Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by falcetus

(72 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8


Thread: Eng to Turk - thanks in advance

61.       falcetus
72 posts
 01 Sep 2009 Tue 06:00 pm

 

Quoting Melek74

 

 

My try:

 

Migren olduðunu anlýyorum.

Ýlacýn etkisini gösterdiðini ve artýk (kendini) daha iyi hissetiðini umuyorum.

 

(Learner, corrections might be needed)

 

 



Thread: Who´s that??

62.       falcetus
72 posts
 26 Aug 2009 Wed 01:23 pm

 

Quoting lady in red

 

 

Can´t argue with a native speaker can I?   But if ´Ãžu kým´ = ´Who´s that?´ (and I know both ´Ã¾u´ and ´o´ can be used for ´that´ then surely ´bu kim´ must be ´who is this?´ because ´who is he/she/it?´ would be ´o kim?´.

Doðru mu?.  And in English we would equally say ´Who is he/she/that?´ or ´Who is he/she/this?´ 

 

 

 You are right. Im just playing In Turkish, although "this=bu" and "that=þu (and ´o´ like you said)" native speakers usually don´t differentiate while making tranlations (especially simultaneous translations).  I mean;

 

"Who´s that girl" - Þu kýz kim?  - grammatical

"Who´s this girl" - Bu kýz kim? - grammatical

 

"Who´s that girl" - Bu kýz kim? - not grammatical but more practical

"Who´s this girl" - Þu kýz kim? - not grammatical, not practical, not wrong

 

All of them are true.

 



Thread: Who´s that??

63.       falcetus
72 posts
 26 Aug 2009 Wed 11:41 am

 

Quoting lady in red

 

 

Surely that´s ´Who´s this?´  -  ´Who´s that?´ would be ´O kim?´ 

 

 Surely that´s "Who´s it/he/she" - "Who´s that" would be "Þu kim?"Flowers



Thread: Who´s that??

64.       falcetus
72 posts
 26 Aug 2009 Wed 11:17 am

 

Quoting elenagabriela

 

 

 kim ne?

 

 "Bu kim?" actuallyBig smile



Thread: English to Turkish Translation lütfeenn. :)

65.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 03:52 pm

 

Quoting iLoVetHaTx3

Everybody is confused by name. Do you think I should change the spellýng?

þimdiden teþekkür ederim! memnum olurum çokkk

thanks in advance. I really appreciate it any help or contrýbutýons!

 

Herkesin kafasý isimden dolayý karýþýk. Sence yazýmýný deðiþtirmeli miyim?



Thread: Serious letter T-E very important Thank you ..lots of love..God bless

66.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 12:01 pm

Merhaba M.E.

Arkadaþýn A.B. ile çok zor zaman gerçirdiðimi söylemek istiyorum. Bana, beni sevdiðini ve daima benimle olmak istediðini söylüyor. Sorun þu ki hala uzun süreli iletiþim kurmak istemiyor. Çalýþýyor olsa da olmasa da sohbeti her zaman kýsa.  Çok mesafeli ve çok ihtiyatlýydý.  Ona bunu konuþmalýyýz dedðimde ya da bunu ona açýklamaya çalýþtýðýmda sinirleniyor ve þimdi olmaz diyor. Ona onu özeldiðimi söylüyorum. Onu sevdiðimi söylüyorum.

Belki sevdiði bir baþkasý vardýr...ve belki bana nasýl söyleyeceðini bilmiyordur.

 

Tüm sevgimi ve dikkatimi ona vermekten baþka yanlýþ bir þey yapmadým. Þimdi konuþmuyoruz çünkü söylediklerini yapmadým ve þimdi beni unutmayý tercih ediyor.

Özür dilerim arkadaþým, o benim için çok zor biri.

Üzgün durumdayým ve daha iyi olmasýný umardým.

Tüm ilgimi ona vermeyi çok deniyorum ama o beni benden uzaklaþtýrýyor ve ben onu anlamýyorum. Herþeyimdi. Þimdi nedir bilmiyorum. O aradýðým kiþiydi ama yeni tavýrlarý yüzünden artýk bana göre olduðunu düþünmüyorum.

Unutma ki onu her zaman tüm kalbimle seveceðim. Ama sanýrým o beni istemiyor...O yüzden ben de býrakacaðým.

Bana karþý sabýrlý olduðun için teþekkür ederim. TC ve kendi araþtýrmalarým sayesinde Türkiye hakkýnda çok þey öðreniyorum. Çalýþmaya devam edecek ve Türkiye´yi ziyaret edeceðim.

Ailen bana karþý çok iyiydi.

A.B.nin benimle konuþmamasýna çok üzgünüm.

Bana karþý böyle olmayý o saçti. Ben seçmedim.

Denedim ve onu hep sevdim ama o her zaman iyi bir havada olmuyor. Hep sinirli ve bana karþý kabadýr.

Çok üzgünüm M.E.

Teþekkürler

Tanrý seni ve aileni korusun

Sevgilerimle

Stella



Thread: Anything for that one moment

67.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 11:06 am

 

Quoting Zimmygirl

I would like someone to please translate this poem for me into Turkish I am a hopeless romantic, I have realised, but somehow my experience in Turkey has heated my love for romance and love all together.

 

Anything for that one moment

Bir An Ýçin Herþey

 

I would die to feel your hand burning in mine

Ellerinin ellerimde yanýþýný duymak için ölürüm

To hear your heart beating like the drumbs of my Africa

Afrikamýn tamtamlarý gibi kalp atýþýný duymak için

How your black hair dissapears in my blacks skin

Nasýl da kayboluyor kara saçlarýn kara tenimde

And how beautiful you look when your eyes are in a dream.

Ve bir rüyanýn içindeyken gözlerin, ne kadar güzelsin.

I would die to hear your words speak of words unspoken,

Konuþulmamýþlarý konuþtuðunu duymak için ölürüm

To feel your fury trembling inside my soul.

Ruhumun içinde hiddetle titremeni hissetmek için.

I would have stayed if you wispered that the angels are dancing for us

Kalýrdým, meleklerin bizim için dansettiðini fýsýldasaydýn eðer

And that summer is here again and lovers make love

Ve bu yaz yine burada, seviþirdi sevgililer

My patience has run dry like empoverished land and yet, I waited

Kurudu sabrým, kuruyan topraklar gibi, yine de bakledim

I would kill just to  feel your skin breathing on mine

Tenimde nefes alan tenini hissetmek için öldürürdüm

Just to hold you and get lost in time,

Seni alýkoymak ve zamanda kaybolmak için

But I waited, a lone, happily my sad heart longed for you.

Ama bekledim, yalnýz, özlemini duyan üzgün kalbimin mutluluðuyla

Anything for that one moment to wipe the tears of your death away

Ölümünün gözyaþýný silecek bir an için herþeyi

Anything for that moment to mend your wounds of your misfortunes

Kadersiziðinin yaralarýný onaracak bir an için herþeyi

Anything for that moment to hush you like a baby in my arms

Bir bebek gibi kollarýmda yatýracak bir an için herþeyi

Anything for that moment to have protected you from harm

Ýncinmeni engelleyecek bir an için herþeyi

But you never came and happily my sad heart longs for you

Ama hiç gelmedin ve mutlulukla özlemini duyar üzgün kalbim

 

 That´s a wonderful poem.



Thread: please help / it´s very short

68.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 10:30 am

 

Quoting Melek1974

 

 

Thank you Upsy.

 

Does it mean that kurmak is totally wrong or just not the best choice in this context?

 not totally wrong, "bir araya getirmek" is better.

 



Thread: I need help with even this one ;)

69.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 10:11 am

 

Quoting emma110

Grateful for all the help I can get!!!!!!!!

 

 

 

A feeling

If I could have just one wish,
I would wish to wake up everyday
to the sound of your breath on my neck,
the warmth of your lips on my cheek,
the touch of your fingers on my skin,
and the feel of your heart beating with mine...
Knowing that I could never find that feeling
with anyone other than you.

 

Bir dilek hakkým olsaydý eðer,

Uyanmak isterdim her gün,

Boynumda nefesinin sesiyle,

Sýcaklýðýyla dudaklarýnýn yanaklarýmda

Parmaklarýnýn tenime dokunuþu

Ve kalbinin kalbimle attýðý hissiyle...

Biliyorum ki bu hissi bulamayacaðým asla

Senden baþkasýyla.

 



Thread: I am addicted to lovepoems so i need help!!!!!! ;)

70.       falcetus
72 posts
 21 Aug 2009 Fri 09:57 am

 

Quoting emma110

BIG HUG to whoever helps me with this one!!!!!!!!!!Flowers

 

 

A Special World

A special world for you and me

Sen ve ben için özel bir dünya
A special bond one cannot see

Kimsenin göremeyeceði özel bir bað
It wraps us up in its cocoon

Alýr bizi kozasýnýn içine
And holds us fiercely in its womb.

Ve rahminde tutar ateþle

Its fingers spread like fine spun gold

Altýn iplik gibi yayýlarak parmaklarý
Gently nestling us to the fold

Usulca alýr bizi yerleþtirir yuvasýna
Like silken thread it holds us fast

Sararak hýzlýca ipeksi tel gibi
Bonds like this are meant to last.

Sonsuz olsun diye baðlar

And though at times a thread may break

Yine de bir tel kopar an gelince
A new one forms in its wake

Yeni bir tane oluþur peþisýra
To bind us closer and keep us strong

Daha sýký sarmak, daha güçlü yapmak için
In a special world, where we belong.

Özel bir dünyada, ait olduðumuz yerde

 

 



(72 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked