Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by falcetus

(72 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8


Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

31.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 03:35 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

Harbi helal sana nasýl çevirdin koskoca metni 15 dakikada ? çevirmen misin ?

 

 

 

Amatör düzeyde E-T çevirmenlik yapýyorum. Metin çevirileri. Hýzým alýþkanlýktandýrBig smile



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

32.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 03:31 pm

 

Quoting libralady

 

 

Very interesting and thanks to our friend Falcetus for the translation. 

 

But may I ask, who are you referring to when you say "The British Empire"?  I assume you mean United Kingdom.  What are you referring to in your first sentance?

You are welcome libralady.

 

I have a guess about that. Beyatlý (Yahya Kemal Beyatlý) served as a diplomat 

 in 1930s and 1940s. And that times in Turkey, UK was calling

“Ýngiliz/Ýngiltere Ýmparatorluðu” because of  colonies like India and i think this writing may be translated to English first.

 



Edited (10/27/2009) by falcetus
Edited (10/27/2009) by falcetus
Edited (10/27/2009) by falcetus



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

33.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 03:28 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

Falcetus,

 

Bunu çevirmek kaç gününü aldý, dostum ?

 

 

 

 Valla biraz acele oldu, tam baþlamýþken bir iþ girdi araya, 10-15 dakikada bitirmek zorunda kaldým.

Hatalarým varsa affolaAngel



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

34.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 11:48 am

 

Quoting madtingx

(The British Empire, France, Italy, Japan, Greece, Romania, and the Serb- Croat-Slovene State) voted in unison in opposition to Turkey, the representative from Ireland was an exception; in each vote, he raised his hand in favor of Turkey’s interests. Beyatlý noticed this unusual person, and could not help asking him the reason. “I am obliged to do it. Not only I, but are all Irish men and women,” said the Irish representative. “When we suffered from famine and disease, your Ottoman ancestors shipped loads of food and monetary donations. We have never forgotten the friendly hand extended to us in our difficult times. Your nation deserves to be supported on
every occasion.” Ireland was ridden with famine and disease between 1845 and 1849. Also known as the Great Hunger, this famine had lasting effects: at least one million people died due to famine-related diseases and more than one million Irish fled, mainly to the United States, England, Canada, and Australia. Ottoman Sultan Abdülmecid sent five ships full of food supplies and funds as charity. However, the British administration did not give permission for these ships to enter the ports of Belfast or Dublin. Taner Baytok, former Turkish ambassador to Ireland, recounts in his memoirs that these ships secretly discharged their load in Drogheda, a town approximately 70 miles north of Dublin. In May 2, 1995, commemorating this charity, the mayor of Drogheda, Alderman Frank Goddfrey, paid honor to Baytok and erected a plaque in the Westcourt Hotel, which was then the City Hall where Turkish seamen stayed.2 Baytok says he first learned of this act of charity from an article by Thomas P. O’Neill published in The Threshold magazine in 1957. The Otoman sultan declared that he would donate £10,000, but on the orders of Queen Victoria the British Ambassador in Istanbul informed the Sultan that he should reduce this amount, for the Queen’s donation was only £2,000. As noted in the letter of gratitude from the “noblemen, gentlemen, and inhabitants of Ireland,” the amount donated by Sultan Abdülmecid was reduced by the Queen to one thousand pounds. Ottoman efforts to provide food and lessen the pains of the Irish people, despite political obstacles and the long distance, certainly deserves to be appreciated.It is a case study that should be analyzed carefully, not only as historical evidence for the friendship between two nations, but also as a perfect example that differences of race, religion, or language should not prevent humanitarian aid. This generous charity from a Muslim sultan to a Christian nation is also important, particularly in our time when Muslims are often unfairly accused of human rights violations. Likewise, the appreciative plaque and overall reaction of the Irish society in return for this charity deserves to be applauded. We hope that the Turkish-Irish friendship sets a model for peace among different nations.

 

(Ýngiliz Ýmparatorluðu, Fransa, Ýtalya, Japonya, Yunanistan, Romanya ve Sýrp-Hýrvat-Sloven Devleti)bir aðýzdan Türkiye aleyhinde oy verdi, Ýrlanda temsilcisi bir istisnaydý; elini Türkiye’nin çýkarlarý yararýna kaldýrdý. Bu olaðandýþý adam Beyatlý’nýn dikkatini çekti ve bunun sebebini sormadan edemedi. “Bunu yapmak zorundayým, sadece ben deðil, bütün Ýrlandalý erkek ve kadýnlar” dedi Ýrlandalý temsilci. "Yokluk ve salgýn zamanlarýmýzda Osmanlý atalarýnýz bize gemilerle yiyecek ve para yardýmýnda bulunmuþlardý. Zor zamanlarýmýzda bize uzanan yardým elini hiçbir zaman unutmadýk. Ulusunuz her durumda desteklenmeyi hakediyor.”

Ýrlanda 1845-1849 yýllarý arasýnda kýtlýk ve salgýn akýnýna uðramýþtý. Büyük Açlýk olarak da bilinen bu kýtlýðýn sonuçlarý: kýtlýkla baðlantýlý hastalýklar yüzünden en az bir milyon insan ölmüþ ve bir milyondan fazla Ýrlandalý çoðunlukla Birleþik Devletler, Ýngiltere, Kanada ve Avustralya’ya göç etmiþti. Osmanlý Sultaný Abdülmecit hayýr için beþ gemi dolusu erzak ve ödenek gönderdi. Nedense Ýngiliz yönetimi bu gemilerin Belfast ya da Dublin limanlarýna girmesine izin vermedi. Ýrlanda eski Türk büyükelçisi Taner Baytok anýlarýnda bu gemilerin yüklerini gizlice Dublin’in yaklaþýk 70 mil kuzeyindeki Drogheda’ya boþalttýðýný nakleder. 2 Mayýs 1995’de bu yardýmýn anýsýna Drogheda belediye baþkaný Alderman Frank Goddfrey o zamanlar belediye binasý olan ve Türk denizcilerin kaldýðý þimdiki Westcourt Oteli’nde Baytok’u onurlandýrarak bir plaka çaktý. Baytok bu yardýmý ilk kez 1957’de Thomas P.O’Neill’in The Treshold dergisinde yayýmlanan makalesinden öðrendiðini söyler. Osmanlý Sultaný 10,000£ yardýmda bulunacaðýný açýklamýþ ancak Kraliçe Victoria’nýn Ýstanbul Büyükelçisi Sultan’ý, kraliçenin yardým tutarý 2,000£ olduðu için yardým tutarýný indirmesi gerektiði konusunda bilgilendirdi. “Ýrlanda’nýn asil, beyefendi sakinleri”nden gelen þükran mektubunda da dikkat çekildiði üzere Sultan Abdülmecid’in yardým tutarý Kraliçe sebebiyle bin pounda düþürüldü. Osmanlý tüm politik engeller ve uzak mesafeye raðmen Ýrlanda halkýnýn acýlarýný azaltmak için çabalamýþ ve kesinlikle takdiri haketmiþtir. Bu yalnýzca iki ulus arasýndaki dostluða tarihi kanýt oluþturmasý açýsýndan deðil ayný zamanda ýrk, din veya dil farkýnýn insani yardýmlaþmaya engel olmadýðýný gösteren, bu açýdan dikkatle incelenmesi gereken örnek bir olaydýr. Müslüman sultandan hristiyan halka yapýlan bu cömert yardým, özellikle Müslümanlarýn haksýz olarak insan haklarý ihlalleriyle suçlandýðý günümüzde çok önemlidir. Minnettarlýk göstergesi plaka ve Ýrlanda halkýnýn bu yardýma gösterdiði tüm tepkiler de alkýþlanmaya deðerdir. Umarýz Türk-Ýrlandalý dostluðu deðiþik uluslar arasýndaki barýþ için bir model oluþturur.



Edited (10/27/2009) by falcetus
Edited (10/27/2009) by falcetus



Thread: E - T

35.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 09:10 am

 

Quoting melek08

(for a calender I`m making)

 

October 2010 is finally here. Can you believe it? Next month it`s all going to be over. There is no more military-service and there is no more waiting. Let`s count the last days together. We have made it, together we have made it. I can`t say it many times enough, I AM SO PROUD OF YOU.

 

See you soon.

 Ekim 2010 nihayet geldi. Ýnanabiliyor musun? Gelecek ay her þey bitmiþ olacak. Daha fazla askerlik yok, daha fazla beklemek yok. Kalan günleri birlikte sayalým. Baþardýk, birlikte baþardýk. Ne kadar söylesem azdýr, SENÝNLE GURUR DUYUYORUM.

 

yakýnda görüþürüz.



Edited (10/27/2009) by falcetus



Thread: Simple E-T (I hope!)

36.       falcetus
72 posts
 19 Oct 2009 Mon 08:56 am

 

Quoting Lisi Loo

Thanks In Advance

 

What do you think? I was hoping to do this next? I like Pink You will have to help me with the colour next summer

 

Random I know!

 Ne düþünüyorsun? Bir sonrakinde bunu yapmayý umuyordum. Pembeyi severim. Gelecek yaz renk iþinde yardým etmek zorunda kalacaksýn.

 



Thread: Turkish names

37.       falcetus
72 posts
 13 Oct 2009 Tue 05:00 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Kenan: the name dictionaries disagree. Some say the country of Jacob (Yakup) which is Canaan. Others say the son of Noah.

 

Yes, commonly it means the country of Yakub. ==> Kenan Ýli or Kenan Ülkesi

Also known as "Promised Lands" ==> vadedilmiþ topraklar

But i haven´t heard anything about that Noah (Nuh)´s son.

 



Thread: E-T Lutfen :)

38.       falcetus
72 posts
 13 Oct 2009 Tue 08:29 am

 

Quoting Lisi Loo

When are you going to _____ next year?? We will be there in May for 3 weeks...I might surprise you

 

 Gelecek sene _____´e ne zaman gidiyorsun. Biz mayýs ayýnda 3 haftalýðýna orada olacaðýz. Seni þaþýrtabilirim.



Thread: help me please /thanks

39.       falcetus
72 posts
 09 Oct 2009 Fri 11:35 am

 

Quoting jade_jade

" Beni daha önceden tanýyor musunuz? Siz benim arkadaþlýk listemde ekliydiniz fakat uzun bir süre önce hiç konuþmadýðým bazý kiþileri listemden çýkarmýþtým. Ýsminizden hemen tanýdým ama resminiz yok bu yüzden emin olamadým daha önceden tanýyýp tanýmadýðýma. Eðer siz bahsettiðim kiþiyseniz üzgünüm bir ara sadece diyalog içinde olduðum kiþileri býrakmýþtým listemde. Bu arada ben de onu çok seviyorum. Fikirleriyle ve düþünceleriyle hala yaþýyor."

 

 

 There is a mistake in Turkish text. Both of "fikir" and "düþünce" mean "idea" here. It must be used one of them.

Fikirleriyle hala yaþýyor or,

düþünceleriyle hala yaþýyor.

 

And @deli;

I´m not good at translating t to e, so i will not make any corrections but i think the last sentence must be;

He´s still living with his ideas.



Thread: Simple sentence e to t pls

40.       falcetus
72 posts
 09 Oct 2009 Fri 08:52 am

 

Quoting derian

I want give this to my friend..someone translate this to me please.. "happy birthday dear..may Allah give u all the success, happiness and joyfull in ur life"

 

Another version:

 

 Ãyi ki doðdun caným. Allah sana yaþamýnda baþarý, mutluluk ve sevinç versin/nasip etsin.

 

 



(72 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 [4] 5 6 7 8



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented