Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by cyrano

(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ...  >>


Thread: the poem that U dedicate to UR love

301.       cyrano
0 posts
 26 Aug 2006 Sat 07:51 pm

Quoting aenigma x:

Quoting erdinc:

Nice username. Very creative.



Thank you



A! enigma!

Ehi!



Thread: HAPPY BIRTHDAY BLISS!!

302.       cyrano
0 posts
 26 Aug 2006 Sat 01:47 pm

"Kesemden vereceğim yoktu, yüreğimden verdim."


Nice yıllara, bliss, nice nice yıllara...

Doğum günün kutlu olsun!



Thread: the diary of a learner

303.       cyrano
0 posts
 26 Aug 2006 Sat 02:01 am

Dear Ederim,

Thank you very much for your kind reply. Please let me utter that I have found sincerety and kindness in your words. I am really so happy to read them and so grateful to you.

If there is anything about Turkish that you think I can help you, please let me know, I would be more than happy to help you with my Turkish.

Again, thank you very much.

Greetings.
Your friend,
Cyrano



Thread: the diary of a learner

304.       cyrano
0 posts
 26 Aug 2006 Sat 12:35 am

Dear Words,

Tonight let's do nothing but listen carefully to Nietzsche.

Quoting Nietzsche:


Man is a rope stretched between the animal and the Superman- a rope over an abyss.

A dangerous crossing, a dangerous wayfaring, a dangerous looking-back, a dangerous trembling and halting.

What is great in man is that he is a bridge and not a goal: what is lovable in man is that he is an over-going and a down-going.

I love those that know not how to live except as down-goers, for they are the over-goers.

I love the great despisers, because they are the great adorers, and arrows of longing for the other shore.

I love those who do not first seek a reason beyond the stars for going down and being sacrifices, but sacrifice themselves to the earth, that the earth may become the Superman's.

I love him who lives in order to know, and seeks to know in order that the Superman may hereafter live. Thus he seeks his own down-going.

I love him who labors and invents, that he may build the house for the Superman, and prepare for him earth, animal, and plant: for thus he seeks his own down-going.

I love him who loves his virtue: for virtue is the will to down-going, and an arrow of longing.

I love him who reserves no share of spirit for himself, but wants to be wholly the spirit of his virtue: thus he walks as spirit over the bridge.

I love him who makes his virtue his inclination and destiny: thus, for the sake of his virtue, he is willing to live on, or live no more.

I love him who desires not too many virtues. One virtue is more of a virtue than two, because it is more of a knot for one's destiny to cling to.

I love him whose soul is lavish, who wants no thanks and does not give back: for he always gives, and desires not to keep for himself.

I love him who is ashamed when the dice fall in his favor, and who then asks: 'Am I a cheat?'- for he wants to perish.

I love him who scatters golden words in advance of his deeds, and always does more than he promises: for he seeks his own down-going.

I love him who justifies the future ones, and redeems the past ones: for he is willing to perish through the present ones.

I love him who chastens his God, because he loves his God: for he must perish through the wrath of his God.

I love him whose soul is deep even in the wounding, and may perish through a small matter: thus he goes willingly over the bridge.

I love him whose soul is so overfull that he forgets himself, and all things are in him: thus all things become his down-going.

I love him who is of a free spirit and a free heart: thus is his head only the bowels of his heart; his heart, however, causes his down-going.

I love all who are like heavy drops falling one by one out of the dark cloud that lowers over man: they herald the coming of the lightning, and perish as heralds.

Lo, I am a herald of the lightning, and a heavy drop out of the cloud: the lightning, however, is Superman!



Yours,
Cyrano



Thread: bunları düzeltebilir misiniz lütfen?

305.       cyrano
0 posts
 25 Aug 2006 Fri 10:25 pm

Quoting sofia-gr:

a) Mehmet öğleden sonra varacak; bu yüzden laboratuarı kaçırmaz sanırım. Ben de orda en çok ertesi güne dek kalacağım (yarın da laboratuara gideceğim, ama 12.30'da sularında gideceğim ve/ama pek uzun kalmayacağım.) GörüşÃ¼rüz!
[Mehmet will arrive in the afternoon; he'll therefore probably miss the laboratory. Me too, i'll mostly stay there the day after tomorrow. (i'll go to the laboratory tomorrow too, but i'll go about 12.30 and won't stay long)C U !]

b) Gerçekten hediyen [omit 'bana'] çok hoşuma gitti. Ancak sana bilmediğim [omit 'ama'] çok güzel bir türk şarkısının adı ve şarkıcısı hakkında [optional: 'bir şey'] sorayım- yalnızca dinlemekle hala hepsini anlayamam, sözlerini aramalıyım.
[I really liked your present very much. Let me only ask you about the title and the singer of an unknown to me but very beautiful turkish song- only by listening to it i can't understant the whole of it yet, i should look for its lyrics]

c) Selam! Saat 5 gibi Damla ile buluşacağız. Bir UNO vs./vb. [=etc.] için evine uğrasak ne dersin? Yoksa birlikte dolaşsak daha mı iyi olur? [Hi! About 5 i'll meet Damla. What if we call in at your place for an UNO etc? Otherwise, would it be OK for you if we went for a walk altogether?]

Thanks a lot, members of "turkishclass" site! I've missed you a lot during holidays!



Thread: hoş geldniz or hoşgeldiniz?

306.       cyrano
0 posts
 25 Aug 2006 Fri 03:47 pm

I think you would agree as well that there is no structural and functional difference between, for example, 'hoşgeldin' and 'affedersin'. So, do you have any idea why we are recommended by TDK to write 'hoşgeldin' as two separate words while 'affedersin' as only one word? I have. TDK is much confused, and it doesn't know what to recommend properly about correct spellings.


Quoting Dil Derneği:


TDK’nin kılavuzundaki “ayrı yazılar birleşik kelimeler” gibi bir açıklama dilbilgisel açıdan doğru mudur? Ayrı yazılanlar, niçin “birleşik kelime”dir? “Büyük anne, ağustos böceği, çalı kuşu, ana cadde, ana deniz, ana dil, ana dili, ana yol, ana vatan, ana yurt, ana kara…” gibi bileşikleri ayrı yazan TDK, bileşik sözcüklerin “televizyon verici istasyonu, kanun hükmünde kararname, kitap fuarı, koku alma duygusu…” gibi tamlamalardan ayrılmasını nasıl sağlayacaktır? En önemlisi, Türkçenin en işlek söz yapma yollarından biri olan bileştirme ve bileşik sözcükler nasıl öğretilecektir?



Quoting Dil Derneği:


TDK, sözlüğün bir önceki baskısında ayırdığı kimi bileşikleri, bu kez yaygın biçimleriyle yazmak zorunda kalmıştır. Peki, çoğu bileşiğin yazımındaki ikilik niçin sürmektedir? “Acem lalesi” niçin ayrı yazılmış, aynı bitkinin öteki adı “güneştopu” niçin bileşiktir? “Acem halayı, Acem pilavı” gibi ayrı yazılanların yanında bunlardan farkı olmayan “acemborusu” niçin bileşiktir? Bir önceki sözlükte “Ayşe kadın” niçin ayrı yazılmış, şimdi niçin bileştirilmiştir? Yine bir önceki kılavuz ve sözlükte ayrı yazılan “yayınevi, kitabevi, uluslararası…” şimdi niçin bileştirilmiştir? Öyleyse öteden beri bileşik yazılan bütün bileşik sözcüklerin de düzeltilmesi gerekmez miydi?



Quoting Dil Derneği:


“Büyükanne” sözcüğünü, “büyük anne” biçiminde yazan görülmediği gibi, ayrı yazılan bu tür tamlamaların karşısına “is.; sf.” gibi kısaltmalar konulması dilbilgisel açıdan doğru mudur? Ayrı yazılan bileşikler tek bir sözcükmüş gibi nitelenebilir mi? Yine söz öbeği, tamlama ve deyimlerin karşısına, “is., zf.” gibi kısaltmalar koymak, örneğin “acele posta”nın karşısına “is.” (isim/ad) yazmak, “acemi çaylak” tamlamasını sıfat, “acemi er” tamlamasını da “isim” olarak nitelemek doğru mudur? “Küçük” sözcüğü “sıfat”sa, niçin “küçük dalga” tamlaması “isim”, “küçük çaplı” tamlaması “sıfat”tır?



Thread: the diary of a learner

307.       cyrano
0 posts
 24 Aug 2006 Thu 10:37 pm

Dear Words,

Do you think and/or believe that one day I myself too will be able to use you the way my dear Madam Nomine does?

Yours,
Cyrano



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

308.       cyrano
0 posts
 24 Aug 2006 Thu 09:59 pm

Quoting Aslan:

zillionaire



Warning! The question below may be found offensive.






























































































































What the hell does "zillionaire" mean?



Thread: What are you listening now?

309.       cyrano
0 posts
 24 Aug 2006 Thu 06:18 pm

The Funeral March - Chopin

Such a fucking masterpiece!



Thread: Money

310.       cyrano
0 posts
 24 Aug 2006 Thu 12:22 pm

Quoting SineNomine:

There must be a lot of silly girls sending presents and money to these workers



So, the golden rule still runs: SUPPLY AND DEMAND!

Ehi-ihi!



(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 [31] 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked