp that shined upon my nights

Always in Kanlýca, in Emirgan

In the livid dawns of Kandilli

I kept on conversing with you in the spring and summer of a life

Now in the sudden autumn of that life

I came to you to throw myself on your feet

to ask forgiveness, even though I don’t deserve it.

Oh, contemporary Jerusalem!

Oh, Egypt that keeps its secret in its heart!

Oh, the heart of compassion that granted silks the softness!

Lover

The most lover

Oh, lover

Don’t extend my banishment in this world

 

I saw the mountains collapse in a Venus glass(cup)

I was sold like a slave in the slave market.

I saw the sun withering away on the wall of Constantine.

I burned with your imaginations nearby the dreams

(it) was shadowed on the reflecting fountain of adam’s ale

In this moment, when the thoughts of death covered me

afraid of the unexplained questions

I came to you, to throw myself on your feet

To ask for forgiveness, even though I don’t deserve it.

Lover

The most lover

Oh, lover

Don’t extend my banishment in this world

 

 

How about the birds in your country

There’s a spring arising even from the sepulchres

What harm can the love executioner have, if there is a love(r)

There is an existent beyond the absent and the substantial

It’s not always my fault, there must be an evil eye that burns me

There must be verses that will be said, elaborating on that song

All is futile, there must be a verdict coming from the skies

So what, if the day sets, there must be an architect fixing the night

If I’m burned out, then there must be a fortress built out of my ashes

There must be a victory, growing defeat by defeat

You must have a key to reach the secret of secrets.

There must be a vein in your chest that calls off my banishment

I’m not going to give up hope on you.

I’m not going to, there must be a sycamore in your heart, named compassion

Lover

The most lover

Oh, lover

 

 

 

I thought I was dying for a moment, man that was long!! oh by the way, could someone explain the line I couldn´t translate? please{#lang_emotions_angel}

 



Edited (2/21/2009) by angel_of_death



Thread: quick translation please T - E

430.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 04:00 am

no, that´d be "sen aþýk oldun" =)

 

glad to help=)



Edited (2/21/2009) by angel_of_death



Thread: quick translation please T - E

431.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 03:44 am

 

Quoting Suza

seni (I think this should be "sana", cuz it doesn´t make sense the other way)aþýk oldum

 

bitanem

 

kalbindesin

 

 

 

Thanks

 

I´ve fallen in love with you.

 

my one and only

 

you´re in your/his/her heart (and since that doesn´t make sense, I´ll take it as "kalbimdesin")

you´re in my heart

 

ps: either the person has some kind of a major typing problem or he´s a learner, too=)



Edited (2/21/2009) by angel_of_death [corrected a typo=)]



Thread: Please Help - Eng ---> Turkish... Thank you !

432.       angel_of_death
686 posts
 21 Feb 2009 Sat 01:57 am

 

Quoting HelpJay

I am not sure how you feel, I miss you very much.

 

I would love to marry you.

 

I hope you want to marry me too.

 

When I come in April, I would like to meet your mom and dad.

 

We can pick and date, and get things started.

 

I miss you.

 

I love you.

 

 

 

 

Nasýl hissettiðinden emin deðilim.  Seni çok özledim.

 

Seninle evlenmeyi çok isterim.

 

Umarým sen de benimle evlenmek istersin.

 

Nisan´da geldiðimde annen ve babanla tanýþmak isterim.

 

(I´m guessing you meant "pick a date") Bir gün seçip iþleri baþlatabiliriz.

 

Seni özlüyorum.

 

Seni seviyorum.

 

my attempt



Thread: English to Turkish please

433.       angel_of_death
686 posts
 20 Feb 2009 Fri 11:28 pm

 

Quoting Odyranger

 

Bahar,

It was very nice to meet you.  I will miss your cheerful smile as I come to work daily.

You are a very beautiful girl and are a hard worker.  I’m sure that you have a bright future ahead.

I hope to see you here on my next visit.  In the meantime, kolay gelsin.

 

Kurtuluþ,

You are a talented young man.  Your attention to details and your understanding of the machine system make me very comfortable.  I’m sure you will take good care of things until I return.

If you have any questions or seek additional information, please let Mehmet Ali know and he can contact me.

It has been a pleasure working with you and l Iook forward to returning.

 

Turgut and Nasim,

Thank you very much for your help on this project.  Without your skills and efforts none of this would be possible.  I truly enjoyed working with you both.  You both have a great sense of humor and your help with special Turkish words is appreciated.

 

 

Bahar,

 

Seni tanýmak çok güzeldi.  Her gün iþe geldiðimde neþeli gülüþünü özleyeceðim.  Çok güzel bir kýzsýn ve çok çalýþkansýn.  Önünde parlak bir geleceðin olduðuna eminim.

Bir sonraki ziyaretimde seni burada görmeyi umuyorum.  O zamana kadar, kolay gelsin.

 

Kurtuluþ,

Çok yetenekli genç bir adamsýn.  Detaylara verdiðin dikkat ve makine sistemini anlayýþýn beni rahatlatýyor.  Ben dönene kadar iþleri iyi idare edeceðinden eminim.

Herhangi bir sorun olursa ya da ek bilgi gerekirse lütfen Mehmet Ali´ye söyle, o benimle iletiþim kurabilir.

Seninle çalýþmak çok büyük bir zevkti ve geri dönmeyi dört gözle bekliyorum.

 

Turgut ve Nasim,

Bu projedeki yardýmlarýnýz için çok teþekkür ederim.  Sizin becerileriniz ve çabalarýnýz olmadan bunlarýn hiçbiri gerçekleþemezdi.  Ýkinizle çalýþmaktan gerçekten zevk aldým.  Ýkinizin de çok iyi bir espri anlayýþý var ve özel Türkçe kelimelerindeki yardýmlarýnýz için minnettarým.

 

my attempt

 

ps: red words are the parts that I´m not 100% sure about, so you may wanna get them checked=)



Thread: E-T please

434.       angel_of_death
686 posts
 20 Feb 2009 Fri 11:16 pm

check ur previous post=)



Thread: T-E please

435.       angel_of_death
686 posts
 20 Feb 2009 Fri 11:13 pm

 

Quoting snowhite

thank you angel_of_death  would you translate this for me please

 

 

distance is only miles, love is never ending, with every thought my heart beats for you.

 

askim  cok seni ozlidim too much

 

 

 

thank you

 

Uzaklýk sadece yollardýr, aþk bitmez, her düþünüþte kalbim senin için atýyor.

 

askim  cok seni çok özledim too much(you´ve already say "cok", it´s enough=)

 

and also I translated "miles" as "yol"(road) cuz "miller" or "kilometreler" doesn´t really give the feeling=)



Thread: T-E please

436.       angel_of_death
686 posts
 20 Feb 2009 Fri 10:03 pm

 

Quoting snowhite

ayriliklar unutmak için bahane olmayacaksa sevgi uzaklara ragmen yasanacksa insani yasatan umut bitmeyecekse varsin uzaklik olsun ama kalplerde yasa yalim. askim nzledm seni hemde cok

 

 

 

please help i have not got any idea

 

If seperations will not be an excuse to forget, if love will last despite the distance, if the hope that keeps alive will not die, let there be distance, but let us live in hearts.  my love I missed you so much.



Thread: a few short t-e please

437.       angel_of_death
686 posts
 20 Feb 2009 Fri 09:42 pm

bi´Ã¾ey deðil=))



Thread: eng to turk lütfen...

438.       angel_of_death
686 posts
 20 Feb 2009 Fri 09:40 pm

 

Quoting ask80

-  I´m going to visit my grandmother.  I´ll be out this weekend.  

 

   (meaning.. out of my city or out of reach)

 

- I like to receive your greetings everyday but... why don´t you tell me something more about you?

 

- What do you do?   (meaning... study or work or what?)

 

 

Thank you so much in advance

 

Anneannemi(or Büyükannemi if your father´s mother) ziyaret edeceðim.  Bu haftasonu yokum. (yani þehir dýþýndayým, ulaþýlamayacaðým)

 

Hergün selamlarýný almaktan memnunum ama... neden bana kendin hakkýnda daha çok þey anlatmýyorsun?

 

Sen ne yapýyorsun? ( Okuyor musun, çalýþýyor musun ya da baþka birþey?)

 

my attempt, düzeltmeler için beklemeni tavsiye ederim=))

 



Thread: e to t

439.       angel_of_death
686 posts
 20 Feb 2009 Fri 09:12 pm

 

Quoting karinalinares

I received an email from my teacher, I have a test in two weeks!!

My old hostkid is helping me to memorize! hahaha I never thought she could be so helpful with her 6 years old! haha

 

Öðretmenimden bir email aldým, iki hafta içinde bir sýnavým var!!

Eski ev sahibim olan çocuk ezberlememe yardýmcý oluyor! hahaha 6 yaþýyla bu kadar yardýmcý olabileceðini düþünmemiþtim! haha

 

my attempt



Thread: a few short t-e please

440.       angel_of_death
686 posts
 20 Feb 2009 Fri 07:41 pm

 

Quoting justinetime

xxx UNUTMA! NASIL SENSIZLIGI BEN YARATMADIMSA TADACAGIN BENSIZLIKTE BENIM ESERIM OLMAYACAK...

 

xxx Ayný dili konuþanlar deðil, ayný duygularý paylaþanlar anlaþabilir.

 


 

Quoting dilliduduk

 

Don´t forget! As I did not create being without you, being without me that you will taste, won´t be my creation as well.

 

well this one roughly means, I am neither the reason why I lost you, nor the reason why you´ll lose me.

 

Not the ones who speak the same language understand each other, but the ones that share the same feelings.

 

and this one I guess could be interpreted as "speaking the same language isn´t enough to understand a person, people need to share the same emotions to get along with each other."

 

ps: I resorted to both english and turkish versions(mostly to english version) so I hope I didn´t get anything wrong=)



Thread: English to Turkish please

441.       angel_of_death
686 posts
 20 Feb 2009 Fri 06:53 pm

 

Quoting Suza

Let me explain... I am in my final year of my Bachelor of Arts degree.  I need this to be able to teach English Literature and Language in schools, here in England or abroad.  My current job is not well paid - but I need to work a minimum of 6 months in a class room to do a further year for my teacher training.  I already have a degree in Business and Finance which I completed in 1992. I had a well paid job - but didn´t like it - so changed direction.  After April I will be looking for a better paid job, this has been necessary to reach my goal.  I am a very determined person.  It will be worth financially and spiritually in the end.

 

thank you to anyone who can help

 

Açýklayayým...  Edebiyat fakültesinin son yýlýndayým.  Burada, Ýngiltere´de; ya da yurtdýþýnda okullarda Ýngiliz Dili ve Edebiyatý dersi verebilmem için ihtiyacým var buna.  Þimdiki iþimin maaþý çok iyi deðil - ama öðretmenlik eðitimimde bir yýl daha yapabilmek için en az 6 ay bir sýnýfta çalýþmam gerekiyor.  1992 yýlýnda tamamladýðým Ýþletme ve Maliye fakültelerinden zaten lisansým(or diplomam, I´m not sure) var.  Maaþý iyi bir iþim vardý - ama sevmiyordum - o yüzden yön deðiþtirdim.  Nisan´dan sonra daha iyi maaþlý bir iþ bakýyor olacaðým, amacýma ulaþabilmem için gerekli oldu.  Çok kararlý bir insaným.  Sonunda parasal ve ruhsal olarak deðecek.

 

my attempt, but do wait for corrections=)



Thread: eng to tr please

442.       angel_of_death
686 posts
 20 Feb 2009 Fri 06:45 pm

 

Quoting otekesa

The woman you love, isn´t even going to let an old person go just because of money.

 

Sevdiðin kadýn, sadece para yüzünden yaþlý bir insanýn gitmesine bile izin vermeyecek.

 

my attempt



Thread: eng-tr please

443.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 08:25 pm

 

Quoting Lady_A

 

Please...

 

 

"I wish I were with you, too. Here it´s snowing too, it´s like winter came back and spring seems so far away. I did not forget your kisses either, nor your warm embrace."

 

 

Thank you!

 

Ben de seninle olmayý isterdim.  Burda da kar yaðýyor, sanki kýþ geri gelmiþ de bahar çok uzaktaymýþ gibi.  Ben de senin öpücüklerini unutmadým, sýcak kucaðýný da.

 

my attempt



Thread: English to Turkish - quite urgent if someone can help...thanks!

444.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:58 pm

 

Quoting turkey_bird

If you want I can come there for one week on 21 Feburary (saturday), but I need talk with you before I buy ticket ok? Please can you call me today love,

 

Ýstersen 21 Þubat´ta(Cumartesi) bir haftalýðýna gelebilirim, ama bileti almadan önce seninle konuþmam lazým tamam?  Bugün beni arayabilir misin lütfen aþkým?



Thread: tr-eng please

445.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:56 pm

 

Quoting Lady_A

 

 

Someone please do me a favour and translate the following:

 

"Seni cok ozledim  yanimda olmani cok isterdim ama cok uzakdasin seninle kayak yapmak cok eglenceli  olurdu burda 3 metre kar var . Opusunu hala unutamadim."

 

 

Thank you!

 

I missed you so much, I wish to be by your side but you´re so far away, it´d be fun skiing with you, snow is up to 3 meters here.  I still couldn´t forget your kiss.



Thread: eng/tr please

446.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:25 pm

 

Quoting kisrak

My girlfriend is not coming with me to Turkije in may. That s a little  bit a problem, becourse H does not want me to travell all by my selve. Now i asked my sister to go there with me, together with her boyfriend. I hope they will!!!

 

Kýz arkadaþým Mayýs´ta benimle Türkiye´ye gelmiyor.  Bu biraz problem yaratýyor çünkü H benim yalnýz baþýma seyahat etmemi istemiyor.  Þimdi kýzkardeþimden erkek arkadaþýyla beraber benimle gelmesini istedim.  Umarým gelirler!!

 

my attempt



Edited (2/19/2009) by angel_of_death [grammar mistake=)]



Thread: What does this say please?

447.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:23 pm

 

Quoting alanjones

TURKIYEYE  GITMISSIN HAVALAR NASIL ORADA...BAKALIM BIZIM COCUKLARLA ANLASABILECEKMISIN...SENIN GIBILERI COK SEVER ONLAR..

 

I see you´ve gone to Turkey, how is the weather there?  Let´s see how you´re going to get along with the kids...  They care for people like you.



Thread: turk-eng msn help please

448.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:20 pm

 

Quoting red1

ama bende okadar yok dedim

oda çok üzüldü pazartesi gününe kadar zaminý var yoksa baþkasý istiyor

 

hemen birahaus yapacaktýk

bende bulmaya çalýþyorum þans iþte (I too am finding I am working luck at work??)

 

 

ben seni düþünüyor ve dilliyorum

 

 

These are parts of a msn conversation. I understood (and managed to answer) most of it but had difficulty with these bits.

 

Thanks in advance

 

 

But I said I didn´t have that much.

and then s/he felt so sorry about it, s/he has time until Monday, otherwise someone else wants it.

 

We were going to go to the Beerhouse immediately

I too am trying to find, but it´s a matter of chance.

 

I´m thinking about you and desiring you.



Thread: please :) eng 2 turk :) (not urgent)

449.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:15 pm

 

Quoting ask80

I´m so sorry!!  When I wrote the message I was so sleepy   

That is why I misspelled the name I hope you can forgive me.

Yes? say you will !! pleaseeee

 

Çok özür dilerim!! Mesajý yazarken çok uykuluydum  O yüzden ismi yanlýþ yazdým Umarým beni affedersin. Evet? edeceðini söyle!! lütfennn

 

my attempt



Thread: T-E please

450.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:13 pm

 

Quoting snowhite

thank you, would this mesage be advising me how to load kontor in engalnd

 

degerli musterimiz bulundugunuz ulkeden numaranin basina koyarak arma yapiniz  turkcell dunya taifesi ile ingiltere´de arma ?

 

No, it just tells you how to call other numbers from the country which you´re in.. just dial the code in the text before dialing the number you want to call.



Thread: T - E please. Many thanks!

451.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:10 pm

 

Quoting theblonde

Not sure if I got this right:

 

SEN ISTEDIN OLDU BEN SENI ZORLA GETIRMEDIM KENDIN ISTEDIN GELDIN BURAYA

 

and

 

BOYLESI DAHA IYI

 

and

 

HERSEY GONLUNCE OLSUN

 

and

 

ZORLA ALMADIM

 

You asked for it and you´ve got it, I didn´t drag you here, you wanted to come and you did.

 

It´s better this way.

 

Best wishes

 

I didn´t take it by force.

 



Thread: eng to turk, little please help, thanks

452.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:07 pm

 

Quoting fathi

Many thanks for help with this

 

Don´t go away A**. It´s so hard to let go. You were the light in my life.

I wish we meet again but I can not deceide that. I miss your voice.

 

Gitme A**.  Býrakmak çok zor.  Hayatýmýn ýþýðýydýn.  Bir daha görüþmeyi dilerim ama bu karar benim elimde deðil.  Sesini özlüyorum.

 

my attempt



Thread: engl to turk please someone sagol :)

453.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:06 pm

 

Quoting *jeja*

my love i keep you in my heart, our love is safe there, and i hope we will meet... all men are passing but you are in my heart, i wait you only forever!

 

aþkým seni kalbimde taþýyorum, aþkýmýz orada güvende, ve umarým görüþeceðiz...  tüm erkekler gelip geçiyor ama sen benim kalbimdesin, sadece seni sonsuza kadar beklerim!

 

ps: i wait you only forever didn´t really make sense to me so I translated as "i wait forever only for you..

 

my attempt



Thread: T-E please

454.       angel_of_death
686 posts
 19 Feb 2009 Thu 07:00 pm

 

Quoting snowhite

sayin abonemiz hattimizin aramai ara kapanmamasi ve numaranizin iptal olmamasi icin lutfen en kisa zamanda kontor yukleyniz

 

 

 

is this about having no kontor on my phone bit lost on this one.

 

 

thanks guys for help

Dear subscriber, please load units as soon as possible in order to keep your phone line from being cut off for outgoing calls.



Thread: Ne varsa

455.       angel_of_death
686 posts
 17 Feb 2009 Tue 06:38 pm

not at all=) glad to help



Thread: Ne varsa

456.       angel_of_death
686 posts
 17 Feb 2009 Tue 06:31 pm

for instance t-fal´s slogan is; tefal, ne varsa sende var.. meaning roughly t-fal, you have it all, or t-fal has it all.  maybe that´s what you meant?



Thread: Ne varsa

457.       angel_of_death
686 posts
 17 Feb 2009 Tue 06:20 pm

ne varsa onda var? something like that?



Thread: Ne varsa

458.       angel_of_death
686 posts
 17 Feb 2009 Tue 06:15 pm

 

Quoting lady in red

Could someone please tell me the correct English for this?  I was using it wrongly and was told the correct translation but I forgot

 

Thanks in advance

 

could you use it in a sentence? meaning of that phrase does depend on the context=)



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

459.       angel_of_death
686 posts
 17 Feb 2009 Tue 05:30 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Laf olsun yada hoþuna gitsin diye söylemiyorum ama böle çok güzel olmuþsun...
yoruma gerek yok herþey ortada.

 

I´m not saying this just for the hell of it or to please you, but you´ve become very pretty this way...  there´s no need for comments, everything is plain as day



Thread: trk 2 eng lütfen :) thank you.

460.       angel_of_death
686 posts
 17 Feb 2009 Tue 05:11 pm

 

Quoting ask80

- eðlenmek yaþamanýn temeli deðilmi,çok yetenekliyim gördüðün gibi

 

-  BENÝ EKLEDÝÐÝN ÝÇÝN TEÞEKKÜELER SENLE MSNDE DE GÖRÜÞMEK ÝSTERÝM EÐER YANLIÞ ANLAMAZSAN BU ARADA ÇOK ANLAMLI BA VEDE TATLISIN"

 

Isn´t having fun the foundation of living?  As you see I´m very talented

 

-  Thanks for the add, I´d like to have a talk with you on MSN, hope you don´t get me wrong, and by the way you´re so sweet.

 

ps:  "COK ANLAMLI BA" I couldn´t figure out what that means, so I just omitted it when translating, sorry=)



Thread: trk to eng lütfen

461.       angel_of_death
686 posts
 17 Feb 2009 Tue 05:05 am

 

Quoting ask80

-nitelikli arkadaþlar edinmen dileðiyle

-ö.deil de güzelim daha önceden bi tanýsmýslýgýmýz varmý onu soruodum ben ama neyse

 

wishing you to make eligible friends

 

not at all honey, I was just asking whether we have met before, never mind



Thread: please help (thank you)

462.       angel_of_death
686 posts
 16 Feb 2009 Mon 05:04 pm

 

Quoting jade_jade

seninle çok garip ama ayný düþlere sahibiz. Ben de bu kalabalýk içinde ömür boyu yaþamak istemiyorum.  dediðim gibi ben birþey beklemiyorum sadece dediðini yapýyorum ve seviyorum sadece. ileri de ne olur bilemiyorum, umursamýyorum da çünkü planla, programla sevemez bir insan. seviyorsan, seviyorsundur. baþka türlü beklentilere girmek aþk dýþýnda birþeydir

 

We both have strange yet the same dreams.  I, too don´t want to live in this crowd for life.  As I said, I´m not expecting anything, I´m just doing what you say and loving(you(I guess)).  I don´t know what will happen in the future, and I don´t care because one cannot plan or program love.  If you love, you do.  Having other expectations is something else than love.



Thread: E - T Please, please, very urgent. Thank you!!!

463.       angel_of_death
686 posts
 16 Feb 2009 Mon 05:21 am

 

Quoting theblonde

As you can imagine, I don´t believe you one word any more. And I hope you are not surprised. It seems to me that you are a professional liar and a cheap crook too. I can´t help the feeling that you have done this to other women before as it seems like you have a very good routine going on about how you handle situations like this. All I can say is that I am deeply disappointed and very very embarassed about getting involved with you.

 

Senin de düþünebileceðin gibi, artýk tek bir kelimene bile inanmýyorum.  Ve umarým þaþýrmamýþsýndýr.  Anladýðým kadarýyla profesyonel bir yalancý ve aciz bir dolandýrýcýsýn.  Böyle durumlarýn üstesinden gelmekte çok iyi bir rutinin olduðuna göre bunu daha önce baþka kadýnlara da yaptýðýn hissine kapýlmaktan kendimi alamýyorum.  Tek söyleyebileceðim, çok hayal kýrýklýðýna uðradým ve seninle ilgim olduðundan dolayý çok çok utanýyorum.

 

my attempt



Thread: short eng to turkish plzz

464.       angel_of_death
686 posts
 16 Feb 2009 Mon 05:15 am

 

Quoting Honeylovee

1) "you dont know your destiny"

 

2) destiny

 

1- Kaderini bilmiyorsun

 

2- Kader

 

my attempt(s)



Thread: T to E (cell short)

465.       angel_of_death
686 posts
 15 Feb 2009 Sun 05:59 am

 

Quoting karinalinares

_z_rdilerim bayiyi kapatim arkadasimin evinde oturuyorum seno _zledim g_zel kadin bu gece yaninda olmak isterdim bu gecenin tadini cikarmak isterdim melegim

 

thanks folks!!

 

I´m sorry, I closed the stand(shop) I´m staying at a friend´s house.  I missed you pretty woman, I´d like to be with you tonight and enjoy the night my angel.



Thread: please help(thank you)

466.       angel_of_death
686 posts
 15 Feb 2009 Sun 04:38 am

 

Quoting jade_jade

beni çok iyi anlýyorsun. Fazla bir þey dememe gerek kalmadan ne hissettiðimi söylüyorsun bana. Çevremdeki onca beni tanýyan insanlardan bile daha fazla. Uzaksýn bana ama bir o kadarda yakýn. Yaný baþýmdaymýþ gibi. Ben elimdekilerle yetinmesini iyi bilirim. Ufak þeylerden mutlu olurum, þikayet etmem. Eðer sen beni hiç sevmeseydin de ben yine seni severdim. Arkadaþ gibi görseydin kabul ederdim. Sevdiðim zaman tam severim, biraz da kendimi fazla kaptýrýrým, çok fazla mantýklý davranamam, duygu insanýyým ben. Sen çok güzel bir kalbe sahipsin ve güzel bir amacýn var. Umarým hayatta neyi baþarmak istiyorsan baþarýrsýn. Bom boþ yaþayanlara inat, dolu dopdolusun. Sana hayranlýk duymamak ne mümkün.

 

You get me so well.  You are able to tell what I feel without me explaining it to you.  Even better than dozens of people around me who know me.  You´re far away from me, but then again so close.  As if you´re right next to me.  I am content with what I have.  I am thankful for small mercies, I don´t complain.  If you didn´t love me, I still would.  If you had thought of me just as a friend, I´d be ok with it.  When I love, I do it with my heart, and I get a little caught up, I can´t act logically, I´m a sentimentalist(I think that fits well=)  You have a beautiful heart and a beautiful aim.  I hope you achieve whatever you want in your life.  Just to spite those who live idle lives, you´re full of life.  It´s impossible not to admire you.



Thread: Turkish to English please (some may be slang!)

467.       angel_of_death
686 posts
 14 Feb 2009 Sat 10:30 pm

 

 

Nereye gidiyorsunuz ???? alla alla
Where are you guys going?? gee..

Pardon uyku sersemliði gidiyorsunuz yazmýþým nereye gidiyorsun alex kim ya merak ettim söyle bana kim bu alex bana resmini yolla merak ediyorum lütfen
Sorry, I was sleepy when I wrote it, I didn´t mean to ask in plural sense, I meant "where are you going?" Who´s Alex, I got curious, tell me who´s that Alex, send me his/her picture I´m curious please.

Hahaha sanane yaaaa aaaaaa söylemiyorum çatlaaaa caným çatlaaaa kikikikikikikikik ben ve alex birbirimizi çok seviyoruz nafretten aþk doðdu bunu bil yeter alexx alexx alexxx baþka bir þey düþünemiyorum býktým herkese birþeyleri açýklamaktan ne yaa kimse kim önemli olan aþkýmýz gerisi boþ muck pai pai
Hahaha none of your business, I´m not saying it, burst all you want kikiki(laughing effect I guess) Alex and I love each other so much, just know this; love has emerged out of hatred. Alex alex alex, I can´t think of anything else, I´m sick of explaining something to everyone, who cares who s/he(alex) is, the only thing that matters is our love, the rest is boloney, kisses, bye bye

evet bebeðim haklýsýn ben zaten onlarý espiri olsun diye yazdým caným size mutluluklar)))))
yea baby you´re right, I was just kidding honey, I wish you happiness=))
Thanks sooooo much

 

 



Thread: turkish to english please, thanks!

468.       angel_of_death
686 posts
 14 Feb 2009 Sat 07:08 am

 

Quoting oceanblue

bebeðim herþeyimsin

 

my baby, you´re my everything



Thread: translation please

469.       angel_of_death
686 posts
 14 Feb 2009 Sat 04:05 am

 

Quoting Leylak111

aþkým o benim ya abisinin bir tanecik meleði.. allah nazarladan saklasýn

 

thanks

 

s/he´s my love, s/he´s the one and only angel of his/her big brother... may god(allah) protect her/him from evil eyes.



Thread: T-E translation

470.       angel_of_death
686 posts
 14 Feb 2009 Sat 03:51 am

yea, sounded a little like divan edebiyatý to me, too. At first I thought it was a couplet taken from a ghazal.



Thread: Degrees of necessity.

471.       angel_of_death
686 posts
 14 Feb 2009 Sat 03:45 am

 

Quoting cynicmystic

and does not really exist other then in pop and arabesk songs.

 

and also in a famous poem called Ben Sana Mecburum by Atilla Ýlhan=)

 

just wanted to point out=P



Thread: 1 line trk to eng :) lutfen

472.       angel_of_death
686 posts
 14 Feb 2009 Sat 12:50 am

 

Quoting ask80

1b salonuna kýrmýzý halýlar serdirdim hocam için

 

I got red carpets laid out in hall 1b for my teacher



Thread: Eng to Turk please

473.       angel_of_death
686 posts
 14 Feb 2009 Sat 12:21 am

 

Quoting Suzie

I have problem financially at the moment because I have had to help my brother.  Also I have had to take pay decrease in work  but at least I still have a job.

Financially I will be ok at the end of June and I can come to see you then. I do not need help and you would never offend me.

I miss you so much.

 

 

 

Message to all:

I am really grateful to you all for helping me. 

Þu anda parasal sorunum var çünkü erkek kardeþime yardým etmem gerekti.  Ayrýca iþte maaþýmý düþürdüler, ama en azýndan hala bir iþim var.

Haziran´Ã½n sonunda ekonomik olarak toparlanacaðým ve seni o zaman görmeye gelebilirim.  Yardýma ihtiyacým yok ve beni hiç gücendirmezsin.

 

Seni çok özlüyorum.

 

my attempt

 



Thread: E - T

474.       angel_of_death
686 posts
 13 Feb 2009 Fri 11:48 pm

 

Quoting melek08

 

I wish you a Happy Valentines day. I hope this was a nice surprice you weren`t expecting.

(I am on my way for a surprise-visit )

 

I want to say thank you for the year that we have left behind us. For me, it has been the year with most challenges ever- but also a year with love and happiness. I hope we will have many more years to come, and that our love will never end - but continue to grow deeper and deeper as years are passing.

 

Again, Happy Valentines day!

 

 

 

Sana mutlu bir Sevgililer günü diliyorum.  Umarým bu beklemediðin güzel bir sürprizdi.

(Sürpriz bir ziyaret için yoldayým.)

 

Arkamýzda býraktýðýmýz yýl için sana teþekkür etmek istiyorum.  Benim için en mücadele dolu yýl oldu - ama ayrýca sevgi ve mutluluk dolu bir yýldý.  Umarým beraber bir çok yýlýmýz olur, ve aþkýmýz hiç bitmez, aksine yýllar geçerken daha da derinleþerek büyümeye devam eder.

 

my attempt

 



Thread: quick translation many thanks

475.       angel_of_death
686 posts
 13 Feb 2009 Fri 11:17 pm

 

Quoting rachy_baby07

evet aslýnda iletiþimi koparmamýz çok güzel biþey ama ben artýk askerden geldim dogru karar lar vermem gerekiyor onun için yaþayacagým memeleketide kuracagým iþide iyi secmem lezým kuaförlügü býrakmayý düþünüyorum burda güvenlik olcam iþlerim olursa sen de serkan kadar iyi bir insansýn seninle çok arkadaþýz artýk kendine dikkat et

 

Yes, it is actually a very nice thing that we managed to keep in touch, but since I´m back from my military service, I need to make the right decisions, therefore I need to be careful when choosing the country to live and the business to open up.  I´m thinking about quitting my job as a hairdresser, I´ll be a security guard here if I get any job(offers? maybe? I´m not sure what he´s talking about, sorry).  You´re as nice as Serkan, you and I are really good friends now(I think he forgot to put "iyi" there) take care



Thread: T-E translation

476.       angel_of_death
686 posts
 13 Feb 2009 Fri 11:05 pm

 

Quoting yilgun-7

-" Akil ile sohbet, lal-ü mercan gibidir,

 Cahil ile sohbet, sonunda can incitir."

 

 

Not= Ben Ýngilizceden Türkçeye tercüme edebiliyorum

         Ancak, sizler gibi, yabancý ülkelerde kalmadýðým için,

         Türkçeden Ýngilizceye tercüme edemiyorum.

 

 

 

A chat with (an)intellect(ual) is like a mute coral(coral reef, I´m guessing)

A chat with an ignoramus will hurt(you) eventually.

 

ps: I´m not sure about the "lal-u mercan" part though, I looked it up in an ottoman-turkish dictionary and couldn´t find a definition. So I just tried "lal" and turns out "l´al" means "red" and "lips", and "lâl" means "mute", so I went with the second meaning..



Thread: 2 sentences TRK to ENG. please:)

477.       angel_of_death
686 posts
 13 Feb 2009 Fri 09:22 pm

 

Quoting ask80

- böyle bi resimle bende hesap açsam eminim çok arkadaþ edinirm, hayýrlýsý olsun bakalým.

- tesekkür ederim ii sayýlýrým sen nasýlsýnda seni tanýyo olabilirmiiym

 

If I opened an account with a profile picture like this one, I´d make lots of friends, good luck with it.

 

Thank you, I guess I´m ok, how about you? But first, is it possible that I know you?



Thread: Eng to Turk please - thanks in advance

478.       angel_of_death
686 posts
 13 Feb 2009 Fri 09:14 pm

 

Quoting Suzie

Yes my dad is with 12 men on a golfing holiday.  He is coming home tomorrow.   He did go into to the centre once to see if you and Bayram were around and saw Eddie who took him to Bayram´s shop but most of the time I think they have been staying in the hotel because it is all inclusive. 

 

Evet, babam 12 adamla golf tatilinde.  Yarýn eve geliyor.  Senin ve Bayram´Ã½n orada olup olmadýðýnýzý görmek için bir kez gitmiþ merkeze(ortak alana) ve onu Bayram´Ã½n dükkanýna götüren Eddie´yi görmüþ ama sanýrým çoðunlukla otelde kaldýlar çünkü herþey dahildi.

 

 

my attempt



Thread: E-T lütfen

479.       angel_of_death
686 posts
 12 Feb 2009 Thu 09:35 pm

 

Quoting else

Another time, another place.
I will always remeber your beautiful eyes.

Even when we are far apart , Ì will keep your memory in my heart.

One day we will meet again.

Rest in pease my lovely husband.


    

 

Baþka bir zaman, baþka bir yer.

Senin güzel gözlerini her zaman hatýrlayacaðým.

Uzak olsak da birbirimize, hatýraný kalbimde saklayacaðým.

Bir gün yeniden karþýlaþacaðýz.

Huzur içinde yat sevgili kocacýðým.

 

my deepest condolences to you=((



Thread: How are street dogs dealt with currently in Turkey?

480.       angel_of_death
686 posts
 12 Feb 2009 Thu 03:18 am

When I first came in Istanbul, I was shocked to see so many dogs and cats on the streets.  At first I thought they could be dangerous, carrying diseases and such so even though I love dogs(I´m not really a cat person), I tried to avoid physical contact with them until I learned that the ones with pierced ears are registered and vaccinated by the government.  Then I started feeding them every day with leftovers and sometimes regular dog food.

 

I don´t know about any other parts of Istanbul, but in Atasehir, the stray dogs are really friendly.  They always used to come along when I was taking a walk in the dark or during my morning walks.  They´re extremely needy though, they always ask for attention and love rather than food or shelter=).



Thread: tr/eng please?

481.       angel_of_death
686 posts
 11 Feb 2009 Wed 04:48 pm

 

Quoting kisrak

senden özür dilerim basim cok büyük dertte acil sehir disina cikmam lazim ancak aksama dogru sana telefonla dönecegim kalbimdeki en derin askimsin

 

I´m so sorry, I´m in a big trouble, I need to get out of the town immediately but I´ll call you around evening time.  You´re my deepest love in my heart.



Thread: E - T( thanks thanks thanks!!)

482.       angel_of_death
686 posts
 11 Feb 2009 Wed 04:43 pm

 

Quoting karinalinares

Askim!!

Today a turkish teacher answered my e-mail about taking turkish classes.

I found a class that just started!!! and he invited me to go the class today!

I got very excited! I was expecting to start only on April....but God was generous with me.

After that, he said that my native language ( portuguese) will help me a lot about learning turkish, because is much more difficult for americans to get the right excent than brazilians, because of the similar alphabet.

Anyway, I´m very happy!

It´s just a little thing askim...but I´ ll do with all my heart...for me, for you, for us.

We talk tomorrow...I miss my handsome turkish boyfriend.

I wish you are sleeping well.

Many kisses.

Your Karina

 

Bugün bir Türkçe öðretmeni Türkçe dersleri alma konulu e-mailime cevap yazdý.  Yeni baþlayan bir sýnýf buldum!! ve bugün beni sýnýfa gelmem için davet etti!  Çok heyecanlandým!  Nisanda anca baþlarým diye düþünüyordum... ama Tanrý bana cömert davrandý.

 

Ardýndan, ana dilimin(Portekizce) Türkçe öðrenmemde yardýmcý olacaðýný söyledi, çünkü alfabenin benzerliðinden dolayý Amerikalýlar´Ã½n doðru aksaný kavramalarý Brezilyalýlar´Ã½n kavramalarýndan daha zor oluyormuþ.

Neyse, çok mutluyum!

Bu çok küçük bir þey aþkým.. ama tüm kalbimle yapacaðým.. kendim için, senin için, bizim için.

Yarýn konuþuruz..  Yakýþýklý Türk erkek arkadaþýmý özlüyorum.

Umarým iyi alýyorsundur uykunu.

Çok öptüm.

Karina´n

 

my attempt



Thread: New 2 this plz help

483.       angel_of_death
686 posts
 11 Feb 2009 Wed 01:16 am

 

Quoting silverstar

Hello i´m new to this not too sure what needs to be done.

 

Please could sum1 tell me what

hangisi and sen nasýl buldun beni mean in english

Thank you

 

hangisi > which one

sen nasýl buldun > how did you find it



Thread: turk to eng please

484.       angel_of_death
686 posts
 11 Feb 2009 Wed 12:48 am

 

Quoting canimarab

kendini tanit can evli ondan ne istiyorsun

 

Introduce yourself, Can is married, what do you want from him?



Thread: eng - turk help please

485.       angel_of_death
686 posts
 10 Feb 2009 Tue 03:46 am

 

Quoting Melek74

 

 

Dün name´ye evini býrakmasýna yardým ettim.


Dün name´nin evini býrakmasýna yardým ettim.(I think that sounds more accurate{#lang_emotions_confused})  or

 

Dün name´ye evini býrakmasýnda yardýmcý oldum.

 

 



Thread: turkish to english please, and thank you ;)

486.       angel_of_death
686 posts
 10 Feb 2009 Tue 01:47 am

 

Quoting oceanblue

ustalaþtýk biraz daha taþý kýrmakta, dostu düþmandan ayýrmakta

 

We improved ourselves in breaking stones, telling friends from enemies.



Thread: translation thanks =)

487.       angel_of_death
686 posts
 10 Feb 2009 Tue 01:39 am

 

Quoting rachy_baby07

you make me sad that you feel like you can´t tell me something...I thought we could talk about anything....what i said you understand me wrong and now i feel like you think wrong of me

 

Bana bir þeyi söyleyemeyeceðini düþünerek beni üzüyorsun...  Herþeyi konuþabileceðimizi sanýyordum... Söylediðimi yanlýþ anladýn ve þimdi benim hakkýmda yanlýþ düþündüðünü hissediyorum.

 

my attempt



Thread: translation many thanks

488.       angel_of_death
686 posts
 10 Feb 2009 Tue 01:37 am

 

Quoting rachy_baby07

Don´t you think it is strange how we have kept in touch for two years? Even when you were in the army? did not think it was possible! I see you have a girlfriend now....I hope it is going well for you?

Did you see Serkan has facebook? He was really good to me when I was living in Marmaris this year. He helped me a lot. He is a good friend.

 

Ýki yýl boyunca iletiþimi koparmamamýz sence de tuhaf deðil mi?  Sen askerdeyken bile? Mümkün olacaðýný düþünmüyordum! Görüyorum ki yeni bir kýz arkadaþýn var þimdi... Umarým iyi gidiyordur?

Serkan Facebook açmýþ gördün mü?  Bu yýl Marmaris´te yaþarken bana çok iyi davrandý.  Çok yardýmcý oldu.  O iyi bir arkadaþ.

 

my attempt



Thread: short t-e

489.       angel_of_death
686 posts
 10 Feb 2009 Tue 01:32 am

 

Quoting justinetime

hayat, neden beni yoruyosun?

 

 

i know hayat, neden, and beni... the rest i cant follow

 

Life, why are you exhausting me?



Thread: tr - eng many thanks

490.       angel_of_death
686 posts
 09 Feb 2009 Mon 03:13 am

 

Quoting rachy_baby07

abibenim ördügüm saç deyilmi yha ooo bide kola ne yaptýn sen yha çok güzel gözüküyo yazýn geliyim de benim kola bi ayar çekek tmmm esra abla nýn saçlarýný yaparým ödeþiriz he abi

 

bu resmin benim için önemi dünyalar kadar büyük çnkü bebegim armagan etmiþti...

 

Bro isn´t it hair that I braid? Oo and what have you done with your arm, it looks very nice.  Do my arm too when I come in Summer ok? I´ll pay it out by doing Esra Abla´s hair ok?(the arm thing, I think the person is talking about a tattoo on the guy´s arm, I´m not sure though=))

 

The value of this picture is as big as whole world because my baby gave it to me...



Thread: T-E One sentence.

491.       angel_of_death
686 posts
 09 Feb 2009 Mon 01:12 am

 

Quoting Melek74

Anlaþýldý, götürün bu adamý tikin içeri!

 

 

 

Thank you in advance.

 

All right, take this man and lock him up!

 

and i think the word is týkýn, not tikin=)



Thread: 2 short eng - turk

492.       angel_of_death
686 posts
 08 Feb 2009 Sun 05:56 pm

yea i know, ur right i was thinking of it in a different layer (TOK wise) sorry=)



Thread: The Most touching turkish song you've ever heard is...?

493.       angel_of_death
686 posts
 08 Feb 2009 Sun 05:38 pm

sen aglama- badem (always makes me cry=(()

kol dugmeleri - baris manco

hoscakal - sebnem ferah

bu defa - sakin



Thread: T - E translation

494.       angel_of_death
686 posts
 08 Feb 2009 Sun 04:54 pm

 

Quoting yilgun-7

Nedense, bazý kimselere ne zaman bir iyilik yapsak ve nezaket göstersek, onlardan kötülük buluyoruz.Bunun sebebi nedir acaba? Bunlar ne çeþit insanlar?Anlamak mümkün deðil?En iyisi, bu kimselerle iliþkiyi kesmek, bunlarla muhatap olmamak ve onlarýn düþük seviyesine inmemek herhalde. 

 

For some reason, whenever we do a favor and be kind to some people, they injure us.  Why is that?  What kind of people are they? It is impossible to understand(why question mark??)  Best thing to do would probably be giving those people up, not spending time with them and not sinking to their low levels.



Thread: short plese(thanks)

495.       angel_of_death
686 posts
 08 Feb 2009 Sun 04:32 pm

 

Quoting jade_jade

lütfen bana niye benden hoþlanýyorsun diye sorma çünkü bunu anlaman hiçte zor deðil. sen aþýk olunmayacak biri deðilsin. farklýsýn, herkesten ayrý bir havan var. ve aþýk oldum sana. bu benim elimde de deðil. seni düþündükçe içimde depremler oluyor

 

please don´t ask me why I like you because it´s not that hard for you to figure it out.  You´re not a person not to be fallen in love with.  You´re different, you have a distinctive aura, and I´ve fallen in love with you.  I can´t help it, earthquakes occur in me whenever I think about you.



Thread: 2 short eng - turk

496.       angel_of_death
686 posts
 08 Feb 2009 Sun 04:26 pm

 

Quoting Nuraa-xo

 

 

 can anyone explain to me what this word means? :S:S

 

zaman kipi or kip means "tense" or "paradigm"



Thread: 2 short eng - turk

497.       angel_of_death
686 posts
 08 Feb 2009 Sun 05:01 am

 

Quoting SananeLan

I dream of you amid the flowers, for a couple of hours, such a beautiful day

 

 

I finally got my past, present and future tenses correct today. I loved you. I love you. I will love you forever

 

 

thanks in advance

 

Çiçeklerin ortasýnda seni düþlüyorum, birkaç saattir, öyle güzel bir gün ki

 

Sonunda geçmiþ, þimdiki ve gelecek zaman kiplerimi düzelttim.  Seni sevdim. Seni seviyorum.  Seni her zaman seveceðim.

 

my attempt



Thread: translation please please help

498.       angel_of_death
686 posts
 08 Feb 2009 Sun 02:38 am

 

Quoting canimarab

Come and be beside me only if its for one day, dont let me yearn for you. Let me kiss your lips, let me hold you in my arms and feel you close to  me.The pain is unbearable. You look so nice on this photo. I have stared at it for about half an hour now ,I havent seen your face for 6 months and I miss you  so much. You are everything to me. I love you with every piece of my heart.

 

Bir günlük ise gel, yanýmda ol, hasretini çektirme bana.  Dudaklarýný öpmeme, seni kollarýmda tutmama ve yakýnýmda hissetmeme izin ver.  Bu acý dayanýlmaz.  Bu fotoda çok güzel görünüyorsun.  Yaklaþýk yarým saattir bakýyorum, 6 aydýr yüzünü görmedim ve seni çok özlüyorum.  Sen benim için her þeysin.  Seni kalbimin tüm parçalarýyla seviyorum.

 

my attempt



Thread: quick thanks

499.       angel_of_death
686 posts
 07 Feb 2009 Sat 11:30 pm

 

Quoting rachy_baby07

Are you back from the army yet? Will you go to Marmaris to work this year? I have a job as a holiday rep this year so I think I will be there from April. I hope your okay anyway

 

Askerden döndün mü?  Marmaris´e çalýþmaya gidecek misin bu sene?  Bu sene tatil acentasý olarak bir iþim var, yani sanýrým Nisan´dan itibaren orada olacaðým.  Umarým her halükarda iyisindir.

 

my attempt..



Thread: t-e another short one

500.       angel_of_death
686 posts
 07 Feb 2009 Sat 01:34 am

 

Quoting camd23

is this saying is your mom good? I´m just starting to learn {#lang_emotions_unsure}.......

 

annenin gulu iyi mi.

 

is your mother´s rose fine?

 

sounds a bit funny though



Thread: quick translation..

501.       angel_of_death
686 posts
 07 Feb 2009 Sat 01:10 am

yea I was going thru my notebooks to find that, somehow I forgot!! thanks so much mert=))



Thread: one word T-E

502.       angel_of_death
686 posts
 07 Feb 2009 Sat 01:07 am

 

Quoting camd23

can´t figure this out, anyone understand this?.......

 

halamlarlardaydik

 

we were at my aunts´



Thread: Plz Turkish to English translation

503.       angel_of_death
686 posts
 07 Feb 2009 Sat 12:56 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

1-Sevgililerin güle oynaya balýk keyfi

The joyfull (Balýk keyfi) of lovers?? Probably not...

 

2) Something like: Leila and Ali, having met three months before on Meral Okay´s birthday party in W. Hotel, and having decided to be together after a few days of telephone conversations, spend a large part of their free time together.

 

Balýk keyfi I guess would be "fishing joy"



Thread: quick translation..

504.       angel_of_death
686 posts
 07 Feb 2009 Sat 12:54 am

 

Quoting rachy_baby07

Quick translation...ive tried with the last part already

 

"I Hope everything will be good"

 

Think the last part would be...

 

I hope                        will be

Umarým Herþey Güzel olacak.

Learning so correct me if I´m wrong...

 

 

 

 

 



Thread: T-E translation please

505.       angel_of_death
686 posts
 07 Feb 2009 Sat 12:50 am

no prob=) glad to help



Thread: E - T please, very very short. Thanks!

506.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 11:08 pm

 

Quoting theblonde

I wish you would understand how embarrassing this is for me

 

Keþke bunun benim için ne kadar utanç verici olduðunu anlasaydýn.

 

my attempt



Thread: T-E translation please

507.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 11:08 pm

 

Quoting yilgun-7

Çok tecrübeli bir siyaset bilimcisine sordum:

"Bu dünyada politika ya da siyaset nedir?"

Þöyle cevap verdi:

"Politikacýlar bilim adamý, felsefeci ve sanatçi deðillerdir.Keþke olsalardý.Mevcut durumuyla, politika, sahneye çýkma, halka imaj verme, kendilerine ve ait olduklarý kesime menfaat saðlama,  gerektiðinde yalan söyleyebilme, bazan etik kurallarý gözardý edebilme sanatý olarak tanýmlanýyor.Böyle olunca da, dünyada dirlik ve düzen saðlanamýyor.Toplumlar da layýðýný buluyorlar.Oysa politika, her kesimle saygýn bir diyalog kurma, sorunlara hukuksal çözüm yollarý bulma, bütün toplumlara geliþme, refah ve mutluluk getirme sanatýdýr."

 

 

 

 

I asked an experienced political scientist:

"What does politics or diplomacy mean in this world?"

He answered:

"Politicians are not scientists, philosophers or artists.  I wish they were.  Now politics are defined as the art of entering the stage, building an image for the society, capitalizing for one´s self or the mass which the one belongs to, lying when necessary, and sometimes neglecting the ethics and morals.  Thus, peace and harmony become impossible to reach in the world, and societies get what they deserve.  However politics is actually the art of bulding up a notable conversation with each part of the community, finding judicial solutions to problems, and bringing development, welfare and happiness to all societies.



Thread: edit..

508.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 07:34 pm

 

Quoting sonunda

I was getting there!!

 

sorry{#lang_emotions_shy}



Thread: trk = engl please :)

509.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 07:04 pm

what does "figur calmak" mean?



Thread: E-T Pls

510.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 06:58 pm

 

Quoting Lisi Loo

Hi,please could someone translate the following?

 

Thanks very much, thats very nice of you. Im not doing much, just working really, tonight i will spend with my family and maybe tomorrow with friends in bars. How about you? How are things with you? Kendine Iyi Bak xx

 

Çok teþekkürler, çok naziksin.  Pek bir þey yapmýyorum; sadece iþ, gerçekten, bu geceyi ailemle, ve belki yarýný da arkadaþlarýmla barlarda geçireceðim.  Ya sen? Senin iþler nasýl gidiyor?

 

my attempt



Thread: edit..

511.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 06:53 pm

 

Quoting jade_jade

Belki sen de beni görürsün. web cam üzerinden. Tabi beni msn´e eklersen. Ben seni ekledim ama kabul etmesen de sorun deðil. Dedim sana bir karþýlýk beklemiyorum. Sadece elimde deðil, seni resim dýþýnda  görmek istedim. Veya beni resimlerim dýþýnda da görmeni istedim.

 

Maybe you´ll see me too over webcam. If you add me to your contact list, of course.  I added you, but it´s ok even if you don´t accept it.  I told you, I´m not expecting a response.  I just can´t help it, I wanted to see you beyond your pictures.  Or I wanted you to see me beyond my pictures, too.



Edited (2/6/2009) by angel_of_death



Thread: TRK = ENG please, thank you :)

512.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 06:50 pm

 

Quoting ask80

- Katýlýyorum.

- bencede.. ama surat ifadem süper deilmi zorlandýðým belli oluyo.

 

- I agree.

- I think so, too.  But isn´t my face just super? It is obvious that I´m having a hard time.



Thread: english to turkish please

513.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 04:18 pm

 

Quoting canimarab

You say that you are sorry and regret hurting me. Is it sorrow and regret you feel or is it just self pitty ? Perhaps you have now realised what you once had.

 

Beni kýrdýðýn için üzgün olduðunu ve piþmanlýk duyduðunu söylüyorsun.  Duyduðun üzüntü ve piþmanlýk mý yoksa sadece kendine acýma mý?  Belki bir aralar sahip olduðun þeyin þimdi farkýna vardýn.

 

my attempt



Thread: English to Turkish Translation Please :)

514.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 04:15 pm

 

Quoting tori___

Please could someone translate this letter for me into Turkish.

 

Dear Emel

I am going to miss you so much! Istanbul ýs so far away from Fethiye!

I am so proud of you for gettýng thýs job, workýng for the goverment ýs such a good opertunýty!

I Just wanted you to know that ý wýll allways be here ýf you need me and we can always talk!

All my love

Victoria

 

 

Thanks to the translator.

 

Sevgili Emel

Seni çok özleyeceðim! Ýstanbul Fethiye´den çok uzak! Bu iþi aldýðýn için seninle çok gurur duyuyorum, hükumet için çalýþmak çok iyi bir fýrsat!

Sadece ihtiyaç duyduðun her zaman yanýnda olduðumu bilmeni istedim ve her zaman konuþabiliriz.

Tüm sevgimle

Victoria

 

my attempt



Thread: translation please

515.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 04:12 pm

 

Quoting Leylak111

Please I need help with this:

================================================================

1.Please answer your cellphone.

2.Meryem talk looking at your photo.

3.where do you been?

4. I was calling your cellphone every day and finally today works, thats mean you are land, please call me

===============================================================

thanks

1- Lütfen telefonunu aç.

2- (sorry I really dont get this one, maybe it´s "Meryem senin fotoðrafýna bakýyor")

3-Neredesin?

4- Her gün cep telefonundan arýyordum sonunda bugün çalýþýyor, demek ki vardýn, lütfen beni ara.

 

my attempt



Edited (2/6/2009) by angel_of_death



Thread: T to E- one quick sentence...tesekkurler!

516.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 04:09 pm

 

Quoting hisaskim

üç top mu oynuyonuz arkdaþlar

 

Are we playing three balls, mates?



Thread: eng, turk luften :)

517.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 04:10 am

 

Quoting ahalliwell

One love to last forever,
One dream to have to share
One special person close to you
To make each day so rare.

One love to stand beside you
One face to make you smile
One voice to say "I love you"
And make your life worthwhile.

One love to warm and comfort you
One heart that´s always true
One touch to hold the magic
That only shines for you.

cok tesekkurler to the hepler

Sonsuza dek sürecek bir aþk

Paylaþýlacak bir hayal

Sana yakýn, özel bir insan

Her günü nadir kýlacak.

Yanýnda olacak bir aþk

Yüzünü güldürecek bir yüz

"Seni seviyorum" diyecek bir ses

ve hayatýný deðerli kýlacak.

Seni ýsýtacak ve rahatlatacak bir aþk

Her zaman sadýk bir kalp

Sihiri devam ettirecek bir dokunuþ

Sadece senin için parlayan

 

my attempt

 



Thread: check luften :)

518.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 03:52 am

 

Quoting ahalliwell

 ok so ,

üzgünüm bilmiyorum ,  bu yüzden, benden  cevap veremem. {#lang_emotions_bigsmile} if that sounds better then i will use that , tþk angel

 

 

 

oh, no.. forgot to tell, you shouldn´t use "benden" if you´re gonna use "cevap veremem"

 

sorry for that really=))



Thread: check luften :)

519.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 03:37 am

 

Quoting ahalliwell

üzgünüm bilmiyorum ,  bu yüzden, benden yanýt yok benden.(or even better, cevap veremem.)

 

 

sorry i dont know , because of this, no response from me .

 

çok teþekkürler yardýmcý . {#lang_emotions_bigsmile}

 

my attempt



Thread: Begginer.

520.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 03:33 am

 

Quoting longarmperrin

You have beautiful eyes. Do you speak Turkish? I speak Turkish. Will you run away with me? How much for that apple? I don´t speak a lot of Turkish.

 

Güzel gözlerin var.  Türkçe konuþuyor musun?  Ben Türkçe konuþuyorum.  Benimle kaçar mýsýn?  Þu elma ne kadar?  Fazla Türkçe konuþmuyorum.

 

my attempt



Thread: tuk,eng luften :)

521.       angel_of_death
686 posts
 06 Feb 2009 Fri 02:49 am

 

Quoting ahalliwell

nemám děti, ale moji synovci a jsem naplněna láskou k otci, že jsem s sebou dovnitř.
i been trying all day to figure out what it says and i got no where, {#lang_emotions_head_bang}
cok tesekkurler to helper

 

i think it´s Czech=) or Serbian, either one.. but not Turkish=)



Thread: english to turkish please

522.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2009 Thu 06:57 pm

 

Quoting canimarab

did you already hear the news? Kezban is pregnant. Yilmaz told me today. Please do not say anything if he hasnt told you.

 

Haberi aldýn mý?  Kezban hamileymiþ.  Yýlmaz söyledi bana bugün.  Lütfen sana söylemediyse hiçbir þey söyleme.

 

my attempt



Edited (2/5/2009) by angel_of_death
Edited (2/5/2009) by angel_of_death [-imiş suffix added]



Thread: turkish to english, thanks so much

523.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2009 Thu 06:37 pm

umm, this is not really a nice piece to translate, so I´m gonna PM the translation to you.. check your inbox.



Thread: english to turkish please

524.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2009 Thu 05:57 pm

 

Quoting canimarab

You are a wonderful man and I like you a lot. However I have so many problems in my life at the moment. I dont want you to be part of this. You deserve love and happiness and perhaps I cant give you these . I respect our friendship and I dont want anything to spoil this. My life is too complicated for romance and I dont want to lie to you.

 

Harika bir adamsýn ve senden çok hoþlanýyorum.  Ama þu sýrada hayatýmla ilgili çok sorunlarým var.  Senin bunun bir parçasý olmaný istemiyorum.  Sevgiyi ve mutluluðu hakediyorsun ve büyük ihtimalle ben bunlarý sana veremem.  Arkadaþlýðýmýza deðer veriyorum ve hiçbir þeyin bunu bozmasýný istemiyorum.  Benim hayatým romantizm için çok karmaþýk ve sana yalan söylemek istemiyorum.

 

my attempt



Thread: please help

525.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2009 Thu 05:50 pm

 

Quoting jade_jade

bir arkadaþým yazdý. Kendi sürekli þiir yazýyor zaten ama bu ona mý ait bilmiyorum.

 

 

 

Düþler kurmalýyým
Sen üzerine düþler
Mavi düþler sadece

Seni görebilmek hasreti
Doyurmalý açlýðýmý benim
Ben gülüþünü özlemeyelim
Akþam ya da gece vakti
Seni aradýðýnda bedenim
Ben sadece özlemeliyim
Beþ dakikacýk birliktelik
Anlýk, yabansý bir ilkellik
Hayýr! Hayýr! Vazgeçtim…
Düþlerimi yitirmemeliyim
Seni görebilmek hasreti
Doyurmalý açlýðýmý benim
Deniz gözlerini düþlemeli
Ben gülüþünü özlemeyelim

I must dream

Dream about you

Only blue dreams

 

Yearnings to see you

must satisfy my hunger

I must miss the smile of yours

Evening, or night time

when my body seeks for you

I must only miss(you)

Five minutes of togetherness

An instant, savage primitivity

No! No! I give up...

I shouldn´t lose my dreams

Yearnings to see you

must satisfy my hunger

I must dream your eyes of sea

I must miss the smile of yours



Thread: turk - engs pls

526.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2009 Thu 05:43 pm

 

Quoting GinaG

 

Knt yoktu

 

þimdi aldým yüklicem

Önce Beynini Geliþtir Sonra Beni Eleþtir

thanks in advance

 

 

 

I was out of credits(on a pre-paid cell I guess)

I just bought some, I´ll download it now.

First advance your brain, then criticize me.



Thread: What does this mean?

527.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2009 Thu 05:23 pm

 

Quoting Alexandra72

ný acýk býrakmýssýn

 

Thanks!

 

I guess you´ve erased the part of the first word=)) so I´ll give an example

 

Fermuarýný açýk býrakmýþsýn.

 

Your fly is open.(idk why I came up with this=))



Thread: english to turkish plz

528.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2009 Thu 05:18 pm

 

Quoting lauraacorah

I hope you are ok, you were so sad the other day. I know you are having a bad time there. I want to help you really I do. Please be patient and I will come there and talk to you about your options for coming here. I dont like to see you upset. If you need some money I will send you but I dont want you to invest  lots of money into a business until you have spoken to me in July.

 

Umarým iyisindir, diðer gün çok üzgündün.  Orada kötü bir zaman geçirdiðini biliyorum.  Sana yardým etmek istiyorum, gerçekten.  Lütfen sabýrlý ol ve ben oraya gelip senin buraya gelme seçeneklerin hakkýnda konuþacaðým seninle.  Seni üzgün görmeyi sevmiyorum.  Paraya ihtiyacýn varsa sana yollarým ama sen benimle Temmuz´da konuþana kadar bir iþyerine çok fazla yatýrým yapmak istemiyorum.

 

my attempt



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

529.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2009 Thu 05:13 pm

 

Quoting Nisreen

 

 

 which team ,group are you?

 

Which team do you support?



Thread: T-E....?

530.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2009 Thu 05:13 pm

 

Quoting Alexandra72

ben alev bu msn artýk beným abla kendýne yenýsýný actý

 

I´m alev, this msn is now mine, abla got herself a new one.



Thread: plz translite this world

531.       angel_of_death
686 posts
 05 Feb 2009 Thu 04:20 am

 

Quoting rosalinda

oo toplanmþsnz canlarým

buda benm arkadaþ

 

oo (I see) you´re gathered together my darlings

and this is my friend



Thread: engs - turk pls

532.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 11:43 pm

 

Quoting GinaG

´´u are my stalker´´

 

 

thank you

 

benim takipçimsin..(nicer way of saying it)

 

or, there are two other words for stalker, sapýk or tacizci..

 

Benim sapýðýmsýn... or ... Benim tacizcimsin...

 

my attempt(s)



Thread: ENG - TUR

533.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 11:38 pm

 

Quoting sam00190

When you miss me just look up to the night sky and remember, I´m like a star; sometimes you can´t see me, but I´m always there.

Any help appreciated and thanks in advance

 

Beni özlediðin zaman gece gökyüzüne bak ve hatýrla, ben bir yýldýz gibiyim; beni bazen göremeyebilirsin, ama ben her zaman oradayým.

 

my attempt



Thread: Please translate Turkish to English....Appreciate. Much thanks

534.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 10:50 pm

 

Quoting bkraeme

afacan bu donem bu yeni calisma duzeni we soguk hawalar yaramadi...telafi etmek gerek...cuma isin olmassa bnmle we barbla takil!!!
hatta o seni alip kiz kiza bara gitmek istiodu ama yemes cnmmmmmmmm!!!
artik kim kime kotu ornek olur bilemiyorum...
da kolay mi seni kutuphanede gormusum, serce kalbim zor kaldirdi oyle tarihi bi ani!!!!
boynuz moynuz da yok ayrica!!!!!!!!!!

 

little rascal, this term the new working system and the cold weather haven´t been good for us... (we) need to make up for it...  if you´re free on friday, come and hang out with me and barb!!

in fact, she wanted to take you to the bar and have a girls date but no dice honeyyy!!

Now I don´t know who will be a bad influence on whom...

but is it easy that I saw you in the library, my sparrow heart barely made that historical moment!!

and also there´s no cuckold or such!!



Thread: E - T please. Many thanks!!

535.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 10:42 pm

 

Quoting theblonde

You are a very nice person. Very loving, honest, caring and sensitive. I know it, I can tell. You mean a lot to me.

 

Çok iyi birisin.  Sevgi dolu, dürüst, þefkatli ve hassas. Biliyorum, görebiliyorum.  Benim için çok deðerlisin.

 

i don´t think there is a direct translation for "i can tell", so i´ve translated it as "i can see it". maybe a native speaker knows a better way to say it=)

 

oops sorry adana, you were faster thn me



Edited (2/4/2009) by angel_of_death



Thread: Turkish to English (Please help)

536.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 10:34 pm

 

Quoting bkraeme

 

haha look at my picture

 

I love barb, very much, I don´t know I didn´t like babes before but this one is congenial..  OK I´ll probably hang out with barb but we should go to a bar dear hahaha cuckold by the way your face was so funny when you saw me in the library.



Edited (2/4/2009) by angel_of_death



Thread: trk to eng lutfen

537.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 10:28 pm

 

Quoting ask80

workshop dedin baþýmýn etini yedin

 

you said workshop, you nagged me



Thread: Turk - Engs pls

538.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 10:26 pm

 

Quoting adana

 

Emine Sana Laf Atabilirmiyim 70 Gün Sonra ))..this one I am not going to translate...bad taste..
Çok Deðiþmiþsin Beaaaaaa Maþallah Yafriii your face changed a lot baby
SuLanma bana Taner Ben Sana Bakmam DD Sübyancýmýyýsss don´t try to get to my heart Taner,you are not in my style(taste) Sübyancýmýyýsss -really not going to translate that part as well
thank you

 

 

i´ll try and do the parts you don´t like to translate=)

 

emine, may I make a pass at you, 70 days later?

 

and the english word for subyanci is pedophiliac i guess, so it´d be "do you think I´m a pedophiliac?



Thread: T to E translation plz

539.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 09:36 pm

 

Quoting Dinara13

please could you translate this for me, and thak you so much in advance

 

Ýddiaya göre çiftin yeni buluþma mekaný, Leila Doglu-Ali çiftinin evi... Sevgililer, sýk sýk arkadaþlarýnýn oturduðu binaya girerken görülüyor.

 

As stated, the new meeting point of the couple is the house of Leila Doglu-Ali couple...  The lovers are oftenly seen entering in the building where their friends reside.



Thread: trk 2 engl please :) thank you.

540.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 07:46 pm

 

Quoting CandyCanes

Begenmisler also means ; They liked it x)

 

yea, but when you put "kendini" before "begenmisler", the meaning totally changes=)



Thread: Plz Turkish to Egnlish translation

541.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 07:45 pm

 

Quoting Dinara13

please can you help me translate these two sentences, thank you so much in advance!

 

1- Arkadaþ evinde gizli buluþma

2- Sürpriz aþklarý magazin dünyasýnda olay yaratan Leila Doglu ile Ali , iliþkilerini meraklý gözlerden saklamak için kendilerine güvenli bir buluþma yeri buldu

 

1- Secret meeting at (a) friend´s house

2- Leila Doglu and Ali, whose surprise love has hit the headlines in the magazine world, have found a secure meeting place to hide their relationship from wondering eyes.



Thread: One more T-E

542.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 07:34 pm

i really don´t know how to answer that, but I´ll give it a shot..

 

ne söylersen söyle ben dýþarý çýkýyorum, for instance means whatever you say, I don´t care, I´m going out.  that "ne soylersen soyle" means "say whatever you like" but it also implies that the subject "doesn´t care" and "will go out despite what the other person says"..

 

you may wanna ask a teacher about that, too.. I just got used to hearing the language and all types of sentences, I may not be able to explain why and how accurately=)



Thread: engs - turks pls

543.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 06:55 pm

 

Quoting GinaG

Hiya ufuk i hope your ok. Taner´s says you know his passwords so can you give me please?

 

Selam Ufuk, umarým iyisindir.  Taner´inki onun parolalarýný senin bildiðini söylüyor, bana verebilir misin lütfen?

 

my attempt



Thread: trk 2 engl please :) thank you.

544.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 06:02 pm

 

Quoting orsabrava

what´s the word for "megalomaniacs"?

 

 

kendini begenmisler..



Thread: One more T-E

545.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 05:58 pm

 

Quoting Melek74

Ok, I have another sentence from a song, just need some corrections.

 

Mutluluk yanýbaþýnda sen ne söylersen söyle.

 

I know mutluluk is happines but I couldn´t find the word "yanýbaþýnda" in the dictionary.

 

Also, would "sen ne söylersen söyle" be translated as "say what you would say"?

 

Thank you to  whoever will enlighten me here.

 

happiness is by your side, despite whatever you would say

 

so yanibasinda is by your side=)

 

and just looked it up to make sure, it also means "close at hand"



Edited (2/4/2009) by angel_of_death [dict]



Thread: trk 2 engl please :) thank you.

546.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 05:54 pm

yea, but maybe s/he was being sarcastic..



Thread: T-E just a check.

547.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 05:45 pm

yea, I guess=)



Thread: trk 2 engl please :) thank you.

548.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 05:42 pm

 

Quoting ask80

(I received this comment on a photo, I have the feeling is not a nice one,but I can be mistaken, help please)

çok çikin be.. kendini beðenmiþler!!

 

That´s hideous, megalomaniacs!!



Thread: From English to Turkish please

549.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 05:26 pm

 

Quoting dulce azul

Let the clouds disappear indeed. After all, the perfect blue sky is hiding under them, isn´t it? It´s a beautiful life with so much to see, so much to love. The thought of a sunrise alone leaves me speechless!

 

Bulutlar yok olsun cidden.  Neticede, mükemmel mavi gökyüzü onlarýn ardýnda saklanýyor deðil mi?  Hayat çok güzel, çok görülecek ve çok sevilecek þey var.  Yalnýz gün doðumunun düþüncesi (bile) benim dilimin tutulmasýna yetiyor.

 

my attempt



Thread: please help(thank you)

550.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 05:24 pm

 

Quoting sonunda

 Kesinlikle haberi yok sana mesaj yazdýðýmdan

she has definitely no idea that I´m writing you this message

 

bu yüzden lütfen ona bir açýklama yap bunun için.

so please give her/him an explanation for this.

 

 

My try-hope someone will finish this properly.

 

 

 



Thread: 1 line trk to eng. thanks:)

551.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 05:22 pm

 

Quoting ask80

tamam kabul hadi benim gözlerim bozuk net göremiyorum diyelim… ya ?

 

OK I accept it Let´s say I have a weak sight and I can´t see clearly...  How about...?

 

the sentence is not full I guess..



Thread: T-E just a check.

552.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 05:20 pm

I think it means "My world is changing even if you don´t like to see it"



Thread: trk to engl lutfen, thanks :)

553.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 05:19 pm

 

Quoting ask80

sonbahar bu kadar güçsüz müydü.

hüzünleri benden baþka biri taþýmaz mýydý.

 

Was autumn that weak?

 

Didn´t anyone but me use to bear the blues?

 

 



Thread: please help T to E...thanks

554.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 05:07 pm

 

Quoting jaskhk

 

(tak

ý)lýyorum. 

akþam olsun hemen.

 

 

 

I´m just hanging out.

I want it to be evening now.



Thread: please help(thank you)

555.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 05:01 pm

 

Quoting sonunda

Gerçekten çok üzgün, bence mutlaka onunla konuþmalýsýn, problemin ne ise ona karþý söyle.

S/he´s really upset, I think you definitely need to talk to her,tell her/him your problem.

 

 

Çünkü nedenini bilmiyor ve günlerdir çok üzgün

Because s/he doesn´t know your reasons and for days has been very upset.

 

AçýkçalaMA yapmadan bunu yapman onu çok incitmiþ

Clearly without doing this it hurts her/him.(the word was misspelled, try again=))

 

Umarým bana da anlayýþ gösterirsin çünkü o bu kadar üzülünce ben sana yazmak isterdim.

I hope you will also explain to me too because I wanted to write to you how upset I am.

 

I hope you´ll excuse me, because I wanted to write to you when I saw how sad she was.

 

 



Thread: ENG 2 TURKISH

556.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 04:55 pm

 

Quoting Tanja

Hi Serif.

We are having visitors in our apartment from sunday 8th until sunday 15th. Is the apartment cleaned and ready after you have lived there? Does the toilet work again or is there still running water out onto the floor? Will you fill some bevearages into the refrigiator? ( we will pay you the next time we will come) I hope you are all doing fine. Hugs Michael

 

Thanks in advance

 

Selam Þerif

Ayýn 8´i Pazar gününden 15´i Pazar gününe kadae apartmanýmýzda misafirlerimiz olacak.  Siz kaldýktan sonra apartman temizlenip hazýrlandý mý?  Tuvalet yeniden çalýþýyor mu yoksa hala yerde su var mý?  Buzdolabýný biraz dolduracak mýsýn?(geldiðimiz zaman sana öderiz) Umarým iyisindir.  Kucak( dolusu sevgiler) Michael

 

 

my attempt

 

ps: i added the part in paranthesis cuz only "kucak" doesn´t really make sense=)



Thread: T to E pls

557.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 04:51 pm

 

Quoting ruth64

This is a reply to a text I sent my friend who was at the hospital last night.  I think he is telling me that he is taking the pills he was given but is well.  Am I correct?  Many thanks.

 

Ýðne yaptýlar hap verdiler

 

I don´t think he´s saying that he´s ok, but the first part means that they gave him an injection..  poor guy=) gecmis olsun



Thread: tr.en please

558.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 04:48 pm

 

Quoting kisrak

nazik ve sakin olmani istiyorum

 

I want you to be kind and calm.



Thread: pls so important for my life, Turkish to English...

559.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 04:46 pm

You keep lying to me.  You’re trying to prevent me from reacting by saying that they’re membbers of church and they’re very religious people.  If they were religious, they wouldn’t have acted the way they did that night when they had a stranger at their home.  Anybody in that house has no honor or shame.  And unfortunately you have lost your virtue and shame as well.  What you do will never go with my sense of honor or my thoughts.

 

The man is making a practical joke to you in front of me, and you’re trying to stop him.  You just met these people a couple days ago, the man is too intimate with you?  And you’re telling me that you’ll be back when you fix all these problems.  What you’re trying to tell me is that you’re happy with the environment and what you go through there, and that you want to have fun with those people, but I’m getting in your way... and if I see how you behave around them, I’ll break up with you, so I should give you some time..

 

What are you doing, what are you, who are you?  Who are those people, you’ve given me some names, if they’re true.  You didn’t want to introduce the woman to me, and you told me her name is Roxy...  Is she Brenda?

 

What kind of a divorce is that, and what kind of an attorney?  How come you don’t rent a house, what is your attorney doing, why did you hire him, what’s his use if he’s not helping you to find a house and a protection?

 

These are all nonsense..  There are so many questions and so many unanswered and wrong things...  I’ve started to feel less connected to you..  Neither what you do, who you hang around with nor how they live their lives are normal.  I can’t consider living like this, or accept living with a person who lives like this.

 

ps: sorry for the late reply, I wanted to do it last night but I was loaded=)

 



Edited (2/4/2009) by angel_of_death [ps added]



Thread: quick one please thanks guys =)

560.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 01:50 am

 

Quoting rachy_baby07

Sorryyyy forgot to add this to the other post:

 

Everything will be great...I hope

 

Herþey çok güzel olacak... Umarým..

 

my attempt

 

by the way, you can always use the modify option to make changes in your posts=)



Thread: quick one please thanks guys =)

561.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 01:48 am

 

Quoting rachy_baby07

I am so excited to see you in 16 days! I have really missed you....you will never know how much! Finally we can be together again.

 

 

saðol

 

16 gün içinde seni göreceðim için çok heyecanlýyým!  Seni gerçekten özledim... ne kadar bilemezsin! Sonunda yeniden beraber olabileceðiz.

 

my attempt, i´m not sure whether saying "16 gun icinde" is ok or not, so check with a native first=)



Thread: Quick Eng-Turkish please

562.       angel_of_death
686 posts
 04 Feb 2009 Wed 01:16 am

 

Quoting enginsbalim

I have sent your birthday present to you today.

 

I hope it will arrive at your home soon.

 

 

 

Thanks for any help.

 

Sana doðum günü hediyeni gönderdim bugün.

 

Yakýnda evine geleceðini umuyorum.

 

my attempt



Thread: Turkish to English

563.       angel_of_death
686 posts
 03 Feb 2009 Tue 11:42 pm

I just assumed s/he meant her/himself



Thread: Turkish to English

564.       angel_of_death
686 posts
 03 Feb 2009 Tue 11:36 pm

 

Quoting bkraeme

haywan ne tagliosun!!!!
fatih abi silmek zorunda kaldim walla

 

You oaf, why are you tagging me?

Fatih abi I had to erase it...



Thread: urgent help please - short text turk - eng xx

565.       angel_of_death
686 posts
 03 Feb 2009 Tue 10:36 pm

 

Quoting Nickie

Quote:

Add quoted text here

masmavi denizn icindeki esi benzeri olmayn bir inci kadar degerlisin nefesim yetermi seni o denizden cikarmya bilmem ama nefessiz kalmaya degrsin sen

 

you´re as precious as an unprecedented pearl lying in the bottom of the blue sea, I don´t know whether I can hold my breath enough to get you out of there, but you´re worth getting out of breath for.



Thread: english to turkish please

566.       angel_of_death
686 posts
 03 Feb 2009 Tue 05:35 pm

 

Quoting bella2509

i miss our chats , i used to know if you had the flu , when you went to the dentist, you used to tell me things now you dont write to me very much.( i like knowing how you are and if you are well. )

 

Sohbetlerimizi özlüyorum, eskiden grip olup olmadýðýný, ne zaman diþçiye gittiðini bilirdim, bana söylerdin, þimdi o kadar yazmýyorsun(nasýl olduðunu ve iyi olup olmadýðýný bilmek isterim.)

 

my attempt



Thread: turkish to english thank you xx

567.       angel_of_death
686 posts
 03 Feb 2009 Tue 05:06 pm

 

Quoting leanne1

kiloo ne japionlan yavas oldurecen adami     thank you !!!!! {#lang_emotions_lol_fast}

 

well that depends on whether kilo is a name or not..

 

Kilo, what are you doing man? easy! you´ll kill the guy..(if kilo is a name, if not, replace Kilo with weight)=)



Thread: please help (thank you)

568.       angel_of_death
686 posts
 03 Feb 2009 Tue 01:11 am

 

Quoting jade_jade

Bu gruba karþý sevgimi nasýl anlatabilirim bilmiyorum. Öyle bir tutku ki benim için yýllardýr þarkýlarýný býkmadan dinliyorum. Dvd´lerini izlerken duygulanýyorum. Ýdaa ediyorum çoðu ispanyoldan daha fazla seviyorum bu grubu. Bitmeyecek ve asla tükenmeyecek ben de bu sevgi. Çoðu þarkýlarýný ezberledim. Bi kaç arkadaþým sayesinde þarký sözlerini türkçe´ye çevirttim. Çok seviyorum ve çoðu arkadaþým benim sayemde tanýyýp sevdi.

 

I don´t know how to express my fondness for this band.  It´s such a passion that I´ve been listening to their songs for many years now and I´m still not bored of them.  I get emotional when I watch their DVD(specials? maybe?).  I bet I love this band more than most spanish people do.  This love is endless and eternal.  I memorized most of their songs.  I had some of my friends translate the lyrics into Turkish.  I love them so much and most of my friends got to know them through me; and they loved them, too.



Thread: English / Turkish

569.       angel_of_death
686 posts
 03 Feb 2009 Tue 01:01 am

 

Quoting karinalinares

I just want to let you know that my friend is ok now.

I want to say thank you for yesterday, I really had to leave and see her. I appreciate your understanding =*

good dreams..my everything

 

 

Sadece arkadaþýmýn þimdi iyi olduðunu söylemek istedim.

Dün için teþekkür etmek istiyorum, gerçekten gidip onu görmem gerekti.  Anlayýþýna minnettarým.

Tatlý rüyalar... Herþeyim

 

my attempt



Thread: english to turkish, please.

570.       angel_of_death
686 posts
 03 Feb 2009 Tue 12:51 am

 

Quoting sandee

please stop writing only the consonants. try and write the entire words. i cannot understand anything.

 

Sadece sessiz harfleri yazmayý kes lütfen.  Tam cümleleri yazmayý dene.  Hiçbir þey anlayamýyorum.

 

my attempt



Thread: turk to eng - it´s quite long -- thanks to anyone who can help

571.       angel_of_death
686 posts
 03 Feb 2009 Tue 12:07 am

oops, sorry armegon you were faster than me=)



Edited (2/3/2009) by angel_of_death



Thread: turk to eng - it´s quite long -- thanks to anyone who can help

572.       angel_of_death
686 posts
 03 Feb 2009 Tue 12:06 am

 

Quoting Suzie

Askin kim ne soylerse soylesin onemli olan bizim mutlumuz seni seviyorum ve cok. cok ozeldim. Benin imgmeyl numaram bileyok bilgisayarlan aram iyideyil. Halasaskinlik icindeyim kimin yaptini dusunuyorum. Sen kendi imeylini benden baskasina verdinmi benim isyerlerinde calisanlarda olabilir cunku belekteki butum personeli isten cikarmak zorunda kaldom 5. Ay boyunca isyerimiz yok mas odiyemezdim. optum 1000. kez canim sevgilim

 

My love, I don´t care what others say, only thing that matters is our happiness.  I love you and I missed you so much.  I don´t even have an e-mail address, I´m not good with computers.  I´m still shocked, I´m trying to figure out who might have done this.  Did you give your e-mail address to someone else other than me?  It might be one of my employees, because I had to dismiss all my staff at Belek.  We don´t have a workplace for 5 months, I wouldn´t be able to pay them.  Thousand kisses, my dear precious.



Thread: E - T just 1 sentence again. Thanks friends!

573.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2009 Mon 10:11 pm

no problemo=)), could u be a sweetheart and check my translation, too?=)){#lang_emotions_angel}



Thread: E - T just 1 sentence again. Thanks friends!

574.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2009 Mon 10:02 pm

 

Quoting theblonde

Does it mean that today I´m not that special any more?

 

Bu benim bugün artýk o kadar da özel olmadýðým anlamýna mý geliyor?

 

to be honest, i´m not really sure... you may wanna wait for corrections=)



Thread: E - T one very simple one please...

575.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2009 Mon 09:59 pm

 

Quoting theblonde

I really don´t know what to think...

 

Gerçekten ne düþüneceðimi bilmiyorum...

 

my attempt



Thread: eng to turk please thanks in advance

576.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2009 Mon 09:59 pm

 

Quoting Suzie

Have you found out who sent the message to me?  Obviously not a very nice person!  I don´t care as long as we are ok now. 

 

 

Is this how I would say I miss you very much:

 

Seni özlüyorum çok fazla

 

O mesajý bana kimin gönderdiðini buldun mu?  Pek kibar bir insan olmadýðý kesin!  Bizim aramýz iyi olduðu sürece umursamýyorum.

 

and for the other one;

 

Seni çok özlüyorum would be more accurate i guess..

 

my attemp(s)



Thread: E - T simple 1 sentence please. Thank you!

577.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2009 Mon 09:22 pm

Sormama gerek kalmaz diye umuyordum.

 

my attempt



Thread: Tur -> eng, with "olmasa da"...

578.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2009 Mon 07:50 pm

i´ve been searching through my notebooks, i think i´ve found an explanation;

 

the "z" at the end of the suffix "-ama" i think implies that the statement is a general and a negative one, as in  sentences with "would/could not" and such. I´ll give some examples to make it more clear to you;

 

Alkollü araba kullanmasaydý kaza yapmazdý.

If he hadn´t been DUI´ing, he wouldn´t have crushed the car.

 

one sentence with "-able"

 

Bunu sensiz yapamazdýk.

We wouldn´t be able to do it without you.

 

hope i could help..=)



Thread: Please help.. Turkish to English translation

579.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2009 Mon 06:34 pm

 

Quoting oceanblue

HEPÝMÝZ,KÝLÝTLERÝMÝZÝ AÇACAK KÝÞÝYÝ BEKLEYEN BÝRER BOÞ EV´ÃZ

 

We´re all empty houses waiting for the person to unlock our doors.



Thread: Tur -> eng, with "olmasa da"...

580.       angel_of_death
686 posts
 02 Feb 2009 Mon 06:33 pm

 

 

In case Even though translation is not very accurate (successful) due to a fact that this service is very new, at least you can get a general idea about a subject.

 

I have few questions here:

 

1. (of course -> Is it correct? Or maybe someone has a better alternative?

2. Does "... olmasa da" mean "in case of something not being ..."? What is a function of "da" word here, does it mean "in" (-de state of noun) here or something else? Can it be omited?

 

 

 

 

"Olmasa da", (or the positive case "Olsa da") i guess can be translated as "even though."  For "olmasa da", the sentence would be like "even though ... verb + not"

 

For your second question, i´m not sure whether omitting "de" would be correct there since "olmasa" (or "olsa") may add a different meaning to the sentence than "olmasa da". For instance;

 

Onun yardýmý olmasa okuldan mezun olamazdým.

 

Without his help, I wouldn´t be able to graduate.

 

still, you may want to ask a native speaker, too.



Thread: e to t

581.       angel_of_death
686 posts
 01 Feb 2009 Sun 08:23 pm

 

Quoting nan_1971

sorry, I am just kidding too, özür dilerim. Ben de þaka yapýyorum (de is not a suffix there=))

 

 



Thread: Eng to Turk please. Thanks to anyone who can help

582.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 07:07 pm

 

Quoting Suzie

I am not sure why you have invited me to join your network because you have made it quite obvious that you are not interested in me

 

Beni neden iletiþim aðýna davet ettiðini anlamadým çünkü benimle ilgilenmediðini açýkça belli ettin.

 

my attempt

 

ps: I´ve translated "network" as "iletisim agi" but I´ve never seen it being used that way, so if i were you, I´d leave it as "network".



Thread: e to t, a bit long=)

583.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 06:50 pm

this is a song called greensleeves

 

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Your vows you´ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.

My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.

Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.


Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.


Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

 

It may seem a little hard since it´s written in old times, but i´ll appreciate any help=) I can translate it myself but still I need some help so that the lyrics won´t lose the meaning..



Thread: t-e please

584.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 06:42 pm

 

Quoting justinetime

well what is the word used for brother in law?

 

eniþte?



Thread: E-T a bit of interesting horoscope... Any takers?? Thanks!

585.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 06:42 pm

 

Quoting theblonde

Your February Forecast: Your journey through life has given you a lot of trouble lately. Now, you are wondering why you ever bothered to set out down a road. You need to stop and check the map. You have taken too much for granted for too long. You are not the only person who is now going through a tough time. Is this the result of a mistake or is it part of a necessary process. February´s intense events should help you to remember who you really are and what you really want. Then you will become very clear about who you need to be with and what needs to happen next. Soon after that, you´ll see how to make it happen.

 

Þubat tahmininiz:  Hayat yolculuðunuz son zamanlarda size çok zorluklar yaþatýyor.  Þimdi neden yola çýkma zahmetinde bulunduðunuzu soruyorsunuz kendinize.  Durup haritaya bakmanýz gerekiyor.  Çok uzun süre birçok þeyin deðerini bilemediniz.  Zor zamanlar yaþayan tek kiþi siz deðilsiniz.  Bu bir hatanýn sonucu mu, yoksa gerekli bir iþlemin parçasý mý?  Þubatýn kuvvetli olaylarý sizin kim olduðunuzu ve gerçekte neyi istediðinizi hatýrlamanýza yardýmcý olacak.  O zaman kim olmanýz gerektiði ve bir sonraki adýmda ne olmasý gerektiði hakkýnda aydýnlanacaksýnýz.  Bundan kýsa bir süre sonra, bunu nasýl baþaracaðýnýzý göreceksiniz.

 

my attempt.

 

by the way, which horoscope site is this?



Thread: t-e please

586.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 06:26 pm

 

Quoting justinetime

i kinda forgot what kanka means...  what is "kanka"?

 

something like "bro", i guess..



Thread: Eng to Turk please - thanks in advance

587.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 06:21 pm

 

Quoting Suzie

Hope you are well.

 

Did you receive the present I posted to you?

 

I thought I would send you a couple of pictures for your profile.  The one you have on now doesn´t do you any justice!

 

Umarým iyisindir.

 

Sana yolladýðým hediyeyi aldýn mý?

 

Profilin için birkaç fotoðraf yollamayý düþünüyorum sana.  Þimdiki profil fotoðrafýn hiç de hakkýný vermiyor!

 

my attempt



Thread: edit....

588.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 06:12 pm

sorry about that weird stuff on the top, I don´t know what got into my pc{#lang_emotions_confused}



Thread: edit....

589.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 06:11 pm

<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->

Snow fell like white silk, a girl walked on the snow with butterfly steps.  People carry their own songs and dreams.  They need modern songs which mention the deepness of their lives, and their emotions whether felt or not.  Palpable, understandable, intelligent songs that trigger fights.  Snow fell like white silk, on this world; full of agony.

 

 Ruthlessness and violence are still strong and still in charge.  People die.  Young and warm, they die, as if they don’t.  On one side, life goes on. On the other, wire nettings and bars.  Snow fell on the eyelashes of a girl like white silk.  It fell on the blue river, on my hair.  On buses, trees, houses.  I fondled them in my heart, the butterfly steps of the girl that passed by me.  Any girl, that had dreams.

 

I wished for this world to be a better place.  I wished for these ignominies to end under the snow that fell like white silk.  I wished for a baby not to live its life in intimidation while sleeping in its crib; and for people not to be torn into pieces when they’re living nice and warm, and vividly.

Let us have dreams under the snow that falls like white silk.  Let us live, freely, fairly, thoughtfully.

 

Let’s tell each other what we think about.

Let happiness possess the entire world; a humanly care, covering everywhere.

Snow fell like white silk. Let it fall.  The world will be a better place, I believe in that.

As much as I believe in the beauty, the puerility, the infinite courage and the potentiality of a human’s heart.



Thread: T - E translation please

590.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 03:21 am

 

Quoting yilgun-7

Bugün dünyanýn en büyük sorunu, aþýrý ve dengesiz nüfus artýþý ve buna paralel olarak yetersiz eðitim, iþsizlik, huzursuzluk, yoksulluk ve suç oranlarýndaki artýþlardýr.Dünya nüfusu, en son verilere göre, 6,5 milyarý aþmaktadýr.Bu nedenle, dünya ülkelerinin, bilimsel ve sosyal yaklaþýmlarla, aþýrý ve dengesiz nüfus artýþýný kontrol ve denetim altýna almalarý gerekmektedir.Bu yapýlmadýðý takdirde, doða ve çevre dengesi daha da olumsuz yönde etkilenecek, dünyada yoksulluk, ekonomik sýkýntý, iþsizlik, huzursuzluk, cehalet, anarþi, yolsuzluk, ahlaksýzlýk ve savaþlar daha çok artacaktýr.Bu konu, din kitaplarýnda özellikle vurgulanmakta ve insanlýðýn ilk önce aklýný kullanmasý gerektiði tavsiye edilmektedir.

 

In these days, the biggest problem facing the world is the excessive population growth and accordingly; insufficient education, unemployment, discomfort, poverty and the increase in crime rates.  According to the latest datas, the population of the world exceeds 6,5 billions.  For that reason, the world countries need to take the high and disproportionate population growth under control.  Failing this, the nature and the environment will be affected negatively; plus, poverty, economic problems, unemployment, discomfort, ignorance, anarchy, lawlessness. immorality and wars will increase dramatically.  This issue is underlined in all religious books and they all preach to all mankind to use their minds first.



Thread: T - E translation please

591.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 02:51 am

 

Quoting angel_of_death

A young girl spends her high-school or college years looking for someone to get married.  After a while, instinctively and unconsciously, she gets married .  However she spends the rest of her years life thinking that she has made a mistake.

 

Though it is gramatically correct, it was a translation mistake, I´m sorry about that, I´m a bit woozy right now=)



Thread: T - E translation please

592.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 02:49 am

 

Quoting yilgun-7

Bir genç kýz, lise veya üniversite yýllarýný evleneceði  kimseyi aramakla geçirir.Çok zaman geçmeden, bilinçsiz ve içgüdüsel bir kararla  evlenir.Ama yaþamýný geri kalan yýllaýný, yalnýþ yaptýðýný düþünerek geçirir.

 

A young girl spends her high-school or college years looking for someone to get married.  After a while, instinctively and unconsciously, she gets married .  However she spends the rest of her years thinking that she has made a mistake.



Thread: very short T 2 E

593.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 12:53 am

 

Quoting kali20

hi everybody,

I´m trying to catch the meaning of these words"Kafam çok iyi "..it supposes to mean "I´m very drunk" or "I´m not drunk"(my mind is clear)?

I´m a little confused

thanks,

Kali

 

I think it means I´m drunk, but people use it mostly when they´re drunk and still in a happy mood, I mean, I think it´s used for the phase between "slightly drunk" and "oh my god get outta my way I´m going to throw up drunk"=) At least I use it that way, no one has corrected me so far=)



Thread: Lütfen, eng>tur, short, thanks!!

594.       angel_of_death
686 posts
 31 Jan 2009 Sat 12:04 am

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

So good to see you again.

Ehm... I have a question; What exactly does your family know about me?

 

Seni yeniden görmek çok güzel.

Ehm... Bir sorum var; ailen benim hakkýmda tam olarak ne biliyor?

 

my attempt



Thread: 2 words expression trk to eng - thank u

595.       angel_of_death
686 posts
 30 Jan 2009 Fri 10:58 pm

I yawned it off.

 

maybe?



Thread: short e-t please...

596.       angel_of_death
686 posts
 27 Jan 2009 Tue 09:13 pm

 

Quoting justinetime

"You know its real love
when you see the world
in their eyes, and their eyes
everywhere in the world"

 

Onlarýn gözlerinde dünyayý gördüðünde

gerçek aþk olduðunu bilirsin

ve onlarýn gözleri

dünyanýn her yerindedir

 

my attempt



Thread: T to E

597.       angel_of_death
686 posts
 27 Jan 2009 Tue 09:10 pm

 

Quoting karinalinares

I said, next time we see each other, I will speak turkish

I will start turkish classes next month...I registered before I go to Turkey.

I didn´t tell you because maybe we don´t like each other....but everything was perfect... eeeee I will speak turkish  uahauhaa

 

Dedim ki, bir dahaki sefer görüþtüðümüzde Türkçe konuþacaðým

Gelecek ay Türkçe derslerine baþlýyorum...  Türkiye´ye gitmeden önce kayýt oldum.

Sana söylemedim çünkü birbirimizden hoþlanmayabilirdik(not sure about this one..)... ama her þey mükemmeldi...  eee Türkçe konuþacaðým uahauhaa

 

my attempt..



Thread: TRK = ENG please 2 lines

598.       angel_of_death
686 posts
 27 Jan 2009 Tue 07:18 pm

 

Quoting lady in red

Yesterday I saw a few models...they were interesting...there was one in ´jeans´ style...

jeans made from very torn material etc.

 

My attempt.

 

I think "sarmadi ya" should be translated as "they weren´t interesting" since it implies a negative comment on the subject(right?)



Thread: please help (thank you)

599.       angel_of_death
686 posts
 27 Jan 2009 Tue 01:11 pm

 

Quoting lady in red

First of all, thank you very much for answering(you can also say "replying to") my message and for your information.   Know that I will search the names you´ve given me, and believe me, I will find their songs.  Because I want to learn the culture  get to know that culture.

 

I will be glad to have the cd that you wrote you will send to me but it´d be expensive.  I don´t want you to trouble yourself.  I will give you my email address and you can send me the songs in mp3 format.  This way you can send your favourite songs to me. Related to your city and to Spain as well.

 

 

My attempt for part of it.

 

 



Thread: E - T translation - interesting expression (just 2 words)!

600.       angel_of_death
686 posts
 26 Jan 2009 Mon 11:56 pm

 

Quoting theblonde

How would you say ´emotional rollercoaster´? Does such an expression or similar one exist in Turkish at all? Many thanks!!

 

 I´ve been hearing that one a lot lately=) Have you been watching Scrubs?

 

umm, emotional rollercoaster can be translated as "duygusal dalgalanma(fluctuation)" I guess. 



Thread: Neylim / Sazýyam nedir?

601.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 06:38 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

1) In a poem by Mithat Tahtali, called Ben Neylim the word ´neylim´ is used more than once.

 

Apart from it being just a name, what might neylim be?

The poem can be cound at http://siir.edebiyat.org/siir/siir.asp?siir_id=455392&sair=35342&sira=2&adet=4

 

2) Another poem uses some strange suffixes (to be found at http://www.cins.8k.com/shiirsel.htm)

Part of the poem goes like this:

   Oklavýyam bazýyam

   Arif Sað´Ã½n sazýyam

   Býrak kollarýný kazýyam

   Aradýðým kadýn sensin

I haven´t seen these –iyam suffixes ever before, but i guess there kind of family of the –cam and the –yon suffix (short for -caðým and –yorsun).

Who could explain this in detail?

 

 

 

 

 

sazýyam>> for instance the correct way to write this would be "sazýyým", and "saz" is a type of instrument as far as i know, so the line means "I´m Arif Sag´s saz"

 

It´s some sort of a dialect I think.



Thread: pls tell me the meaning : "eref sizlik son moda"

602.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 06:31 pm

 

Quoting lady in red

I wouldn´t say ´dishonest´ conveys quite the same meaning as ´dishonourable´ - dishonourable is much stronger somehow.

 

I thought about that but dishonourable means more like "þerefsiz", then we can agree on dishonourableness, even though it´s a bit long, eh?=P



Thread: pls tell me the meaning : "eref sizlik son moda"

603.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 04:41 pm

 

Quoting coldplay

it should be serefsizlik i think...if so

being without honour is the latest fashion

 

being without honor = you can use dishonesty instead=)



Thread: english to turkish please

604.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 04:09 am

her zaman/anytime=)



Thread: english to turkish please

605.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 03:30 am

 

Quoting lollysue

so are you enjoying university? i speak to Can nearly every day, i text him or phone him. i wish i was in Cyprus now its too cold for me in scotland.

 

what will you do in the summer holidays from university? will you be in Turgutreis? i will see you there if you are.

 

Üniversite´de iyi zaman geçiriyor musun?  Ben neredeyse her gün Can´la konuþuyorum, ya da mesajlaþýyorum.  Keþke Kýbrýs´ta olsaydým þimdi, Ýskoçya benim için çok soðuk.

 

Üniversiteden (sonra) tatilde ne yapacaksýn?  Turgutreis´te olacak mýsýn?  Eðer olursan seni görürüm orada.

 

 

I´m not sure whether I should add the part in parentheses or not.



Thread: english to turkish class

606.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 02:48 am

Oh, right.. I think I get it now=) thanks a lot!!

 

bu arada; kendime güveniyorum zaten, hatta bazen fazla güveniyorum=P



Thread: english to turkish class

607.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 02:34 am

I have to know that because you see, I use "kendi" a lot.

 

Man, I´m tired to death, I can´t even write a sentence in englsih{#lang_emotions_you_crazy}



Thread: english to turkish class

608.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 02:32 am

ok, now is it grammatically wrong to put "kendi" there or is it just because it doesn´t sound right? I have to know that you see, I use "kendi" a lot=)



Thread: english to turkish class

609.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 02:24 am

 

Quoting canimarab

Hi my friend, I have sent a small parcel to your adress, hopefully you will receive it soon. How are you? Is life good there. I miss you so much, Jayne misses you also. There is so much I want to tell you about her. Hayati knows a everything so  maybe he has already told you. Please put some photos of yourself onto Facebook, Jane wants to see some of your  army photos. I hope you are well and please look  after yourself.

 

Merhaba arkadaþým, adresine ufak bir paket yolladým, umarým yakýnda alýrsýn.  Nasýlsýn? Hayat güzel mi orada? Ben de Jayne de seni çok özlüyoruz.  Onun hakkýnda sana söylemek istediðim çok þey var.  Hayati her þeyi biliyor, o yüzden sana söylemiþ olabilir.  Lütfen Facebook´a kendi fotoðraflarýný koy, Jayne senin bazý askerlik fotoðraflarýný görmek istiyor.  Umarým iyisindir ve lütfen kendine iyi bak.

 

my attempt



Thread: E - T another one please! Much appreciated

610.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 02:19 am

kinda {#lang_emotions_razz}



Thread: please help with an important letter

611.       angel_of_death
686 posts
 24 Jan 2009 Sat 12:59 am

wow it was a long one

 

Hope I didn´t get anything wrong, I asked some friends about a couple of sentences.

 

Good luck

 

 

<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->

Sevgili Baba ve Anne

 

Bu mektubu okumadan önce, yazdýklarýmý kimseye söylememenizi ve Memo’ya bunu yazdýðýmý söylememenizi rica ediyorum.  Lütfen þunu bilin ki, sizi üzmek istemiyorum, ama sizin dilinizi konuþabilseydim eðer; sorunlarýmýzý anlatmaya ihtiyaç duyduðumda arardým, ama bu zamana kadar beklemek zorunda kaldým.

 

Mektubu Türkçe’ye çevirttim, umarým size anlaþýlabilir gelir.

 

Nikah günümüz hayatýmýn en mutlu günüydü, ama tabi siz orada olamadýðýnýz için üzgündüm, yazýn sizinle beraber burada bir düðün yapmak isterim.  Oðlunuzla evlendiðim için mutlu olduðumu ve onun için hayatýmý feda edebileceðimi bilmenizi isterim.  Onun için her þeyi yaparým.  Ayrýca çok da iyi bir eþ, ama sizin de bildiðiniz gibi çok asabi birisi.  Kesinlikle ben mükemmelim demiyorum, çünkü deðilim, ama evliliðimiz hayatýmdaki en önemli þey benim için, o yüzden hatalarý düzeltmeye ve onu mutlu kýlmaya çalýþýyorum.  Beni üzen þey, onun sýkça boþanmanýn onun için çok kolay bir þey olduðunu söylemesi, ama benim için deðil; en korkunç þey olur benim için.

 

Geçen aylar hiç de kolay deðildi, özellikle evde yaþamak ve bunun Memo için ne kadar zor olduðunu anlamak, ama bazen çok kötü davranýyor.  Eðer morali bozuksa, bunu herkesin bilmesi gerekiyor.  ÇOK YÜKSEK sesle baðýrýyor ve Ýngilizce küfürler ediyor.  Aileme karþý saldýrgan ve can yakýcý kelimeler kullanýyor.  Kimsenin onu duymamasý gerektiðini söylediðimde ise ailemle beraber yaþamaktan nefret ettiðini ve kimsenin umurunda olmadýðýný söylüyor.  Bir baþka problem ise, bazen birisi bir þey söylerken anlamýyor ve o zaman kendisini eleþtirdiklerini ya da ona kötü bir söz söylendiðini düþünüyor.  Ona bir þeyi yanlýþ anladýðýný söylediðimde yalan söylediðimi düþünüyor ve bana her þeyi anladýðýný söylüyor.  Çok iyi Ýngilizce konuþuyor ama þunu hatýrlamasý lazým ki her þeyi çok iyi þekilde anlamýyor ve birinin açýklama yapmasýný beklerken o kadar sinirleniyor ki birini öldürecek sanýyorum.  Mesela, annem Abla’nýn mutlu olmasýna ve evlenmesine sevindiðini söyledi.  Memo annemin onu üzmeye çalýþtýðýný sandý bu yüzden çok kötü sözler söyledi ve Abla’yý gördüðü zaman öldüreceðini söyledi.  Bunun kimse için normal olmadýðýný biliyorum, ama Ýngiltere’de insanlar ASLA bu þekilde konuþmaz ve bu çok korkunç bir þey.  Ayrýca ebeveynlerim bazen onun bana zarar vereceðinden korkuyorlar.

 

Neden çok agresif olduðunu anlamýyorum ve Abla hakkýnda söyledikleri beni korkutuyor.  En kötü þeyleri söyledi ve her ne kadar hiçbir þey yapmayacaðýný düþünsem de, bu þekilde konuþmasý bile yeterince kötü ve bu gelecekte çocuk sahibi olmak konusunda beni endiþelendiriyor.

 

Kendi özel problemlerimiz olmuþtu, ama baþka insanlarýn önünde bir þeyler yaptýðý zaman hiç hoþuma gitmiyor.  Birkaç ay önce, annemin önünde ufak bir tartýþma yaþadýk ve ben oturma odasýnýn kapýsýnýn orda duruyordum.  Ayaða kalktý, küfür etti ve beni yolundan o kadar sert bir þekilde çekti ki az daha düþüyordum.  Annem sakince “Lütfen sakin ol ve onu bu þekilde çekme” dedi.  Bu sefer DELÝRDÝ.  Pasaportunu alýp sonsuza kadar terk edeceðini söyledi.  Annemin ölmesini dilediðini ve eðer ona bir kez daha konuþursa kendisinin öldüreceðini söyledi.  Evi terk etti ve ben de onu aramaya gittim.  Onu bulduðumda, bir daha asla evimize gelmeyeceðini söyledi.  Eðer öbür gün bir ev almazsam, Türkiye’ye geri döneceðini söyledi.  Tabi ki sonuçta eve geldi ama bu ilk sefer deðildi ve beni sinir krizine sokmadan önce kaç sefer daha beni bu þekilde telaþa sokacak bilmiyorum.  Ayrýca, annemi o kadar çok kýrdý ki bazen onun odasýnda aðlayarak uykuya daldýðýný duyuyorum.  Annem onu seviyor ve bu yüzden eskiden onunla rahat bir þekilde dürüstçe konuþurdu; iyi ve kötü olanlarý söylerdi, ama þimdi onun davranýþlarý annemin kendi evinde kendi gibi davranmasýný engeller oldu.

 

Ýngiltere’de her ne kadar daha fazla maaþ alsak da her þeyin daha pahalý olduðunu anlamýyor.  Çok fazla paramýz yok ve ben de biriktirebildiðim kadar para biriktirmeye çalýþýyorum ama Memo çok kýzýyor ve bana cimri diyor.  Bir an ev sahibi olmak istiyor, para biriktiriyoruz, sonra hep para harcamak istiyor.  Hep para konusunda endiþeleniyorum.  Yatakta yatarken para hakkýnda düþünüyorum.  Hayatýmda hiç bunu yapmak zorunda kalmamýþtým, çünkü para konusunda hep dikkatli davranmýþtým, ama Memo’nun endiþelenmesi gerekmiyor çünkü bizim bir çare bulacaðýmýzý biliyor.

 

 

Bunun yanýnda, eðer iþte bir þeye kýzarsa, aileme iþi býrakacaðýný ve baþka bir tane bulacaðýný söylüyor.  Bir iþe sahip olduðu için ne kadar þanslý olduðunu anlamýyor.  Ekonomik durum yüzünden iþlerini kaybetmiþ bir sürü insan tanýyorum.  Ýþini býrakacaðýndan ve parasýz kalacaðýmýzdan çok korkuyorum.  Þu sýralar insanlar iþ bulamýyor çünkü iþ yok ve kendisi çok hýzlý bir biçimde iþ bulabildiði için ne kadar þanslý olduðunu göremiyor.  Çok sýký çalýþtýðý için onunla gurur duyuyorum ama bir gün sadece kötü bir gün geçirdi diye iþini býrakacaðýndan endiþeleniyorum.

 

Ailemle yaþadýðýmýz için þu ana kadar çok þanslýydýk; elektrik, doðalgaz gibi faturalarý ödemek zorunda kalmadýk hiç, umarým yakýnda kendi evimize taþýnacaðýz.  O zaman hakkýnda beni endiþelendiren tek þey ise Memo’nun ailemi görmeye benimle gelmemesi olur.  Ayrýca çok kýzgýn olduðu zaman ne yapacaðýný bilmiyorum çünkü çok ölçüsüz ve davranýyor ve ne yapacaðý belli olmuyor.

 

Tek istediðim onun sakinleþmesi ve sizin bu konuda bir þey yapamayacaðýnýzý biliyorum, ama arkadaþlarým ve ailemin önünde sergilediði tavýrlarla beni üzüyor ve herkesi korkutuyor  Her zamandan bahsetmiyorum çünkü buradaki çoðu insan onu seviyor, deðer veriyor ve destekliyorlar, ama morali bozuk olduðu zaman tam bir kabusa dönüþüyor.  Ben meseleleri aramýzda tutmak istiyorum ama o bazen sinirli patlamalarýný kimin gördüðüne aldýrmýyor sanki.

 

Ayrýca paranýn aðaçta yetiþmediðini de anlamasýný dilerdim.  Eðer gerçekten ev sahibi olmak istiyorsa, biriktirebildiðimiz kadar para biriktirmemiz gerektiðini bilmesi gerekiyor.  Bu tatil için biriktirdik, bunun sayesinde sizinle beraber güzel bir tatil geçirebileceðiz, ama umarým geri döndüðümüzde geleceðimiz hakkýnda planlar yapmama yardýmcý olur.

 

Umarým size bunlarý söylediðim için bana kýzmýyorsunuzdur ve daha çok söyleyeceðim þey var ama bunlarý içimden söküp atmam gerekti; burada kimseyle bu konu hakkýnda konuþamýyorum çünkü Ýngiltere’de kimsenin Memo hakkýnda farklý düþünmesini istemiyorum, o yüzden sorunlarýmý kendi içimde saklýyorum ve bazen patlayabileceðimi hissediyorum.

 

Lütfen, lütfen size kalbimin derinliklerinden yalvarýyorum, ona bu mektup hakkýnda bir þey söylemeyin.

 

Ýkinizi de çok seviyorum ve hep seveceðim.

 

Sizi seven kýzýnýzdan. x



Thread: short english to turkish :)

612.       angel_of_death
686 posts
 23 Jan 2009 Fri 11:53 pm

 

Quoting ask80

Hi everyone, my brother and I have accounts in hi5,  and he would like to get these phrases translated  (in the most common turkish way) thank you in advance.

 

- Thank you for accepting me   (when he sends a friend invitation)

- Can we be friends?

- I like to make new friends.

- Can I add you miss?  if you don´t mind?

 

By the way, it´s NOT urgent at all    whenever any of you have a free time will be ok

thank you.

-Beni eklediðin için teþekkür ederim

-Arkadaþ olabilir miyiz?

-Yeni arkadaþlar edinmeyi severim.(Sounds funny to me, check with a native speaker please=))

-Sizi ekleyebilir miyim bayan? Aldýrmazsanýz?

 

my attempt

 



Thread: E - T need translation please, urgent

613.       angel_of_death
686 posts
 23 Jan 2009 Fri 11:51 pm

 

Quoting anka

 Good attempt! "hayatý kolaylaþtýrmak" is the true type to say that

 

thanks anka=)



Thread: can someone translate this please tonight?

614.       angel_of_death
686 posts
 23 Jan 2009 Fri 10:07 pm

 

Quoting alacan29

iyi sana selam soyledi ama mahkeme 3 mart a ertelende herkese selam soyle

 

(s/he) is fine, s/he told me to say hi to you, but the trial has been postponed to March 3rd.  Give everyone my best regards.

 

my attempt, I´m not sure about the first part of the sentence though, I think the sentence is truncated.



Thread: E - T need translation please, urgent

615.       angel_of_death
686 posts
 23 Jan 2009 Fri 09:56 pm

 

Quoting theblonde

Sweetheart, I don´t know why, I just have this feeling that you are trying to slowly remove yourself from me. If that´s the case, I would really appreciate if you could tell me the honest truth. Of course, I do not wish this and it would be difficult for me to accept it but I think it could perhaps make our lives a lot easier. As you know, I am going through extremely difficult times at the moment.

 

Tatlým, neden bilmiyorum, sanki kendini benden uzaklaþtýrmaya çalýþýyormuþsun gibi bir his var içimde.  Eðer öyleyse, bana doðruyu söylersen sevinirim.  Tabi ki, böyle olmasýný istemem ve bunu kabullenmem zor olur, ama belki de hayatlarýmýzý daha kolay yapabilir diye düþünüyorum.  Senin de bildiðin üzere, çok zor zamanlar geçiriyorum þu sýralar.

 

my attempt

 

a question to the native speakers; is it ok to say "hayatý kolay yapmak"? or are there some other ways to say it?



Thread: Another 1 sorry!

616.       angel_of_death
686 posts
 23 Jan 2009 Fri 09:52 pm

 

Quoting SweetKisses

(Name) senden Özür dilerim

 

Thank

 

I´m sorry, (Name)



Thread: E - T another one please! Much appreciated

617.       angel_of_death
686 posts
 23 Jan 2009 Fri 09:51 pm

 

Quoting theblonde

Of course, I could be completely wrong in my judgement and I understand you don´t have it easy at the moment either. I am just asking you for help and maybe some reassurance in my confused mind and heart.

 

Tabi ki tamamen yanlýþ yargýlamýþ olabilirim ve senin de iþlerinin þu anda kolay olmadýðýný biliyorum.  Sadece yardýmýný istiyorum ve belki karýþmýþ kafamý ve kalbimi biraz rahatlatmaný.

 

my attempt, though it was a though one for me to be completely honest=) so it may need some correction(or a lot)



Thread: T-E Please!

618.       angel_of_death
686 posts
 22 Jan 2009 Thu 11:20 pm

 

Quoting lady in red

Quoting angel_of_death

The British:

 

People had been getting married in January, because that was the time they used to take their annual baths.  Even then the brides had carried bouquets of flowers to cover up the body odor.

 


 

What happened to June and May??  {#lang_emotions_unsure}

 

I don´t know why, but I skip a lot when I´m reading. I have to work on that, sorry=))



Thread: T-E Please!

619.       angel_of_death
686 posts
 22 Jan 2009 Thu 09:17 pm

 

Quoting Calikusu

Çok uzun biliyorum ama çevirirseniz çok memnun olurum.{#lang_emotions_unsure}

 

BIR ZAMANLAR INGILTERE VE BIR ZAMNLAR OSMANLI!! 

 

Ýngilizlerde:
Ýnsanlarýn çoðu haziranda evleniyordu.Çünkü senelik banyolarýný mayýs ayýnda yapýyorlar, Haziran´da hala kötü kokmaya baþladýklarý için gelinler vücutlarýndan çýkan kokuyu bastýrmak amacýyla ellerinde bir buket taþýyordu.

 

The British:

 

People had been getting married in January, because that was the time they used to take their annual baths.  Even then the brides had carried bouquets of flowers to cover up the body odor.

