Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by falcetus

(72 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8


Thread: Diye

1.       falcetus
72 posts
 18 Jan 2010 Mon 05:04 pm

 

Quoting lady in red

I´ve seen ´diye´ used before other verbs in a children´s story I read - like this:

 

´Ne var bunun içinde? Demir mi?´ diye sordu babam´

 

and

 

´Susun!´ diye bağırdı trafik polisi

 

 

....which I read as

 

´What´s inside this? Iron? asked my father

and

´Quiet! shouted the traffic policeman

 

Therefore, in this case, is diye used to emphasıse the verbs sormak and bağırmak?

 

That´s right but this is not an alternative.

So;

´Ne var bunun içinde? Demir mi?´ diye sordu babam´ - correct

´Ne var bunun içinde? Demir mi?´ sordu babam´ - wrong

´Susun!´ diye bağırdı trafik polisi - correct

´Susun!´  bağırdı trafik polisi - wrong

 

But ´dedi´ is an exception.

´Ben gelmeyeceğim´ dedi. - correct

´Ben gelmeyeceğim´ diye dedi - wrong

 

 

 



Edited (1/18/2010) by falcetus



Thread: Kara Toprak

2.       falcetus
72 posts
 17 Jan 2010 Sun 01:41 pm

Sometimes in literature;

"Kara Toprak" is "death" as a lover, as home, as a friend etc.



Thread: another word game

3.       falcetus
72 posts
 17 Jan 2010 Sun 12:59 pm

 

Quoting Trudy

 

 

pizza - pizza lol

 

or of course: lahmacun (but these are without anchovy)

 

 ninja kaplumbağalar - ninja turtles{#emotions_dlg.lol_fast}



Thread: Word Game

4.       falcetus
72 posts
 17 Jan 2010 Sun 12:58 pm

 

Quoting Trudy

 

 

eğmek - to lean

 

 eğirmek - to spin



Thread: Turkish to English - very short! thanks!

5.       falcetus
72 posts
 16 Jan 2010 Sat 11:30 pm

 

Quoting turkey_bird

ama senlen anlasamayiz

 

but we can´t get along with each other.



Thread: Word Game

6.       falcetus
72 posts
 16 Jan 2010 Sat 10:50 pm

 

Quoting ally81

 

 

 meyve - fruit

 

 manav - greengrocer



Thread: Word Game

7.       falcetus
72 posts
 16 Jan 2010 Sat 10:44 pm

 

Quoting ally81

 

 

 ekim - october

 

 maki - lemur



Thread: Word Game

8.       falcetus
72 posts
 16 Jan 2010 Sat 10:35 pm

 

Quoting ally81

 

 

 keşke - if only, i wish

 

 eşek - donkey{#emotions_dlg.bigsmile}



Edited (1/16/2010) by falcetus



Thread: kuşlarca

9.       falcetus
72 posts
 16 Jan 2010 Sat 10:21 pm

 

Quoting Roja

What does "kuşlarca" mean?

 

 kuşlar tarafından

 

by birds

 

 



Thread: TK - E

10.       falcetus
72 posts
 16 Jan 2010 Sat 10:04 pm

 

Quoting sunny13

I am also looking for E-TK answer:

 

Good game! 

Let´s play more!

 

 

Thanks again!

 

 İyi oyun.

Biraz daha oynayalım.

 

By the way what is TK? Is it an abbr for Turkey?

If so I guess it must be TR.



Thread: a spanish sentence

11.       falcetus
72 posts
 05 Jan 2010 Tue 04:25 pm

 

Quoting ReyhanL

me voy= im going

 

İm going to Vigo ..

 

 

the verb is   ir= to go

present tence: voy ( i go/ im going )

 

 That´s it.

Eyvallah ReyhanL {#emotions_dlg.flowers}



Thread: a spanish sentence

12.       falcetus
72 posts
 05 Jan 2010 Tue 04:01 pm

 

Quoting libralady

 

 

 Not an expert but I don´t think it means anything in particular! 

 

Para = to

Me voy = I´m

Vigo = ??

 

 Thanks libralady.

 

Vigo is a city in Spain but it doesn´t make sense{#emotions_dlg.unsure}



Thread: a spanish sentence

13.       falcetus
72 posts
 05 Jan 2010 Tue 11:10 am

Anyone knows what it means? It´s a sentence from an Brazilian movie that i watched but i know it´s spanish.

 

para Vigo me voy



Thread: Burada hala çalişiyorsun mu ?

14.       falcetus
72 posts
 09 Dec 2009 Wed 10:35 am

 

Quoting Mysty

Burada hala çalişiyorsun mu ? Are you still working here? Thank you

 

Hala burada mı çalışıyorsun?

 



Thread: grainne whoal award or something

15.       falcetus
72 posts
 09 Dec 2009 Wed 08:37 am

whoal - whaol

typo{#emotions_dlg.laugh_at}

 

i think it´s a female name as angel says.

 

Award is a little female statue and i think grainne whaol is its name.

 

@LadyInRed

You are right, not good reviews but it´s not so bad movie, my rating is 5,5 / 10{#emotions_dlg.lol}

 

Thanks guys, it´s clear now.{#emotions_dlg.flowers}



Thread: grainne whoal award or something

16.       falcetus
72 posts
 08 Dec 2009 Tue 01:41 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I love a puzzle!  Can you give the words in the context of the rest of the sentence?

 

Ok.

 

It´s enterprise awards ceremony.

The announcer talks about the winner´s background before call him.

Then announces him;

"The Irish Enterprise Award
goes to Liam O´Leary!"

 

while the prize-winner´s walking through to chair by shouts of applause, the announcer says these words.

 

"grainne whoal award"

 

then the winner begins his speech.

 

That´s it. Sorry for my mistakes.

 

 

 



Thread: grainne whoal award or something

17.       falcetus
72 posts
 08 Dec 2009 Tue 01:11 pm

Well, it´s from The Tiger Tail´s movie. I´ve translated subs form eng script to turkish for a turkish subtitle site but i couldn´t translate these words.

I know it´s not english, maybe just mispell.

 

Thanks a lot ladyinred and rach_uk.

 

 



Thread: turkish to english please.

18.       falcetus
72 posts
 08 Dec 2009 Tue 12:05 pm

 

Quoting bella2509

sen bana, ben zemek calismak,

 

 This is tarzan turkish{#emotions_dlg.bigsmile}

I think it might be "sen bana benzemeye çalışıyorsun"

 

You are emulating me or you emulate me

 

But i´m not good at translating t to e, need corrections.



Thread: grainne whoal award or something

19.       falcetus
72 posts
 08 Dec 2009 Tue 11:52 am

i heard this on a irish movie.

can someone tell me what its mean is.

 

thnx



Thread: Urgent, E-T please, for my masters research

20.       falcetus
72 posts
 09 Nov 2009 Mon 08:59 am

 

Quoting the 5th element

Hey, everybody! I would really appreciate if somebody could translate this for me - its for my masters paper and I need it to be done as fast as possible, cause I still need to send it to turkey and to get the answers back

.........................................................................................................................

1. Enforcement costs. How much is:

1.Uygulama maliyetleri. Ne kadar tutuyor:

enterprise foundation and registration

teþebbüs kuruluþ ve tescili

fixings (tent, chairs, life jackets, etc....)

aksesuarlar (çadýr, sandalyeler, cankurtaran yelekleri vs...)

watersport tools (boat, jetski, banana, parasailing etc.....)

su sporu araçlarý (bot, jetski, muz, yelken vs...)

 

2. Monthly costs

2.Aylýk maliyetler

taxes, petrol, water, electricity, upkeeping, wages for employees, etc...

vergiler, benzin, su, elektrik, bakým, ücretler vs...

 

3. Maintenanace in winter - where keeping, how much costs.

3. Kýþ muhafazasý - nerede saklanýyor, ne kadar tutuyor.

 

4. Prices for offered services

4. Talep edilen hizmet bedelleri

 

5.Seasons tourist rates: 

5. Sezonluk turist deðerleri:

When starting season, when ending

Sezon baþlangýç ve bitiþ zamaný

Average number of tourists per day and per month: how many tourists - using what(?)

Günlük ve aylýk ortalam turist sayýsý: kaç turist - ne (hangi hizmeti) kullanýyorlar

When coming more - which months, which daytime?

Yoðunluk ne zaman - hangi ay, günün hangi zamaný?

Which of the offered services more popular, which less?

Hangi hizmetler daha çok ve daha az popüler

Average mounthly incomes, average season incomes

Ortalama aylýk gelirler, ortalama sezonluk gelirler

....................................................................................................................

 

Thank you very much in advance

 

 



Thread: Could you translate short text to turkish, please, thank you

21.       falcetus
72 posts
 06 Nov 2009 Fri 08:43 am

beni yalnýz býrak

beni rahat býrak  or

 

yalnýz býrak beni

rahat býrak beniBig smile

 



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

22.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 05:43 pm

 

Quoting ally81

 

 

 çok teþekkürler Falcetus, and its only because when i come across them i write them down and learn them off by heart <img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'> putting my own sentences together however is quite a different story <img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'><img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'>

 

 very nice...

I believe you will know Turkish as much as you can teach, very soon.



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

23.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 05:28 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

We´re sure that you´re not on here to get presents. However, you really deserve a gift.

 

 

 

 i dont deserve, it was just pleasure for me. thanks again...



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

24.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 05:24 pm

 

Quoting ally81

 

 

kim bilir <img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'> ama þimi için (but for now???) Ãžapkamý çýkarýp önünde saygýla eðiliyorum (im taking my hat off in respect in front of you????) Big smile

 

 Big smileBig smileBig smile

You are really good at Turkish expressions. Ben de karþýnda saygýyla eðiliyorumBig smile



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

25.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 05:20 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

What kind of present do you want , Falcetus?

 

 

 

 

 

Oh you are serious. I cant understand what i did that everyone suprised.

I want nothing and really thanks. If you are really serious about the gift, i would never be here.



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

26.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 05:06 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

I believe we should buy Falcetus a small gift for their effort!

 

 

 

 yes you should and i woludn´t translate anymoreI will get you



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

27.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 05:01 pm

 

Quoting madtingx

Faceltus....Thank you very much for all your time and trouble..you are very kind and also

a genius I think !! her þey için cok teþekkur ederim...It amazes me how people give so much

time on Turkish Class well done every everyone...

 you are welcomeBig smile

 



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

28.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 04:59 pm

 

Quoting ally81

 

 

 yea i know, and i am a native english speaker but it wouldnt be able to translate the same if it were Turkish - English in just 15 mins!!

 

 Maybe you would, and maybe i wouldn´t if it were another textBig smile



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

29.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 04:38 pm

 

Quoting ally81

 

 

15 minutes!! wow! well done you, if i could translate it that fast i would be celebrating big time Alcoholics it would probably take me 15 months lol

 

 

 But remember, i am a native speaker, so it´s not big deal...



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

30.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 03:40 pm

 

Quoting ally81

 

Yes many thanks Falectus for the translation, I wonder how long it took you? 

 

 

 15 minutes ally81. i am accustomed to translate e -t but t-eCool



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

31.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 03:35 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

Harbi helal sana nasýl çevirdin koskoca metni 15 dakikada ? çevirmen misin ?

 

 

 

Amatör düzeyde E-T çevirmenlik yapýyorum. Metin çevirileri. Hýzým alýþkanlýktandýrBig smile



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

32.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 03:31 pm

 

Quoting libralady

 

 

Very interesting and thanks to our friend Falcetus for the translation. 

 

But may I ask, who are you referring to when you say "The British Empire"?  I assume you mean United Kingdom.  What are you referring to in your first sentance?

You are welcome libralady.

 

I have a guess about that. Beyatlý (Yahya Kemal Beyatlý) served as a diplomat 

 in 1930s and 1940s. And that times in Turkey, UK was calling

“Ýngiliz/Ýngiltere Ýmparatorluðu” because of  colonies like India and i think this writing may be translated to English first.

 



Edited (10/27/2009) by falcetus
Edited (10/27/2009) by falcetus
Edited (10/27/2009) by falcetus



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

33.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 03:28 pm

 

Quoting Turkish-Teacher

Falcetus,

 

Bunu çevirmek kaç gününü aldý, dostum ?

 

 

 

 Valla biraz acele oldu, tam baþlamýþken bir iþ girdi araya, 10-15 dakikada bitirmek zorunda kaldým.

Hatalarým varsa affolaAngel



Thread: Would anyone be kind and patient enough to translate this for me..many thanks in advance

34.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 11:48 am

 

Quoting madtingx

(The British Empire, France, Italy, Japan, Greece, Romania, and the Serb- Croat-Slovene State) voted in unison in opposition to Turkey, the representative from Ireland was an exception; in each vote, he raised his hand in favor of Turkey’s interests. Beyatlý noticed this unusual person, and could not help asking him the reason. “I am obliged to do it. Not only I, but are all Irish men and women,” said the Irish representative. “When we suffered from famine and disease, your Ottoman ancestors shipped loads of food and monetary donations. We have never forgotten the friendly hand extended to us in our difficult times. Your nation deserves to be supported on
every occasion.” Ireland was ridden with famine and disease between 1845 and 1849. Also known as the Great Hunger, this famine had lasting effects: at least one million people died due to famine-related diseases and more than one million Irish fled, mainly to the United States, England, Canada, and Australia. Ottoman Sultan Abdülmecid sent five ships full of food supplies and funds as charity. However, the British administration did not give permission for these ships to enter the ports of Belfast or Dublin. Taner Baytok, former Turkish ambassador to Ireland, recounts in his memoirs that these ships secretly discharged their load in Drogheda, a town approximately 70 miles north of Dublin. In May 2, 1995, commemorating this charity, the mayor of Drogheda, Alderman Frank Goddfrey, paid honor to Baytok and erected a plaque in the Westcourt Hotel, which was then the City Hall where Turkish seamen stayed.2 Baytok says he first learned of this act of charity from an article by Thomas P. O’Neill published in The Threshold magazine in 1957. The Otoman sultan declared that he would donate £10,000, but on the orders of Queen Victoria the British Ambassador in Istanbul informed the Sultan that he should reduce this amount, for the Queen’s donation was only £2,000. As noted in the letter of gratitude from the “noblemen, gentlemen, and inhabitants of Ireland,” the amount donated by Sultan Abdülmecid was reduced by the Queen to one thousand pounds. Ottoman efforts to provide food and lessen the pains of the Irish people, despite political obstacles and the long distance, certainly deserves to be appreciated.It is a case study that should be analyzed carefully, not only as historical evidence for the friendship between two nations, but also as a perfect example that differences of race, religion, or language should not prevent humanitarian aid. This generous charity from a Muslim sultan to a Christian nation is also important, particularly in our time when Muslims are often unfairly accused of human rights violations. Likewise, the appreciative plaque and overall reaction of the Irish society in return for this charity deserves to be applauded. We hope that the Turkish-Irish friendship sets a model for peace among different nations.

 

(Ýngiliz Ýmparatorluðu, Fransa, Ýtalya, Japonya, Yunanistan, Romanya ve Sýrp-Hýrvat-Sloven Devleti)bir aðýzdan Türkiye aleyhinde oy verdi, Ýrlanda temsilcisi bir istisnaydý; elini Türkiye’nin çýkarlarý yararýna kaldýrdý. Bu olaðandýþý adam Beyatlý’nýn dikkatini çekti ve bunun sebebini sormadan edemedi. “Bunu yapmak zorundayým, sadece ben deðil, bütün Ýrlandalý erkek ve kadýnlar” dedi Ýrlandalý temsilci. "Yokluk ve salgýn zamanlarýmýzda Osmanlý atalarýnýz bize gemilerle yiyecek ve para yardýmýnda bulunmuþlardý. Zor zamanlarýmýzda bize uzanan yardým elini hiçbir zaman unutmadýk. Ulusunuz her durumda desteklenmeyi hakediyor.”

Ýrlanda 1845-1849 yýllarý arasýnda kýtlýk ve salgýn akýnýna uðramýþtý. Büyük Açlýk olarak da bilinen bu kýtlýðýn sonuçlarý: kýtlýkla baðlantýlý hastalýklar yüzünden en az bir milyon insan ölmüþ ve bir milyondan fazla Ýrlandalý çoðunlukla Birleþik Devletler, Ýngiltere, Kanada ve Avustralya’ya göç etmiþti. Osmanlý Sultaný Abdülmecit hayýr için beþ gemi dolusu erzak ve ödenek gönderdi. Nedense Ýngiliz yönetimi bu gemilerin Belfast ya da Dublin limanlarýna girmesine izin vermedi. Ýrlanda eski Türk büyükelçisi Taner Baytok anýlarýnda bu gemilerin yüklerini gizlice Dublin’in yaklaþýk 70 mil kuzeyindeki Drogheda’ya boþalttýðýný nakleder. 2 Mayýs 1995’de bu yardýmýn anýsýna Drogheda belediye baþkaný Alderman Frank Goddfrey o zamanlar belediye binasý olan ve Türk denizcilerin kaldýðý þimdiki Westcourt Oteli’nde Baytok’u onurlandýrarak bir plaka çaktý. Baytok bu yardýmý ilk kez 1957’de Thomas P.O’Neill’in The Treshold dergisinde yayýmlanan makalesinden öðrendiðini söyler. Osmanlý Sultaný 10,000£ yardýmda bulunacaðýný açýklamýþ ancak Kraliçe Victoria’nýn Ýstanbul Büyükelçisi Sultan’ý, kraliçenin yardým tutarý 2,000£ olduðu için yardým tutarýný indirmesi gerektiði konusunda bilgilendirdi. “Ýrlanda’nýn asil, beyefendi sakinleri”nden gelen þükran mektubunda da dikkat çekildiði üzere Sultan Abdülmecid’in yardým tutarý Kraliçe sebebiyle bin pounda düþürüldü. Osmanlý tüm politik engeller ve uzak mesafeye raðmen Ýrlanda halkýnýn acýlarýný azaltmak için çabalamýþ ve kesinlikle takdiri haketmiþtir. Bu yalnýzca iki ulus arasýndaki dostluða tarihi kanýt oluþturmasý açýsýndan deðil ayný zamanda ýrk, din veya dil farkýnýn insani yardýmlaþmaya engel olmadýðýný gösteren, bu açýdan dikkatle incelenmesi gereken örnek bir olaydýr. Müslüman sultandan hristiyan halka yapýlan bu cömert yardým, özellikle Müslümanlarýn haksýz olarak insan haklarý ihlalleriyle suçlandýðý günümüzde çok önemlidir. Minnettarlýk göstergesi plaka ve Ýrlanda halkýnýn bu yardýma gösterdiði tüm tepkiler de alkýþlanmaya deðerdir. Umarýz Türk-Ýrlandalý dostluðu deðiþik uluslar arasýndaki barýþ için bir model oluþturur.



Edited (10/27/2009) by falcetus
Edited (10/27/2009) by falcetus



Thread: E - T

35.       falcetus
72 posts
 27 Oct 2009 Tue 09:10 am

 

Quoting melek08

(for a calender I`m making)

 

October 2010 is finally here. Can you believe it? Next month it`s all going to be over. There is no more military-service and there is no more waiting. Let`s count the last days together. We have made it, together we have made it. I can`t say it many times enough, I AM SO PROUD OF YOU.

 

See you soon.

 Ekim 2010 nihayet geldi. Ýnanabiliyor musun? Gelecek ay her þey bitmiþ olacak. Daha fazla askerlik yok, daha fazla beklemek yok. Kalan günleri birlikte sayalým. Baþardýk, birlikte baþardýk. Ne kadar söylesem azdýr, SENÝNLE GURUR DUYUYORUM.

 

yakýnda görüþürüz.



Edited (10/27/2009) by falcetus



Thread: Simple E-T (I hope!)

36.       falcetus
72 posts
 19 Oct 2009 Mon 08:56 am

 

Quoting Lisi Loo

Thanks In Advance

 

What do you think? I was hoping to do this next? I like Pink You will have to help me with the colour next summer

 

Random I know!

 Ne düþünüyorsun? Bir sonrakinde bunu yapmayý umuyordum. Pembeyi severim. Gelecek yaz renk iþinde yardým etmek zorunda kalacaksýn.

 



Thread: Turkish names

37.       falcetus
72 posts
 13 Oct 2009 Tue 05:00 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Kenan: the name dictionaries disagree. Some say the country of Jacob (Yakup) which is Canaan. Others say the son of Noah.

 

Yes, commonly it means the country of Yakub. ==> Kenan Ýli or Kenan Ülkesi

Also known as "Promised Lands" ==> vadedilmiþ topraklar

But i haven´t heard anything about that Noah (Nuh)´s son.

 



Thread: E-T Lutfen :)

38.       falcetus
72 posts
 13 Oct 2009 Tue 08:29 am

 

Quoting Lisi Loo

When are you going to _____ next year?? We will be there in May for 3 weeks...I might surprise you

 

 Gelecek sene _____´e ne zaman gidiyorsun. Biz mayýs ayýnda 3 haftalýðýna orada olacaðýz. Seni þaþýrtabilirim.



Thread: help me please /thanks

39.       falcetus
72 posts
 09 Oct 2009 Fri 11:35 am

 

Quoting jade_jade

" Beni daha önceden tanýyor musunuz? Siz benim arkadaþlýk listemde ekliydiniz fakat uzun bir süre önce hiç konuþmadýðým bazý kiþileri listemden çýkarmýþtým. Ýsminizden hemen tanýdým ama resminiz yok bu yüzden emin olamadým daha önceden tanýyýp tanýmadýðýma. Eðer siz bahsettiðim kiþiyseniz üzgünüm bir ara sadece diyalog içinde olduðum kiþileri býrakmýþtým listemde. Bu arada ben de onu çok seviyorum. Fikirleriyle ve düþünceleriyle hala yaþýyor."

 

 

 There is a mistake in Turkish text. Both of "fikir" and "düþünce" mean "idea" here. It must be used one of them.

Fikirleriyle hala yaþýyor or,

düþünceleriyle hala yaþýyor.

 

And @deli;

I´m not good at translating t to e, so i will not make any corrections but i think the last sentence must be;

He´s still living with his ideas.



Thread: Simple sentence e to t pls

40.       falcetus
72 posts
 09 Oct 2009 Fri 08:52 am

 

Quoting derian

I want give this to my friend..someone translate this to me please.. "happy birthday dear..may Allah give u all the success, happiness and joyfull in ur life"

 

Another version:

 

 Ãyi ki doðdun caným. Allah sana yaþamýnda baþarý, mutluluk ve sevinç versin/nasip etsin.

 

 



Thread: turkish to english please

41.       falcetus
72 posts
 07 Oct 2009 Wed 06:27 pm

 

Quoting bella2509

thank you , i know it is hard work trying to translate ,how do you think i feel trying to translate it ? i have asked  for them to write  it correct but still they dont. ( they think they are helping me,)

 

 first, we have to translate it to TurkishBig smile



Thread: pls help

42.       falcetus
72 posts
 07 Oct 2009 Wed 08:56 am

 

Quoting Sekerleme

 

 

 My try:

 

Eðer beni seviyorsan, kanýtla, söyleme sadece. Ben çok bir þey beklemiyorum, sadece biraz daha çaba.

 

Your try is not wrong but this sounds nicer.

 

 



Thread: english to turkish please.

43.       falcetus
72 posts
 05 Oct 2009 Mon 08:38 am

 

Quoting bella2509

what was wrong with you ? i am glad you are feeling better.

 

What is wrong with you? - Neyin var? (Sorunun nedir?)

 

What was wrong with you? - Neyin vardý? (Sorunun neydi?)

 



Edited (10/5/2009) by falcetus



Thread: little comment T to E Please :-)

44.       falcetus
72 posts
 30 Sep 2009 Wed 06:28 pm

az deðilsin:

 

You are very clever or evil or bad or dangerous or slut or...Big smile

Mostly when you say this words to someone, he/she smiles devilish and the movie goes on...



Thread: Hikaye yazma oyunu - Lets write a story, sentence by sentence

45.       falcetus
72 posts
 29 Sep 2009 Tue 08:52 am

 

Quoting gunesh134

Oradaký uzun saaten bekliyordu. Hava çok sýcaktý ama, o vazgeçmedi çünkü aþkýsýný bekliyordu.

 

 Orada saatlerdir (uzun süredir) bekliyordu. Hava çok sýcaktý ama o vazgeçmedi çünkü aþkýný bekliyordu.



Thread: E - T

46.       falcetus
72 posts
 25 Sep 2009 Fri 06:25 pm

 

Quoting melek08

Happy anniversary. 1 year has passed, and we are still going strong. I wish I could be with you today. I want to thank you for the years that have passed and I am praying we will have many more to come.

Kisses and hugs from "name".

 Mutlu yýldönümleri (or mostly ... yýldönümümüz kutlu olsun). 1 yýl geçti ve hala güçlü bir þekilde devam ediyoruz. Bugün seninle olabilmeyi umuyorum. Geçen yýllar için sana teþekkür etmek istiyor ve daha fazlasýný geçirmemiz için dua ediyorum.

"name"den kucak dolusu öpücükler Big smile

 

 



Edited (9/25/2009) by falcetus
Edited (9/25/2009) by falcetus



Thread: E-T

47.       falcetus
72 posts
 24 Sep 2009 Thu 05:45 pm

 

Quoting lady in red

 

 

or just ´bozuk´?

 

 

or just "bozuk" or "kýrýk (kýrýldý)".

 



Thread: 5 words Turkish to English Please :-)

48.       falcetus
72 posts
 24 Sep 2009 Thu 05:24 pm

 

Quoting Maureen75

I think that it is bayram wishes but I am not too sure!

 

 Yes, that´s bayram wish.

Sana da iyi bayramlar, devrem, topraðým.

"devre" and "toprak" are military slangs.

devre: A soldier who joined to army at the same time with you. He is your "devre".

toprak: A soldier from where you are from.

 



Edited (9/24/2009) by falcetus
Edited (9/24/2009) by falcetus



Thread: pls help trk to eng

49.       falcetus
72 posts
 23 Sep 2009 Wed 04:45 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I think in the above toparlamak should be translated as ´to clear up/tidy up´  maybe?  ´I would have the theatre tidied/cleared up´.....makes more sense.

 

 

 gundhawk is correct.

In this conversatýon theatre means "performers/actors".



Thread: Turk to eng - help needed thanks

50.       falcetus
72 posts
 18 Sep 2009 Fri 10:57 am

 

Quoting lady in red

 

 

Artýk günleri geriye doðru sayýyorum.

 

My attempt

 

 Artýk günleri sayýyorum.

It sounds better.



Thread: Turkish to English please

51.       falcetus
72 posts
 18 Sep 2009 Fri 10:50 am

Actually it is an answer and question.

 

(Ne haber?)

Ýyidir, senden (ne haber)?

 

(What´s up)

Fine, what about you (what´ up)?



Edited (9/18/2009) by falcetus



Thread: I am looking for a short simple poems

52.       falcetus
72 posts
 14 Sep 2009 Mon 03:43 pm

Laugh at<img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'><img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'><img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'><img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'>

That´s a great child-song.

 

snips and snails

and puppy dogs tails

 

sugar and spice

and all things nice<img src='/static/images/smileys//lol.gif' alt='lol'> (fast)

 

i like it very muchAlcoholics



Thread: Difficulties with a translation - Help please!

53.       falcetus
72 posts
 07 Sep 2009 Mon 09:10 am

 

Quoting Bea Blanchi

So that´s it, I have been trying to figure out this song´s translation for a good two days now,
and cannot make it.
So here is my call for help! This song by Turkish Pop Singer Yalýn is really great to listen to,
I found the lyrics on the web and would like to translate them.

I think that some of the correct letters are missing and I tried to replace some of those but I am not sure.
(these changes are in red for easy reference).

Any help will be more than welcome! Thank you in advance to anyone who could help!

Teraziyi bulur muydu mucidi?
Bir kefesine tartsaydi aþký
Sessizliðimi bozma gemi
Duy bu boðazin en hüzünlü hali

Þimdi mahsülü yanmýþ tarlalar gibi
Yetersizliðine küskün aþýk
Gururu pek elinde tek kalesi bir yalnýzlýðý kalmýþ

Þimdi sürüden ayrý bir kuþ gibi
Yetersizliðine küskün aþýk
Gururu pek elinde tek kalesi bir yalnýzlýðý kalmýþ

Teraziyi bulur muydu mucidi?
Bir kefesine tartsaydi aþký
Bu halleri bu þehir tetikledi
Taþýna toðraðýna sinmiþ melankoli

Thanks in advance for your help!

 

Only one correction;

 

Taþýna topraðýna sinmiþ melankoli



Thread: Turkish Name

54.       falcetus
72 posts
 04 Sep 2009 Fri 03:13 pm

Ooopss! Im too late

 



Thread: Turkish Name

55.       falcetus
72 posts
 04 Sep 2009 Fri 03:11 pm

ay + la

 

"ay" is like " I " in English.

"la" is like in " class ".

 

Is that clear?



Thread: Merhaba lütfen çevebilir misiniz?

56.       falcetus
72 posts
 04 Sep 2009 Fri 11:00 am

 

Quoting Melek74

 

Thank you very much Upsy_Daisy.

 

Just a quick question, I was wondering about that "best time to" expression.

I thought maybe "en iyi arama zamaný" would be ok for "the best calling time", but I have a feeling that wasn´t correct.

What would be a good expression for "the best time to do something"?

 

Thanks

 

 "En iyi arama zamaný" sounds like a guinness record or an Academy Award announcement

I think the best expression would be "aramak için en uygun zaman" or "aramak için en iyi zaman".



Thread: i need help, can some turk help me for translate this msg?

57.       falcetus
72 posts
 03 Sep 2009 Thu 03:54 pm

 

Quoting Melek74

 

 

My try:

 

Forgive me but I don´t understand anything form what you´ve written. I don´t even have a tiny idea about what you wanted to say or what you tried to explain. Who knows and maybe you see fit to bring up the contents (the things that are inside?) here (not 100% sure about this sentence). In your own language and in a way that you will understand.

Ok, no problem. Nowadays I have some difficulties. I´m fighting with Ev (is Ev a name? it means home, but it doesn´t make sense to fight with the home) and those fights are at a pretty high level. The reason why I haven´t responded to your calls is that I´ve been busy. I hope you haven´t got angry ...

Anyway, I don´t want to bore you too much .. I think that you´re sleeping at this moment... Good sleep to you ..Sweet dreams..

 

(Learner, corrections may be needed)

 

 Free: Maybe you throught it appropriate to just pour out here what you were feeling inside. 

I would use this too, Marion.

And Melek,

"Ev" means home, it´s not a name.

But in this letter that word means a family or household.

 

 



Thread: Eng to Turk - thanks in advance

58.       falcetus
72 posts
 02 Sep 2009 Wed 03:28 pm

 

Quoting Melek74

 

Dude, I think I love you. Big smile

This is great, I´m printing this right now.

Thank you, thank you, thank you. 

 

 

 Well, you are welcomeBig smile



Thread: Eng to Turk - thanks in advance

59.       falcetus
72 posts
 02 Sep 2009 Wed 03:02 pm

 

Quoting Melek74

 

This is great, thank you so much, very helpful. Flowers

 

What would you use for something abstract or actions? For example if you wanted to say that you tried to do something but your attempts didn´t produce results? Like in the sentence: I was trying to ask her/him out but no matter what I said it wasn´t working? Would maybe "baþarýlý olmamak" be better than an equivalent of "working" in this context?

 

Thank you again.

 

 you tried to do something but your attempts didn´t produce results

faydasý olmamak

faydasýz olmak

boþuna uðraþmak

iþe yaramamak

baþaramamak (better choice than baþarýlý olmamak)

And an example;

I think we´ll divorce, it´s not working.

Sanýrým boþanacaðýz, yürümüyor.



Thread: Eng to Turk - thanks in advance

60.       falcetus
72 posts
 02 Sep 2009 Wed 09:43 am

 

Quoting Melek74

 

 

Thank you for the correction Falcetus. It would also be helpful if you could give feedback as to whether the sentence you corrected was totally wrong or gramatically correct but not the best choice of vocabulary, understandable but not correct, etc. As a learner, I would much appreciate feedback, it helps me to learn. 

 

to work: çalýþmak, iþe yaramak, etkili olmak, iþlemek, çabalamak, iþ yapmak, etc.

 

In Turkish, "çalýþmak" is an action peculiar to people, devices, vehicles or something.

 

For medicines generally we use "iþe yaramak (to be useful)" or "etkili olmak, etkisini göstermek (to be effective).

 

So, you´re not wrong, it´s only choice.



Thread: Eng to Turk - thanks in advance

61.       falcetus
72 posts
 01 Sep 2009 Tue 06:00 pm

 

Quoting Melek74

 

 

My try:

 

Migren olduðunu anlýyorum.

Ýlacýn etkisini gösterdiðini ve artýk (kendini) daha iyi hissetiðini umuyorum.

 

(Learner, corrections might be needed)

 

 



Thread: Who´s that??

62.       falcetus
72 posts
 26 Aug 2009 Wed 01:23 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Can´t argue with a native speaker can I?   But if ´Ãžu kým´ = ´Who´s that?´ (and I know both ´Ã¾u´ and ´o´ can be used for ´that´ then surely ´bu kim´ must be ´who is this?´ because ´who is he/she/it?´ would be ´o kim?´.

Doðru mu?.  And in English we would equally say ´Who is he/she/that?´ or ´Who is he/she/this?´ 

 

 

 You are right. Im just playing In Turkish, although "this=bu" and "that=þu (and ´o´ like you said)" native speakers usually don´t differentiate while making tranlations (especially simultaneous translations).  I mean;

 

"Who´s that girl" - Þu kýz kim?  - grammatical

"Who´s this girl" - Bu kýz kim? - grammatical

 

"Who´s that girl" - Bu kýz kim? - not grammatical but more practical

"Who´s this girl" - Þu kýz kim? - not grammatical, not practical, not wrong

 

All of them are true.

 



Thread: Who´s that??

63.       falcetus
72 posts
 26 Aug 2009 Wed 11:41 am

 

Quoting lady in red

 

 

Surely that´s ´Who´s this?´  -  ´Who´s that?´ would be ´O kim?´ 

 

 Surely that´s "Who´s it/he/she" - "Who´s that" would be "Þu kim?"Flowers



Thread: Who´s that??

64.       falcetus
72 posts
 26 Aug 2009 Wed 11:17 am

 

Quoting elenagabriela

 

 

 kim ne?

 

 "Bu kim?" actuallyBig smile



Thread: English to Turkish Translation lütfeenn. :)

65.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 03:52 pm

 

Quoting iLoVetHaTx3

Everybody is confused by name. Do you think I should change the spellýng?

þimdiden teþekkür ederim! memnum olurum çokkk

thanks in advance. I really appreciate it any help or contrýbutýons!

 

Herkesin kafasý isimden dolayý karýþýk. Sence yazýmýný deðiþtirmeli miyim?



Thread: Serious letter T-E very important Thank you ..lots of love..God bless

66.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 12:01 pm

Merhaba M.E.

Arkadaþýn A.B. ile çok zor zaman gerçirdiðimi söylemek istiyorum. Bana, beni sevdiðini ve daima benimle olmak istediðini söylüyor. Sorun þu ki hala uzun süreli iletiþim kurmak istemiyor. Çalýþýyor olsa da olmasa da sohbeti her zaman kýsa.  Çok mesafeli ve çok ihtiyatlýydý.  Ona bunu konuþmalýyýz dedðimde ya da bunu ona açýklamaya çalýþtýðýmda sinirleniyor ve þimdi olmaz diyor. Ona onu özeldiðimi söylüyorum. Onu sevdiðimi söylüyorum.

Belki sevdiði bir baþkasý vardýr...ve belki bana nasýl söyleyeceðini bilmiyordur.

 

Tüm sevgimi ve dikkatimi ona vermekten baþka yanlýþ bir þey yapmadým. Þimdi konuþmuyoruz çünkü söylediklerini yapmadým ve þimdi beni unutmayý tercih ediyor.

Özür dilerim arkadaþým, o benim için çok zor biri.

Üzgün durumdayým ve daha iyi olmasýný umardým.

Tüm ilgimi ona vermeyi çok deniyorum ama o beni benden uzaklaþtýrýyor ve ben onu anlamýyorum. Herþeyimdi. Þimdi nedir bilmiyorum. O aradýðým kiþiydi ama yeni tavýrlarý yüzünden artýk bana göre olduðunu düþünmüyorum.

Unutma ki onu her zaman tüm kalbimle seveceðim. Ama sanýrým o beni istemiyor...O yüzden ben de býrakacaðým.

Bana karþý sabýrlý olduðun için teþekkür ederim. TC ve kendi araþtýrmalarým sayesinde Türkiye hakkýnda çok þey öðreniyorum. Çalýþmaya devam edecek ve Türkiye´yi ziyaret edeceðim.

Ailen bana karþý çok iyiydi.

A.B.nin benimle konuþmamasýna çok üzgünüm.

Bana karþý böyle olmayý o saçti. Ben seçmedim.

Denedim ve onu hep sevdim ama o her zaman iyi bir havada olmuyor. Hep sinirli ve bana karþý kabadýr.

Çok üzgünüm M.E.

Teþekkürler

Tanrý seni ve aileni korusun

Sevgilerimle

Stella



Thread: Anything for that one moment

67.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 11:06 am

 

Quoting Zimmygirl

I would like someone to please translate this poem for me into Turkish I am a hopeless romantic, I have realised, but somehow my experience in Turkey has heated my love for romance and love all together.

 

Anything for that one moment

Bir An Ýçin Herþey

 

I would die to feel your hand burning in mine

Ellerinin ellerimde yanýþýný duymak için ölürüm

To hear your heart beating like the drumbs of my Africa

Afrikamýn tamtamlarý gibi kalp atýþýný duymak için

How your black hair dissapears in my blacks skin

Nasýl da kayboluyor kara saçlarýn kara tenimde

And how beautiful you look when your eyes are in a dream.

Ve bir rüyanýn içindeyken gözlerin, ne kadar güzelsin.

I would die to hear your words speak of words unspoken,

Konuþulmamýþlarý konuþtuðunu duymak için ölürüm

To feel your fury trembling inside my soul.

Ruhumun içinde hiddetle titremeni hissetmek için.

I would have stayed if you wispered that the angels are dancing for us

Kalýrdým, meleklerin bizim için dansettiðini fýsýldasaydýn eðer

And that summer is here again and lovers make love

Ve bu yaz yine burada, seviþirdi sevgililer

My patience has run dry like empoverished land and yet, I waited

Kurudu sabrým, kuruyan topraklar gibi, yine de bakledim

I would kill just to  feel your skin breathing on mine

Tenimde nefes alan tenini hissetmek için öldürürdüm

Just to hold you and get lost in time,

Seni alýkoymak ve zamanda kaybolmak için

But I waited, a lone, happily my sad heart longed for you.

Ama bekledim, yalnýz, özlemini duyan üzgün kalbimin mutluluðuyla

Anything for that one moment to wipe the tears of your death away

Ölümünün gözyaþýný silecek bir an için herþeyi

Anything for that moment to mend your wounds of your misfortunes

Kadersiziðinin yaralarýný onaracak bir an için herþeyi

Anything for that moment to hush you like a baby in my arms

Bir bebek gibi kollarýmda yatýracak bir an için herþeyi

Anything for that moment to have protected you from harm

Ýncinmeni engelleyecek bir an için herþeyi

But you never came and happily my sad heart longs for you

Ama hiç gelmedin ve mutlulukla özlemini duyar üzgün kalbim

 

 That´s a wonderful poem.



Thread: please help / it´s very short

68.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 10:30 am

 

Quoting Melek1974

 

 

Thank you Upsy.

 

Does it mean that kurmak is totally wrong or just not the best choice in this context?

 not totally wrong, "bir araya getirmek" is better.

 



Thread: I need help with even this one ;)

69.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 10:11 am

 

Quoting emma110

Grateful for all the help I can get!!!!!!!!

 

 

 

A feeling

If I could have just one wish,
I would wish to wake up everyday
to the sound of your breath on my neck,
the warmth of your lips on my cheek,
the touch of your fingers on my skin,
and the feel of your heart beating with mine...
Knowing that I could never find that feeling
with anyone other than you.

 

Bir dilek hakkým olsaydý eðer,

Uyanmak isterdim her gün,

Boynumda nefesinin sesiyle,

Sýcaklýðýyla dudaklarýnýn yanaklarýmda

Parmaklarýnýn tenime dokunuþu

Ve kalbinin kalbimle attýðý hissiyle...

Biliyorum ki bu hissi bulamayacaðým asla

Senden baþkasýyla.

 



Thread: I am addicted to lovepoems so i need help!!!!!! ;)

70.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 09:57 am

 

Quoting emma110

BIG HUG to whoever helps me with this one!!!!!!!!!!Flowers

 

 

A Special World

A special world for you and me

Sen ve ben için özel bir dünya
A special bond one cannot see

Kimsenin göremeyeceði özel bir bað
It wraps us up in its cocoon

Alýr bizi kozasýnýn içine
And holds us fiercely in its womb.

Ve rahminde tutar ateþle

Its fingers spread like fine spun gold

Altýn iplik gibi yayýlarak parmaklarý
Gently nestling us to the fold

Usulca alýr bizi yerleþtirir yuvasýna
Like silken thread it holds us fast

Sararak hýzlýca ipeksi tel gibi
Bonds like this are meant to last.

Sonsuz olsun diye baðlar

And though at times a thread may break

Yine de bir tel kopar an gelince
A new one forms in its wake

Yeni bir tane oluþur peþisýra
To bind us closer and keep us strong

Daha sýký sarmak, daha güçlü yapmak için
In a special world, where we belong.

Özel bir dünyada, ait olduðumuz yerde

 

 



Thread: Wonderful poem so i need help!!!

71.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 09:20 am

 

Quoting emma110

Grateful for all the help I can get! Flowers//emma110

 

 

What I Love About You

Sende Sevdiklerim

I love the way you look at me,  

Bana öyle bakýþýný seviyorum 
Your eyes so bright and blue.

Gözlerin öyle parlak ve mavi
I love the way you kiss me,

Beni öyle öpüþünü seviyorum
Your lips so soft and smooth.

Dudaklarýn öyle narin ve pürüzsüz.

I love the way you make me so happy,

Beni böyle mutlu ediþini seviyorum
And the ways you show you care.

Ve ilgini gösterme yollarýný
I love the way you say, "I Love You,"

"Seni seviyorum"  deyiþini seviyorum
And the way you´re always there.

Ve her zaman orada oluþunu.

I love the way you touch me,

Bana öyle dokunmaný seviyorum
Always sending chills down my spine.

Her zaman içimi ürpertiyor
I love that you are with me,

Benimle olmaný seviyorum
And glad that you are mine.

Ve memnunum ki benimsin

 

 



Thread: help with 2 translations please into engl.

72.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 09:02 am

 

 

 

b) psikolojik kaplumbaga katülü senüü caretta caretta canawaru

 

 This one is meaningless, maybe a tongue twister or a baby talk .

It´s not a sentence so it cant´t be translate.



(72 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked