"Sanýrým Mevlana Jalauddin Rumi demek istedin. Ben de elbette ki çok severim. Onu okuyup sevmeyecek biri olamaz zaten. Bir kere Konya´ya gitmiþtim onun müzesini görmek için. Gerçekten çok farklý bir his orada bulunmak. Huzurlu ve tüm kötü düþüncelerden arýnmýþ gibi hissediyor insan kendini. Her insanýn hatalarý vardýr. Her insanýn artýlarý. Mevlanayý okurken, kardeþliði,hor görmemeyi, birliði ve hepsini içeren sevgiyi görür insan. Ayrýmcýlýðýn her türlüsüne gönül koyar mevlana,herkesi kucaklar herkesi çaðýrýr hoþgörü denizine.
O þairi pek bilmiyorum ama türkçeye çevrilen þiirlerini buldum. Okuyacaðým. Teþekkürler bu güzel þiir için. Ben de tarihi çok severim. Kendi þiirlerimi de gönderirim tabi ama kendi dilimden bir baþka dile çevirdiðimde sanki duygularda kayboluyor çünkü ben, yazarken kelimelerle oynamayý severim ve edebi bir dil kullanmayý bu yüzden çevrilmiþ hali, ilk hali kadar iyi olmuyor.
Zaten sen de yarý bu dili biliyorsun sayýlýr."
Thank you for your help.
I think you wanted to sayMevlana Jalauddin Rumi, and I also like love him very much one time I went to Lycaonia(southern Anatolia)?to see his museum, a really different feeling to be found there, as if all peoples sadness and bad thoughts have been purified.
there are mistakes of every human ,there are positves of every person?he didnt appear to look upon brotherhood with scorn, He loves all people and includes them as oneness? mevlana is upset by all types of discrimination, everyone embrace`s everyone and summon tolerance to the sea?
I found the poems that are translated to Turkish but I dont know that poet very much. I will read, thankyou for this beautiful poem, I like the history too, I will send my poems too of course, but because whenI translatE from his language into another language Its as if its feelings become lost , I like to play with words when writing
Edited (10/14/2009) by deli
[damn too late:)]
Edited (10/14/2009) by deli
Edited (10/14/2009) by deli
|