 


Osmanlýlarda:
Yere
bile tükürmezdik. Hatta, Osmanlý askeri teþkilatýný Avrupa´ya
tanýtmasýyla meþhur Comte de Marsýðil, yere tükürmedikleri için
atalarýmýzý þöyle eleþtiriyor: "Türkler hiç bir zaman yere tükürmezler.
Daima yutkunurlar. Bunun için de saçlarýnda sakallarýnda bir hararet
olur ve zamanla saçlarý, kaþlarý, sakallarý dökülür."


Ottoman:

We didn´t use to spit on the roads.  Comte Marsigil, the man who introduced the Military Organization of the Ottoman Empire to Europe, comments on our ancestors; "The Turks never spit on the roads. They always swallow.  For this reason, the heat collected in their body cause their hair, beard and eyebrows to fall out."

 

my attempt

 



Thread: t to e

620.       angel_of_death
686 posts
 22 Jan 2009 Thu 12:15 am

thank u so much guys=D i got it now=)



Thread: t to e

621.       angel_of_death
686 posts
 21 Jan 2009 Wed 10:53 pm

Hi people=)

 

this is my first translation request, i  really didn´t understand what it means, so here it goes;

 

fevkaladenin fevkinde

 

i know that fevlakade is marvellous, but i don´t get the following word.

 

thanks=)



Thread: T-E please

622.       angel_of_death
686 posts
 21 Jan 2009 Wed 10:51 pm

 

Quoting Trudy

It´s not personal, I´m just curious. Can someone tell me what the text below means? Teþekkürler!

 

is sabahýn 6 sýna kadar alkol alýp iþyerinde uyuklayanlarý kýnýyor

 

Job disapproves the ones who drink until 6 AM in the morning and then doze off at work.

 

it really didn´t make sense to me though, are you sure the first word is "is"? Because I translated it as "job".



Thread: Small eng-turk - please

623.       angel_of_death
686 posts
 21 Jan 2009 Wed 10:48 pm

 

Quoting else

I will come around 18 march. Shall I get a hotel room for me alone or shall we stay together? If we shall stay together shall I get a room for us two or will you?

 

18 Mart gibi geleceðim.  Sadece kendime mi bir otel odasý ayarlayayým yoksa beraber mi kalýrýz?  Beraber kalacaksak ikimize bir oda alayým, ister misin?

 

my attempt



Thread: E to T please

624.       angel_of_death
686 posts
 19 Jan 2009 Mon 09:00 pm

 

Quoting tjk2008

Thank you for your help!!

 

 

Just checking on you.  I hope you are ok.  Hopefully Gabriele´s boyfriend was able to help you out today.

 

Seni merak ettim. Umarým iyisindir.  Ýnþallah Gabriele´nin erkek arkadaþý bugün sana yardýmcý olabilmiþtir.

 

my attempt



Thread: english to turkish please

625.       angel_of_death
686 posts
 16 Jan 2009 Fri 10:49 pm

 

Quoting goldiemazda99

thankyou for your text but you still didnt answer my question. Is there a problem. i need to know

 

 

thanks

 

Mesajýn için teþekkür ederim, ama sorumu hala cevaplamadýn.  Bir sorun mu var?  Bilmem gerekiyor.

 

my attempt



Thread: Lütfen tur>eng, short, thanks!!

626.       angel_of_death
686 posts
 15 Jan 2009 Thu 10:44 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Daraldým artýk yeter...

 

I´ve had enough...

 

my attempt



Thread: Lütfen eng>tur, short, thanks!!

627.       angel_of_death
686 posts
 15 Jan 2009 Thu 10:43 pm

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!!

 

Sorry I had to go..

I was really glad by your answer earlier today...

I want the same as you...

 

Üzgünüm gitmek zorundaydým..

Bu sabah verdiðin cevap çok hoþuma gitti

Ben de senin istediðini istiyorum..

 

my attempt=) wait for corrections..



Thread: english to turkish

628.       angel_of_death
686 posts
 15 Jan 2009 Thu 06:20 pm

 

Quoting Shellybean

Could someone Please help me translate this sentence into Turkish. Please and Thank you!

 

It´s not like he would say he loves me.

 

Beni sevdiðini söyleyecek deðil.

 

my attempt=)



Thread: Word Game

629.       angel_of_death
686 posts
 14 Jan 2009 Wed 06:03 am

reþit - adult



Thread: Turkish to english translation please

630.       angel_of_death
686 posts
 14 Jan 2009 Wed 05:06 am

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try

Hello, Hüzün-island. I am the boat of feelings. In the darkness of the night I approached the harbour. My cargo is happiness. Listen to the sound of the boat: I miss you, my one and only

 

and Hüzün adasý can be translated as "the island of blues" =)



Thread: Turk to Engl, please :)

631.       angel_of_death
686 posts
 14 Jan 2009 Wed 01:59 am

right , sorry i was taking it as Turkish date..



Thread: Help English to Turkish please

632.       angel_of_death
686 posts
 13 Jan 2009 Tue 03:55 pm

 

Quoting tinababy

I hope the bank details I sent were correct. When do you think you will be able to put the money back into my account? I don´t want to stress you but I use that money to pay my bills when I am not in Turkey. Can you at least repay half now and half in a few weeks´ time?

 

Thanks for the help - and Yes maybe I have been a little silly!!! {#lang_emotions_shy}

 

Umarým gönderdiðim banka bilgileri doðruydu.  Parayý ne zaman hesabýma yatýrabilirsin?  Seni strese sokmak istemiyorum ama o parayý Türkiye´de olmadýðým zaman faturalarýmý ödemek için kullanýyorum.  En azýndan yarýsýný þimdi, yarýsýný da birkaç hafta içinde ödeyebilir misin?

 

my attempt=)



Thread: Turk to Engl, please :)

633.       angel_of_death
686 posts
 13 Jan 2009 Tue 03:25 pm

 

Quoting deli

 my birthday is 07.01.1984  temmuz July 7, 1984  my astrology sign is the crab cancer.

 

 



Thread: thanks in advance eng-turk please

634.       angel_of_death
686 posts
 13 Jan 2009 Tue 03:14 pm

 

Quoting red1

You misunderstood my message last night. I know our relationship is finished. I do not want anything from you. I am not angry, I am not upset. I love my family and I am happy with them. This is what you wanted for me. I want you to find the same happiness. I will always care for you and will always be your friend.

 

thanks to everyone who helps

 

Dün mesajýmý yanlýþ anladýn.  Ýliþkimiz bitti, biliyorum.  Senden hiçbir þey istemiyorum.  Kýzgýn ya da üzgün deðilim.  Ailemi seviyorum ve onlarla mutluyum.  Benden istediðin buydu.  Senin de ayný þekilde mutluluðu bulmaný istiyorum.  Seni her zaman önemseyeceðim ve her zaman arkadaþýn olacaðým.

 

my attempt



Thread: Short sentences T to E

635.       angel_of_death
686 posts
 13 Jan 2009 Tue 03:05 pm

 

Quoting Henry

Elimden birþey gelmiyor artýk  seems to be common expression which I am guessing means ´I am no longer productive´ (from my hands isn´t coming something any more)

 

Yes, it roughly means "I can´t do anything to prevent/about it anymore"

 

There´s also the positive case of the phrase: "elinden geleni yapmak", which means "doing one´s best", so if you go deeper in the meaning of "elimden birþey gelmiyor" it´s something like "I´m doing my best, but still it isn´t enough"

 

Hope I could help=)



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

636.       angel_of_death
686 posts
 13 Jan 2009 Tue 03:50 am

I wouldn´t call it an abbreviation, as far as I heard, it´s just an another way of saying "þu anda".  But I´m not a 100% sure on this=)



Thread: please correct me

637.       angel_of_death
686 posts
 13 Jan 2009 Tue 03:21 am

 

Quoting Faruk

See me in your dreams, I kiss your every part of your body (every place of yours? maybe)

 

=)



Thread: T-E

638.       angel_of_death
686 posts
 13 Jan 2009 Tue 03:19 am

 

Quoting TorontoMan14

Some help would be greatly appreciated with a quick Turkish to English translation

 

Quote:

ben cicimi ozledim......gel kolarima saril bana bir daha birakma beni yoksa kuserim

 

Once again I would like to offer my thanks now for any help I receieve.

 

I missed my sweetie...  Come into my arms, hug me, never leave me or I´ll sulk!

 

my attempt, "cicim" may mean something as, but I took it as "tatlým".



Thread: very short eng- turk please

639.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 04:11 pm

 

Quoting Melek74

I´m just wondering here if the participle "ecek" wouldn´t be better here. I think "when you have time" implies the future, so maybe "zamanýn olacaðýnda" would be better?

 

It doesn´t actually make sense, just like when you say "when you will have time" in english=) Just felt like I needed to point out.



Thread: very short eng- turk please

640.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 03:24 pm

 

Quoting tinababy

 Thanks angel - I got the zamanýn but wasn´t sure of the Olduðunda

In fact my version was zamanýn olduðu zaman

Which do you think is the best?

 

I think using a word in a sentence two times sounds weird, but still I think you should consult to a native speaker. After all, there are examples of repeated words in Turkish sentences, like "yemek yemek"=)



Thread: eng-turk much appreciated

641.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 02:39 pm

 

Quoting red1

I thought you would want to know. The doctors are very pleased with his progress and have discharged him. Soon he will be well enough to travel to xxxx with me.

 

Thank you in advance

 

Bilmek istersin diye düþündüm.  Doktorlar ilerlemesinden gayet memnunlar ve onu taburcu ettiler.  Yakýnda benimle xxxx´e seyahat edebilecek duruma gelecek.

 

my attempt



Thread: Lütfen, tur > eng, short, thanks!!

642.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 02:36 pm

 

Quoting tinababy

 only learning so not too sure

þuan = at the moment (abbreviated) well it´s not abbrev´d, it just misses a space=) "Þu an"
serbestiz = we are restricted  actually it´s the opposite meaning, "we´re free"

napýyosun = what are you doing (abbrevaited)

yenge = aunt /uncle´s wife - not sure on this one you´re correct=)

cýkýam = i am going out/leaving(??)

cevap ver - give an answer

 

Hope this makes some sense to you - wait for the many corrections

 

 



Thread: very short eng- turk please

643.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 02:32 pm

 

Quoting tinababy

when you have time

 

thanks to all who help

 

zamanýn olduðunda

 

my attempt, although I´m 99% sure it´s correct=)



Thread: Turkish to English

644.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 05:07 am

 

Quoting bkraeme

I get the first part:

 

First man:  walla kizlar ozel izin aldim once sonra yayinliyorum resmi
I had to get special permission to sit by these ladies
I kind of get the second part (something about from whom?)
Second man:  hocam kýzlarýn arasýnda çok parlak ve karizma gordum sizi.
what does the last part mean?
First man:  len erhan parlak hos bisi olmamis simdi bak uyarmadi deme!!!!
kahrolsun icimdeki bu erhan sevgisi, bisi diyemiyorum ama bak sana istee

 

sonra yayinliyorum resmi >> it´s something about publishing a picture afterwards

 

but I really don´t get the rest, it is way too confusing for me{#lang_emotions_confused} Sorry!!



Thread: T to E

645.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 04:57 am

you´re welcome=)



Thread: T to E

646.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 04:49 am

 

Quoting karinalinares

Sorry about today...I had some problems.

We need to talk about my trip, I am confuse, I don´t want to bother your friend, what can I do for him?

I appreciate how trustful and nice you´ve been with me. I want to thank you for caring about my safety and my days in Turkey, I am sure I will have a great time.

Hope I am not bothering you too, feel confortable to say everything to me, I am a very open mind person.

I miss you a lot....I am very anxious, but I feel so happy that I can remember feeling this way for a long time.

have a good night my angel...and think of me..you are always in my heart and in my mind.

love you

 

** Its a long text, so sorry, thanks for everybody who is helping or even trying.{#lang_emotions_flowers}

 

Bugün için özür dilerim...  Bazý sorunlarým vardý.

Benim yolculuðum hakkýnda konuþmamýz lazým.  Kafam karýþtý, arkadaþýný rahatsýz etmek istemem, onun için ne yapabilirim?

Bana inandýðýn ve iyi davrandýðýn için sana minnettarým.  Türkiye´de geçireceðim günlerde güvenliðimi önemsediðin için sana teþekkür etmek istiyorum, eminim ki çok güzel zaman geçireceðim.

Umarým seni de rahatsýz etmiyorumdur, bana herþeyi söyleyebilirsin, çok açýk görüþlü bir insanýmdýr.

Seni çok özlüyorum... Çok endiþeliyim, ama uzun bir süre boyunca böyle hissettiðimi hatýrlayabileceðim için çok mutluyum.

Ýyi bir gece geçir meleðim... ve beni düþün.. Her zaman kalbimde ve aklýmdasýn.

Seni seviyorum.

 

my attempt

 

I´m not sure about the sentence that starts with "çok endiþeliyim...", it sounded weird when I read it back, you may want to wait for a native speaker´s correction..



Thread: English to Turkish please

647.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 03:22 am

 

Quoting tjk2008

Thank you ahead of time!  

 

 

The phone calls are all that we have right now.

 

Þimdi elimizde olan tek þey telefon aramalarý.

 

my attempt



Thread: Turkish to English

648.       angel_of_death
686 posts
 12 Jan 2009 Mon 02:07 am

 

Quoting milva

My try:

 

it´s snowing!! I´ll go (out) and make snowman,I´ll put carrot and kicina (??) on it.

 

I´ll shove a/the carrot up his a**hole

 

sorry, but that´s what it says=)



Thread: can you help me??

649.       angel_of_death
686 posts
 11 Jan 2009 Sun 07:29 pm

 

Quoting zivago

this statement:

burda yasanir be Canan..

Hey Canan will you live here..

 

is it correct?

 

Thanks

 

Well, it´s more like;

 

This is a place to live, Canan.

 

Your translation is more like;

 

Canan burada yaþar mýsýn?

 

my attempt



Thread: very short (thank you)

650.       angel_of_death
686 posts
 11 Jan 2009 Sun 07:27 pm

oops you were faster than me, sorry=)



Thread: very short (thank you)

651.       angel_of_death
686 posts
 11 Jan 2009 Sun 07:26 pm

 

Quoting jade_jade

bir elimde kaþýk,bir elimde Nutella. Umurumda mý dünya?

 

spoon in one hand; Nutella on the other.  Do I care about the world?

 

though it is a rhetorical question, and the answer is obviously "no"=)

 

and as far as I know this is an altered version of a poem by Orhan Veli Kanik, called "Cýmbýzlý Þiir"=)



Thread: english to turkish please

652.       angel_of_death
686 posts
 11 Jan 2009 Sun 02:39 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

My try:

 

Evet, Türkçe öðreniyorum, bence zor, bana Turkish Class´taki arkadaþlarýmýn yardýmý çok gerek.

Ingilizcen nasýl??  Sen ´Imkansýz´ diye söylediðini dinleyebilirim.

That´d make more sense I guess;

 

"imkansýz" dediðini duyabiliyorum.

 

my attempt=)



Thread: gibi / ki gibi

653.       angel_of_death
686 posts
 11 Jan 2009 Sun 02:34 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Thanks, Harpoon, but actually I was more after the rules behind it. There surely must be some situations in which ´ki´ absolutely cannot be used.

 

And how would you translate these sentences then(with or without ki)?

-She behaved exactly like I thought she would.

-The test went just as I expected.

-I went to work, as I always do after having read the newspaper.

 

"Ki" is used when specific time or a case of possession is stated, such as when you are comparing two similar events that happened in different times, or either two similar items.

 

For instance;

 

Tom has a cute little kitten, just like Alice does.

Tom´un, Alice´inki gibi sevimli küçük bir kedi yavrusu var.

 

or

 

I hope you won´t make a scene in the church like you did last week.

Umarým kilisede geçen haftaki gibi rezalet çýkarmazsýn.

 

As for your sentences, I don´t think it is possible to translate them using "ki" unless some additional comparable information is added.=)

 

For example, if you say the second sentence this way;

The test went as good as the last time.

Then it´d be;

Test geçen seferki gibi iyi geçti.

 

Hope I could help, wait for corrections though=)



Thread: tur to eng

654.       angel_of_death
686 posts
 11 Jan 2009 Sun 04:31 am

Ah, pardon=) Türkçe cümleye koymayý unuttum o parçayý=) How silly of me...



Thread: english to turkish, please

655.       angel_of_death
686 posts
 11 Jan 2009 Sun 04:28 am

 

Quoting *jeja*

from today we have no obligations one to other, when you come home in avgust we will hear, if u ever want to come in serbia i will wait you whit open arms and big smile my love. i will always want to see you, and you will always have special place in my heart my angel whit the sweetest smile and the most beautifull eyes. i will miss you a lot my love...

 

Bugünden itibaren, kimsenin birbirine karþý yükümlülüðü olmayacak, aðustosta eve geldiðinde haberimiz olacak, Sýrbistan´a gelmek istersen büyük bir gülümsemeyle kollarýmý açarak seni bekleyeceðim.  Her zaman seni görmek isteyeceðim, ve kalbimde her zaman özel bir yerin olacak tatlý gülüþlü, güzel gözlü meleðim.  Seni çok özleyeceðim aþkým...

 

To be honest, I didn´t really get the part where you said "we will hear."  Did you mean "we will know" or "we will hear about it"?

 

And wait for corrections, my Turkish is still not that good enough...=)



Thread: translation, please

656.       angel_of_death
686 posts
 11 Jan 2009 Sun 04:18 am

 

Quoting Leylak111

Please help me with this:

 

=====================================================

Please Don´t forget Meryem birthday. We are waiting for your phone call.

 

Sometimes She pretends that she is talking to you by the phone.

====================================================

 

thanks

I think you meant "Meryem´s birthday", so I´ll go with that...

 

Lütfen Meryem´in doðum gününü unutma.  Bizi aramaný bekliyoruz.

 

Bazen telefonda seninle konuþuyormuþ gibi yapýyor.

 

my attempt



Thread: Lütfen eng>tur, short, thanks!!

657.       angel_of_death
686 posts
 10 Jan 2009 Sat 12:29 am

 

Quoting sara-dk

Much appreciated!

 

Sorry, was it bad connection?

Next time i try to speak turkish..

But remember that I am not so good yet!

 

Pardon, düþtün mü?

Bir dahaki sefere Türkçe konuþmaya çalýþacaðým..

Ama aklýnda bulunsun, henüz çok iyi deðilim!

 

my attempt

 

The first part may not make sense to you, but I used the commonly-used phrase I learned for "bad connection" in chat slang.  The literal meaning of "düþmek" is to fall off, so it kind of works if you think of it as "falling off the internet."=)



Thread: One more sentce T - E please. Many thanks!

658.       angel_of_death
686 posts
 08 Jan 2009 Thu 03:50 pm

 

Quoting theblonde

 

 

 

Bu þarký býzým olsun aþkýma son söz olsun gonlumun duvarýnda adýn bl ptgm olsun)

 

 

 

Let this song be ours, let this be the last promise I made to my love, and let your name be my "honeycomb" on the wall of my heart.

 

my attempt, I´m not sure whether balpetegim is translated as "my honeycomb", I just directly translated it.  I´m guessing that it means something like "my sweetheart".



Thread: could someone translate into english please

659.       angel_of_death
686 posts
 08 Jan 2009 Thu 03:47 pm

 

Quoting ..Laulau..

These are comments on a friends picture (on facebook) and would like someone to translate all of it into english please:

 

Laura - Köpeðin çok güzel! Sizin oralarda sýk sýk kar yaðar mý??


Suat - yes at wýnter týme my town always have snow


Hýdayet - no he is a ballsh****


Laura - haha why is there loads of snow then?


Hýdayet - photo montaj


Suat - hadý lan

Laura:  Your dog is so pretty.  Does it snow often in your area?

 

Suat: (I don´t think I need to translate this=))

 

Hidayet:  (Neither this, but i think he meant bullsh** instead of "ballsh**")

 

Hidayet:  Photoshop

 

Suat: Get outta here!

 



Thread: english to turkish please

660.       angel_of_death
686 posts
 06 Jan 2009 Tue 05:16 pm

 

Quoting goldiemazda99

Is everything okay.  I know you must be busy with work but i just wanted to hear from you

 

thanks

 

Herþey yolunda mý?  Ýþinle meþgulsundur biliyorum, ama sadece sesini duymak istedim.

 

my attempt



Thread: Eng-Turkish short

661.       angel_of_death
686 posts
 05 Jan 2009 Mon 09:19 pm

 

Quoting sclarke

I made many friends from Turkey over the summer of 2008. We all stay in touch through Facebook. I would like a simple signature of sorts when I email them. Could someone please translate this one for me?

 

"Until we meet again, I will think of you daily and hold you next to my heart"

 

Sounds a little corny but these guys are really special!

 

Thanks!!!{#lang_emotions_bigsmile}

 

Bir daha görüþünceye kadar, her gün aklýmda ve kalbimin yanýnda olacaksýn.

 

my attempt=)



Thread: tur to eng

662.       angel_of_death
686 posts
 05 Jan 2009 Mon 01:46 am

 

Quoting dilliduduk

 

Evde oldum , no there is nothing like that (I don´t know why )

"Evde olurdum" is "I used to be at home".

 

Well, it can mean two things; first, as dilliduduk said above, "I used to be home"(you don´t need the "at" there actually) in cases like;

 

Küçük bir çocukken her gün saat 5´te evde olurdum.

 

meaning

 

When I was a little kid, I used to be home at 5 o´clock every day.

 

however, there is one more possible case;

 

Manavda durmasaydým, daha erken evde olurdum.

 

which roughly means,

 

If I hadn´t stopped for groceries, I would have been home 15 minutes earlier.

 

hope I could help=)



Thread: eng - turk important please. Thanks in advance

663.       angel_of_death
686 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:13 pm

 

Quoting red1

At the moment I do not have enough money to rent a new home.  But if you are serious, I promise to save as much money as I can from now on. And I promise that this time next year we will be together full time. Do you promise to do the same? It will only work if we start off as equal partners. We need time to make sure everything will work for us. It will be difficult enough without having money problems.

Sorry to ask but Thank you very much.

 

Þu anda yeni bir ev kiralamak için yeterli param yok.  Ama eðer ciddiysen, þu andan itibaren biriktirebildiðim kadar para biriktirmeye söz veriyorum.  Ve seneye bu zamanlarda her zaman birlikte olacaðýmýza (da) söz veriyorum.  Sen de söz veriyor musun?  Bu ancak ikimiz de eþit oranda sorumluluk alýrsak yürür.  Herþeyin yürüyeceðinden emin olmamýz için zamana ihtiyacýmýz var.  Parasal sorunlar olmadan da yeterince zor olacak.

 

Sorduðum için üzgünüm, ama teþekkür ederim.

 

Umm..  that sentence with equal partners, I understand the meaning but I had trouble translating it directly, so I had to add my own interpretation a bit.  I think you should wait for a native Turkish speaker for confirmation.



Thread: turk - eng translation check please

664.       angel_of_death
686 posts
 04 Jan 2009 Sun 11:01 pm

 

Quoting red1

stres yok yavaþ ol. Beraber 12 ay ev kiralarsak çok güzel olur! Iyi düþün beraber çok güzel olacak ben sabýrsýz(lýkla) senden iyi haber bekliyorum.

Don´t stress, go easy (slow). Renting a house together for 12 months will be very good. Together we will be very good - it is a good thought. I am impatient, I am waiting for good news from you.

 

 

Ev kira olmasin ben zaten umutsuz ve mutsuz ben kendi hayatýmý yaþamak istiyorum her þey bit sin. Kimseyi düþünmek yok.

You are not renting a house,, I am already hopeless and unhappy, I am alone in my life 0R I want to live alone in my life, everything is finished.

 

 

Think this is quite close but would like confirmation please.

 

Thank you very much {#lang_emotions_flowers}

It is understandable, but I´d say;

 

Don´t stress, go easy.  It´d be so nice if we could rent a house together for 12 months.  Think twice, together it will be so lovely.  I´m eagerly waiting for good news from you.

 

I don´t want to rent a house.  I´m already (feeling) hopeless and miserable, I want to live all by myself.  Let´s drop everything, and let´s not think of anyone else.

 

my attempt...



Thread: eng to turk please

665.       angel_of_death
686 posts
 04 Jan 2009 Sun 08:18 pm

 

Quoting Suzie

Please can someone help me translate the following (thanks in advance).

 

I hope business is better for you.

 

I can´t stop thinking about you - I never thought I would miss you so much.  

 

Umarým iþlerin daha iyi gidiyordur.

 

Seni aklýmdan çýkaramýyorum.  Seni bu kadar özleyeceðimi hiç düþünmemiþtim.

 

my attempt=)



Thread: translation please

666.       angel_of_death
686 posts
 04 Jan 2009 Sun 12:21 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Doesn´t look proper Turkish to me, grammar-wise. Anyway. my try:

Hi, my kisses from America , I missed my village very mich. To my beloved parents, my uncle, Kursat, Nihat and Oktay, I love them very much. From here also to the people from my village.

 

I think Leylak tried to conceal the name in the first sentence, so that XX just stands for the name of the person. I think the first part should be;

 

Hi, I´m xx from America...

 

I don´t get the rest, it is way too confusing for me:S but i think you´ve handled it zulfulivaneli=)



Thread: What does this mean in English?

667.       angel_of_death
686 posts
 04 Jan 2009 Sun 02:35 am

entel is the word for egg-head=)

 

and entel dantel is just a phrase used in Turkish language, and "dantel" is just a rhyming word, used to create emphasis on "entel".(It actually means "ruching")



Thread: Turkish to english translation please

668.       angel_of_death
686 posts
 30 Dec 2008 Tue 04:47 am

It simply means;

 

Ah, I missed you so much...

 

or either

 

Gosh, I missed you so much...

 

depending on the tone and mood it was said with.  It may either mean a state of misery(ah), delivered with a downcast voice; or a state of boredom and eagerness(gosh, or gee) delivered with an impatient voice.



Thread: very important trans eng - turk. Please!!! Thank you!!!!!

669.       angel_of_death
686 posts
 30 Dec 2008 Tue 04:39 am

 

Quoting Tigris1

Hi darling! I know that i have hurt you alot. I have no words to describe what i have done to you. I regret everything and always will. I truelly love you. I have been crying so much, that I even don´t know what to do now. I know you don´t belive me anymore. All I want is to get you back and to get back your believe/trust in me. Maybe it takes months or even years  - i don´t care. This is all I wish from you. I know I won´t have any rights to deside now. Everything is in your hands. If you forgive me what I did and want to be with me again I will be very happy. If you deside that you can´t be with me I will understand that too. This is my mistake and it´s a very big mistake. I will never forgive myself for that. I respect you and appreciate you for everything you have done to me. You will always be my nr 1.

 

Merhaba tatlým!  Seni çok üzdüðümü biliyorum.  Sana ne yaptýðýmý anlatacak kelime bulamýyorum.  Herþeyden çok piþmaným ve hep piþman olacaðým.  Seni gerçekten seviyorum.  O kadar çok aðlýyordum ki, artýk ne yapacaðýmý bilmiyorum.  Bana artýk inanmadýðýný biliyorum.  Tek istediðim seni ve bana olan güvenini geri kazanmak.  Belki aylar, yýllar alýr, umurumda deðil.  Senden tek istediðim bu.  Þu anda karar vermeye yetkim olmadýðýný biliyorum.  Herþey senin elinde.  Eðer beni sana yaptýklarýmdan dolayý affeder ve bana dönmek istersen beni çok mutlu edersin.  Eðer benimle olamayacaðýna karar verirsen bunu da anlarým.  Bu benim hatam, ve gerçekten büyük bir hata.  Kendimi asla affetmeyeceðim.  Herþey için teþekkür ediyorum ve sana saygý duyuyorum.  Her zaman benim bir numaram olacaksýn.

 

 

I think you should wait for corrections, since this was a long piece, it may sound ambiguous due to my grammar mistakes and/or failure in expressions.



Thread: T-E very short thanks

670.       angel_of_death
686 posts
 30 Dec 2008 Tue 04:26 am

 

Quoting Such

Ben zaten çevrimdýþý yaþýyorum.Hayat beni engellese ne yazar,engellemese ne yazar

 

itle k

 

öpekle uðraþçak olsaydým veteriner olurdum seni tedavi ederdim

 

 

 

I´m already living offline; so what does it matter whether life blocked me or not.

 

If I were to deal with a dog, I would have become a veterinary and treat you.



Thread: posting it again... t-e please...

671.       angel_of_death
686 posts
 30 Dec 2008 Tue 04:16 am

taþ olsam suyum çýkar daþ olsam savrulurum bu bakýþlarda ama ben sadece aþýðýným

 

I´m not sure about this sentence.  Are you sure you spelled the word "daþ" correctly?  Because it may either mean "taþ" or a suffix that is used as "fellow" such as in "kardeþ" or "arkadaþ".  That, as you can see, can change the whole meaning of the sentence, so I need a clarification on that=).



Thread: Eng- turk please

672.       angel_of_death
686 posts
 29 Dec 2008 Mon 08:50 pm

 

Quoting else

47 days...that is not long, I am longing to see you again. Let me know where you want to meet me and when. I hope you will not work when I come to see you. Shall I get a hotel room or will you find a room for the two of us? Yours forever

 

47 gün...  O kadar da uzun deðil.  Seni görmeyi iple çekiyorum.  Nerde ve ne zaman buluþmak istediðini bana söyle.  Umarým seni görmeye geldiðimde çalýþýyor olmazsýn.  Otel odasý ayarlayayým mý, yoksa sen ikimiz için bir oda bulacak mýsýn? Sonsuza kadar seninim.

 

I´m not sure about the last expression.  I think you should wait for corrections for that one=) But the rest is mostly correct I think.



Thread: t to e

673.       angel_of_death
686 posts
 29 Dec 2008 Mon 08:45 pm

 

Quoting karinalinares

 

siyah k

 

 

ýrmýzý akar kanýmýz;biz ESKÝÞEHÝRLÝYÝZ iþte farkýmýz...

 

 

 

our blood is black and red, we support Eskiþehir, that´s our difference.

 

it is a cheering for a specific soccer team called EskisehirSpor.



Thread: posting it again... t-e please...

674.       angel_of_death
686 posts
 29 Dec 2008 Mon 08:07 pm

 

10- How to fit a life behind these looks

 

sounds funny though; I did my best=)



Thread: posting it again... t-e please...

675.       angel_of_death
686 posts
 29 Dec 2008 Mon 02:53 am

 

Quoting justinetime

5.hergün seni görebileksem sýcaklýðýný hissedebileceksem belki bir umut ellerini tutabileceksem arkandaki demir parmaklýk olmaya razýyým ömrüm orda çürüse yinede razýyým senden uzakta yaþamaktansa yanýnda cansýz çürümeye razýyým....

 

If it means I could see you every day, feel your warmth, perchance hold your hands; I´d agree to be the metal bars behind you; even if my life rots there, I´d still do, I´d still agree to rot inanimately by your side then to live far away from you.

 

6.bildiklerin kadar az öðreneceklerin kadar fazla bu aþk
hayatýmýn en güzel günlerinin baþlagýcý hayallerimin son duraðý
hayatýmýn anlamý rüyalarýmýn renkleri
kalbimin sahibi bedenimin dili gözlerimin rengi

 

this love is as little as what you know, and as much as what you´ll learn

the beginning of the best days of my life, and the last stop of my dreams

the meaning of my life, the color of my dreams

the owner of my heart, the language of my body, the color of my eyes

 

 



Thread: turk-eng - sorry thanks in advance

676.       angel_of_death
686 posts
 29 Dec 2008 Mon 02:19 am

I´ve noticed that as well, but I didn´t think I needed to correct them, should I?



Thread: turk-eng - sorry thanks in advance

677.       angel_of_death
686 posts
 29 Dec 2008 Mon 02:10 am

 

Quoting red1

ben babakmamonu uynuyorum, ilk zaman oldugu icin. cok zordu ama eglence! sen oynar nisin

 

 I am a bit lost in this -

any help is appreciated. Thank you

 

I´m playing babakmamonu(I´m not sure this is spelled correctly), and because it was my first time, i found it too hard, but it´s fun!  Would you like to play as well?



Thread: english to turkish please...

678.       angel_of_death
686 posts
 29 Dec 2008 Mon 01:57 am

 

Quoting Melek74

Köpeðin çok güzel! Þehrinde sýk sýk kar yaðar mý?

 

Wait for corrections, just a learner here.

 

It is mostly correct=) but one thing:

 

"in your town" can be translated as "þehrinde", but it sounds a little poetic.   "Sizin oralarda(there in your town)" or "sizin þehirde(in your town) are more oftenly used phrases in daily language as far as I´ve heard.

 

"Sizin oralarda sýk sýk kar yaðar mý?" would be the most accurate way to translate it and it also shows your understanding level of daily used jargons and/or language.



Thread: So, I met this guy....

679.       angel_of_death
686 posts
 19 Dec 2008 Fri 10:13 pm

 

Quoting roxygurljax

Ok, So I met this Turk last night and we had so much fun! So I wanted to send him a message saying "I had fun last night"...please help me with the right way to type it out...he´s from the Istanbul area if that makes any difference. 

 

And if we keep in touch I´ll probably be asking for more help later on in the topic!!! Wish me luck!!!

 

Dün gece çok eðlendim is the proper way to say it, but if you like to use a different sociolect;

 

Dün gece bayaa eðlenceliydi, or, dün gece bayaa eðlendim would be just fine.



Thread: e to t please

680.       angel_of_death
686 posts
 19 Dec 2008 Fri 10:01 pm

 

Quoting Joyce111

I am looking forward to Christmas, and to having some time off work to spend with my Mum.

 

Thanks

 

Noeli ve iþten biraz uzaklaþýp annemle zaman geçirmeyi sabýrsýzlýkla bekliyorum.



Thread: turk to english plzz- what this message mean? Thank you...

681.       angel_of_death
686 posts
 19 Dec 2008 Fri 09:29 pm

 

Quoting Honeylovee

Hayýr caným bende herzaman için çevirimiçi deðilim sadece akþamlarý oluyorum oda senin için. Sen yinede beni ara çevirimiçi. Sen istedikten sonra benim için herzaman çevirimiçi olabilirsin msnde hihihi...Sende herzaman kendine dikkat et mahal ko.Mahal kita too

 

No sweetheart, I´m not always online, but at nights; and that I do just for you.  Still you can call me when you´re online(I have my doubts about this one).   If you really want, you can always sign in for me(to talk to me) on messenger.  You, too, take care..  (and I don´t understand the rest I guess it´s in another language.)



Thread: please another small one

682.       angel_of_death
686 posts
 19 Dec 2008 Fri 09:22 pm

 

Quoting snowhite

bu edat isim benin passort  ????   any good

 

 

is this the name on your passport   

 

thank you class

 

Pasaportundaki isim bu mu?



Thread: english to turkish please

683.       angel_of_death
686 posts
 19 Dec 2008 Fri 09:21 pm

 

Quoting lauraacorah

I spoke to Mehmet today. He owes be a little bit of money, so I have asked him to send that money to you instead of me. He said he will and I insist that you accept it. He didnt make much sense when I was speaking to him. However I think he said that you and him have had a disagreement but didnt want to talk about it. He said he had tried to call you twice this week but you have ignored his calls. I told him it is him with the problem nobody else and it is him who is strange and has changed dramatically.I doubt that he has called you this week. He only ever calls if he wants something.

 

Bugün Mehmet´le konuþtum.  Bana biraz para borcu var, o yüzden benim yerine sana yollamasýný istemek zorunda kaldým.  Yollayacaðýný söyledi ve senin parayý almanda ýsrar ediyorum.  Konuþurken dediklerinden pek birþey anlamadým.  Ama sanýrým onunla senin aranýzda bir anlaþmazlýk olmuþ ve sen bunun hakkýnda konuþmak istemiyormuþsun.  Seni bu hafta iki kez aradýðýný söyledi, ama cevap vermemiþsin.  Ona sorunun kendisinde olduðunu ve baþka kimsenin sorunu olmadýðýný, tuhaf davrandýðýný ve çok deðiþtiðini söyledim.  Seni bu hafta aradýðýndan þüphe ediyorum.  Sadece birþey isteyeceði zaman arar.



Thread: English - Turkish PLEASE!!!

684.       angel_of_death
686 posts
 19 Dec 2008 Fri 09:13 pm

 

Quoting theblonde

1. Next week from 24/12 I am staying with my cousin (my mother´s sister´s daughter) for 3 days for Christmas

2. How is your family? Is your mum looking after you and cooking for you?

3. Can you cook? What is your favourite food?

4. Do you drink alcohol? Which one is your favourite?

5. Is your telephone working now?

 

1- Gelecek hafta, 24´ünden itibaren Noel için 3 günlüðüne kuzenimde kalacaðým(Annemin kardeþinin kýzý)

4- Alkol içiyor musun?(Although "Alkol alýyor musun" is a more frequently used phrase as far as I heard) En sevdiðin yemek nedir?

5- Telefonun çalýþýyor mu þimdi?



Thread: english to turkish plzzz

685.       angel_of_death
686 posts
 19 Dec 2008 Fri 09:09 pm

 

Quoting lauraacorah

I am thinking of going to Uganda to give him a suprise visit. If I go I am taking you with me. I think he will be shocked and I think it will be hilarious {#lang_emotions_satisfied_nod}.

 

I´m not really sure but I guess it goes like this;

 

Uganda´ya gidip ona sürpriz bir ziyaret yapmayý düþünüyorum.  Gidersem, seni de yanýma alacaðým.  Sanýrým þok olacak ve çok eðlenceli olacak.



Thread: turkish to english.. (happy holidays)

686.       angel_of_death
686 posts
 19 Dec 2008 Fri 09:07 pm

 

Quoting karinalinares

Merry Christmas!

Happy New Year!

Happy Holidays!

 

Mutlu Noeller!

Mutlu Yýllar!

Ýyi tatiller!



(686 Messages in 69 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked