Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ...  >>


Thread: küçük paragraf.. tr to eng

181.       tunci
7149 posts
 26 Feb 2015 Thu 12:54 am

 

Quoting denizli

Here is my attempt. Hopefully someone with stronger Turkish can have a look:

 

In Çorlu, Tekirdağ 1993, The firm built an integrated manufacturing plant which had 20.000 square -metre closed space, grew stronger and larger, becoming one of the country´s leading production firms.

 

 



Edited (2/26/2015) by tunci

bommberman, ikicihan and denizli liked this message


Thread: Test-237

182.       tunci
7149 posts
 25 Feb 2015 Wed 12:36 am

 

Complete the blanks in the sentences below

 

1) Hanginiz burada kalacak ? -à Which of you will stay here ?

 

2) Sanki  bilmiyor ! -à As if he/she doesn’t know [it]

 

3) Onların  ne  düşündüğü önemli  değil-à What are they thinking is NOT important         [düşündükleri]

 

4) Pazardan   ne  alayım ? -à What shall [should] I buy from the market ?

 

mira 25 and Moha-ios liked this message


Thread: mek için & mesi için.....What´s the difference?

183.       tunci
7149 posts
 25 Feb 2015 Wed 12:18 am

 

Quoting Zhou

merhaba,

I meet some problems{#emotions_dlg.sad} Plz help me.Thanks.

 

1.Mecid Türkçe öğrenmek için Türkiyeye geliyor.

2.Mecidin  Türkçe öğrenmesi için Türkiyeye geliyor.

 

Both sentences are they  right?

If it is wrong ,plz tell me the reason......

 

Teşekküler!

 

First sentence is correct and it means 

Mecid Türkçe öğrenmek için Türkiye´ye geliyor.

Mecid is coming to Turkey in order to learn Turkish.

 

The second sentence is nonsense, unless you add possesive on the main sentence [second part of sentence] 

Mecid´in Türkçe öğrenmesi için Türkiye´ye gelmesi lazım.

Subordinate sentence                  Main sentence

note : main sentence is actually conveys main action which is "Mecid´s coming to Turkey is [being] necessary"  Because The subordinate sentence has POSSESSIVE  [-mesi için] the main sentence should fit to it with POSSESIVE [ -mesi lazım ]

So, the sentence can be translated as [Literally] --> Mecid´s coming to Turkey is necessary for his learning Turkish , which actually can be translated as ---> Mecid should come to Turkey in order to learn Turkish.


 



Edited (2/25/2015) by tunci

mira 25, Henry and Moha-ios liked this message


Thread: Test-237

184.       tunci
7149 posts
 24 Feb 2015 Tue 12:58 am

 

Complete the blanks in the sentences below

 

1) Hanginiz burada kalacak ? -à Which of you will stay here ?

 

2) Sanki  bilmiyor ! -à As if he/she doesn’t know [it]

 

3) Onların  ne  düşündüğü önemli  değil-à What are they thinking is NOT important         [düşündükleri]

 

4) Pazardan   ne  alayım ? -à What shall [should] I buy from the market ?

 

 



Edited (2/25/2015) by tunci

GulBahar, Henry, Moha-ios and mira 25 liked this message


Thread: E to T my attempt!

185.       tunci
7149 posts
 22 Feb 2015 Sun 02:46 am

 

Quoting scalpel - -

Karım means my wife, kocam my husband and eşim my spouse.

Just because using eş seems to be preferable doesn´t mean karı and koca are impolite or vulgar words, or we don´t need them. We prefer to use eş mostly in formal conversation. 

In addition to this, you shouldn´t think karı/koca and eş are always interchangeable, for example, you can´t form a sentence like " eşini öldüren eş" as it is not possible to know who is who.

Karı/koca are warmer, more intimate words than eş. For example, saying "benim güzel karım" will make the wife feel comfort and happy. Instead of this, if you say "benim güzel eşim" the wife will probably look at you with eyes asking if you are OK.  

Married couples often call each other karıcığım/kocacığım as a term of endearment. If someone wants to know what the suffix -cık adds to the meaning of the word, will find tunci, our fantastic teacher, helping out with his excellent grammar of the Turkish language.        

 

Scalpelciğim, bu fantastik açıklamanın üzerine bir şey eklenemez. Taltifine mazhar olmak beni ancak gururlandırır. Nerdesin kardeşim sen ? Bugün İstanbul´dayız görüşürdük.

 

Polyglot, JNQ and mira 25 liked this message


Thread: Test-236

186.       tunci
7149 posts
 21 Feb 2015 Sat 11:01 am

 

Quoting gulsahtonbaklar

Are you sure about third tunci?

 

Yes, I mistyped the third one on "Gelme", it should be "Gelin

Thanks for that gulsah.

gulsahtonbaklar liked this message


Thread: Test-236

187.       tunci
7149 posts
 21 Feb 2015 Sat 09:23 am

 

Complete the blanks in the sentences below

 

1)  İki saatten  beri  konuşuyor.

     He has been speaking for two hours.

 

2)  Konuştukça  daha  iyi  öğreniyorum.

     The more I speak the better I learn.

 

3)  Ben "Gelin"  demedikçe  gelmeyin

      Don´t come unless I say "come"

 

4)  İnşallah eğlenmişsinizdir.

     I hope you had a good time.



Edited (2/21/2015) by tunci [corrected the answer of the question 3]

Moha-ios and mira 25 liked this message


Thread: Test-236

188.       tunci
7149 posts
 18 Feb 2015 Wed 11:24 pm

 

Complete the blanks in the sentences below

 

1)  İki saat...  ....  konuşuyor.

     He has been speaking for two hours.

 

2)  Konuş.....  da..  iyi  öğreniyorum.

     The more I speak the better I learn.

 

3)  Ben "Gel.."  de..di...  gelme...

      Don´t come unless I say "come"

 

4)  İnşallah eğlen...........

     I hope you had a good time.

gulsahtonbaklar, GulBahar, KediNero, Henry, mira 25 and Moha-ios liked this message


Thread: -amazsın and -amıyorsun?

189.       tunci
7149 posts
 16 Feb 2015 Mon 11:50 pm

 

Quoting JNQ

What is the difference between -amazsın and -amıyorsun?

When do you use either one?

Is there any forum topic on negative ability / can-can´t?

 

 

 -e/a + mez + personal suffix    ----> emez / amaz

 - e/a + me + iyor + personal suffix ---> emiyor / amıyor

Most of the time, these two forms of ability are not interchangeable.

 

However, there are some clues which may help you to choose the right usage:

 

* when you want to emphasize something you are not able to do especially at present time,  -emiyor/amıyor may fit good to use:

 

- İstanbul´a gidemiyorum. ---> I am not [being] able to go to Istanbul [currently,at present time]

 

- Artık dayanamıyorum. --> I can´t [ I am not being able to] bear with this anymore [something that you think you can´t stand/bear anymore [at present]

 

Something you strongly/strictly  belive that something CAN NOT happen for some reasons.

 

- Istanbul´a gidemem ---> I can not go to Istanbul [ since I have no chance at all / I have no place to stay there / I have no opportunity to go to Istanbul etc..]

Burada kalamam ---> I can not stay here. [Since I have no chance to stay here/ This is not kind of place that I can stay/ I can not stay here because there is somebody I don´t like here etc..]

 

* Unlike English, using present form fit better for regular/habitual acts.

-Sabahları erken kalkamıyorum. ---> I am not [being] able to get up early in the mornings. ---> habitual act


- Geceleri erken yatamıyorum.  ---> I am not [being] able to go to bet at nights.---> habitual act



Edited (2/16/2015) by tunci

* Lamda*, JNQ, mira 25 and Moha-ios liked this message


Thread: T to E please

190.       tunci
7149 posts
 12 Feb 2015 Thu 06:14 pm

 

Quoting stayorgo72

açmayınca döner diye beklemişler

 

When [As] he/she didn´t open [answer the phone] they waited him to call them back.

 



(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 [19] 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked