Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by tunci

(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [33] 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ...  >>


Thread: Grammar notes

321.       tunci
7149 posts
 29 Oct 2014 Wed 07:16 pm

 

Quoting Moha-ios

my translation for last example

sin diye

o erken kalksın diye yatağa erken gider

doğru mu ?

 

 

* sin diye  ---> so that he/she......

He is going to bed early so that he can get up early.

Actually,in that example it  sounds better if we use -eyim diye, although the person is 3th singular.

O, erken kalkayım diye erken yatıyor.


Unless we change the example using two different persons in one statement.

O, Ali erken kalksın diye saati kurdu.

He set the clock for Ali to get up early.

He set the clock so that Ali could get up early.

 

 

 

Moha-ios liked this message


Thread: Grammar notes

322.       tunci
7149 posts
 28 Oct 2014 Tue 10:29 pm

 

-Diye


The use of the word diye is quite common and it has many functions.

* .....diye sordu

 

Kışlıkları sandığa kaldıralım mı ? diye sordu. 

She asked [saying] , "Shall we put the winter things in the trunk ? "

- " Nerede ? " diye sordu. 

 He/She asked [saying] where is he/she/it ?

---------------------------------------------------------

*......diye söyledi.[or other verbs]

direct quotation of a statement

- Yarın gelmeyeceğim diye söyledi. 

She said "I will not come tomorrow".

 

- Hayır diye haykırdı

She screamed, "No ! "

---------------------------------------------------

* It can also be used to express what is being thought in someone´s mind. Sometimes this is done by using "....diye düşündü "


- " Ama param kalmadı " diye düşündü. 

 " But I don´t have any money left" he thought.

--------------------------------------------------

Sometimes the sentence itself makes it clear that the person´s reasoning or thinking is being expressed , without using the verb düşünmek.

- Onu gelecek diye bekliyordum.

 I was waiting for him to come.

 

- Değişiklik olsun diye otobüsle geldik.

- For a change, we came by bus.

--------------------------------------------------

Often it carries the meaning of purpose or reason :

 

-eyim diye ---> so that I ...

Bu resmi bitireyim diye kursa katıldım. 

I have enrolled in a course so that I can finish this painting.

 

* sin diye  ---> so that he/she......

He is going to bed early so that he can get up early.

 

---------------------------------------------------

A few other uses :

.....diye bir şey yok  --------> Nothing like.........exists



Edited (10/28/2014) by tunci

raydin and Moha-ios liked this message


Thread: -mAlI vs gerek/lazim

323.       tunci
7149 posts
 27 Oct 2014 Mon 08:58 pm

 

Quoting raydin

What about mecbur?

for example 

ona hesap vermeye mecbur değilsin. 

Bana olan borcunu odemeye mecbursun

does mecbur give the same meaning as , Mali or gerek?

and is it commonly used in daily talk? Cause I never really hear it. 

 

 

mecbur olmak = to be obligated to / to have to do 

 

ona hesap vermeye mecbur değilsin - You don´t have to give him explanations.


Bana olan borcunu odemeye mecbursun. ---> You have to pay me your debt.

 

ona hesap vermen gerek ---> you need to give him explanations.

                                                   [should]

 

Bana olan borcunu odemelisin. --> you must pay me your debt.



Edited (10/27/2014) by tunci

Moha-ios and raydin liked this message


Thread: Grammar notes

324.       tunci
7149 posts
 27 Oct 2014 Mon 07:25 pm

 

 -dim  eli


This reduplicating form has the same meaning as the -eli form. It is a little more emphatic perhaps.

The past -di form of the verb is followed by the -eli form of the same verb. The second verb with the -eli does not change except for vowel harmony. Person is indicated by the ending of the verb with the -di ending.

 

bildim bileli  ----> ever since I´ve known

gittin gideli ---->  ever since you´ve gone

gitti gideli ----> ever since he went

sattık satalı ---> ever since we sold

 

Onu bildim bileli böyledir. ---> He´s been like this ever since I´ve knownhim.


- Gitti gideli ondan bir haber almadık. ---> We´ve had no news of him ever since he left.

raydin and Moha-ios liked this message


Thread: -mAlI vs gerek/lazim

325.       tunci
7149 posts
 27 Oct 2014 Mon 06:33 pm

 

The modal of obligations in Turkish can be grouped in two category :

 

1) Lexical obligation

 

Gerek:

 

Gerek is one of the oldest existing modal in Turkish.

 Old forms were ‘kergek, kergeksiz, ne kergek ” in both verb and adjective forms.

 

Mutfağa bir masa gerekiyor.   -à The kitchen needs a table.

Gitmem  gerekiyor.  -à  I need to go.

 

Lazım :

 

This is borrowed from Arabic nearly from 13th century. This word is used  for obligations..

 

Gitmem lazım. -à I must/ need to go.

 

Görmem lazım. -à I must / need to see.

 

Zorunda :

 

This word indicates just obligations/necessities.  It has been created in 20th century New Turkish.

 

Gitmek zorundayım.  --à I have to go.

 

Durumunda :

 

       This word was quite newly created. Likewise , it indicates obligation.

       Gitmek  durumundayım.  -à I have to go.

 

     2)  Grammatical obligation

 

-        malı/meli  is the only suffix that denote obligation in Turkish. The formation of  -malıgoes back to the last period of  Old Anatolian Turkish era.  From participle –ma and suffix –lı  is combined by referring the future. First as participle and later in Ottoman times it started to appear as necessity/obligation suffix.

 

·       In contemporary Turkish, it may denote both necessity and advice/suggestion.

 

Bu filmi izlemelisin. --à You should watch this film. -à Suggestion.

 

Dersine çalışmalısın. -à You must/should study your lesson.  -à Necessity

 

Henry and Moha-ios liked this message


Thread: -mAlI vs gerek/lazim

326.       tunci
7149 posts
 27 Oct 2014 Mon 06:33 pm

 

Quoting Roja

Hello,

 

Could somebody explain the difference in use between -mAlI and gerek/Lazim?

As I remember one of them was expressing a need comming more from "the inside" (i.e. not what other told you to do etc.), but I don´t remember which.

For example how do you say:

I am hungry. I have to eat.

You have to eat.

Thanks.

 

 

Karnım aç. Birşeyler yemem lazım.

Birşeyler yemen lazım.

 



Thread: -mAlI vs gerek/lazim

327.       tunci
7149 posts
 27 Oct 2014 Mon 05:50 pm

 

Quoting denizli

I´m also interested in this. Like in English we use need, what would we say in Turkish. For example at a hotel, "I need small room".

 

I need small room --> Bana küçük bir oda lazım.

 

However, Turks prefer to say " I want a small room". We don´t tend to use " I need", instead we say " I want "

Küçük bir oda istiyorum 

You can also say: 

"Tek kişilik bir oda istiyorum" if you want single room, or if it is room for two persons "Çift kişilik bir oda istiyorum."



Edited (10/27/2014) by tunci

Moha-ios and denizli liked this message


Thread: Konuk vs. misafir

328.       tunci
7149 posts
 27 Oct 2014 Mon 02:52 pm

 

Quoting deli

I thınk although konuk  and mısafır means guest they tend to just use mısafır for home guest

maybe konuk means a guest on a show

 

my guess anyway

 

I agree. The other difference between those two words are ; "konuk " is Turkish word whereas "misafir" is Arabic origin word. 

The root of  word comes from "sefer" = long walk, journey.

So, "müsafir " the person who makes long walk or journey / Passenger.

 

 

doudi94, Henry, Magid, tomac and Moha-ios liked this message


Thread: Test-224

329.       tunci
7149 posts
 27 Oct 2014 Mon 01:51 am

 

Complete the blanks in the sentences below:

 

1) Artık sinemaya  gitmiyorlar.

They don´t go to the movies any more.

 

2) Artık sinemaya  gitmez  oldular.

They stopped going to the movies.

 

3) Artık  sinemaya  gitmiyorlarmış.

Reportedly, they don´t go to the movies any more.

 

4) Artık  sinemaya  gitmeyecekler.

They won´t go to the movies any more.

Moha-ios liked this message


Thread: Test-224

330.       tunci
7149 posts
 27 Oct 2014 Mon 12:08 am

 

Quoting raydin

 

"gitmeyi bıraktılar" ile "gitmez oldular" aynı anlamdılar mı? 

 

 

Yes, they are more or less same. You can translate in both ways.

Artık sinemaya gitmeyi bıraktılar.

Artık sinemaya gitmez oldular.

 

More info on "-mez oldu " form  :

 

 maz/mez  Oldu  Form ;

With negative aorist tense [mAz] with oldu expresses the action,event ceased to happen.

        Verb stem + maz,mez + oldu + person

Sen gelmez oldun. ---> You stopped coming. [ You used to come but you stopped coming]

O artık bana selam vermez oldu ---> He/She stopped greeting [saying hello to] me.

Onlar bir süredir çay içmez oldular ---> They stopped drinking tea for a while.

Son zamanlarda birbirimizi görmez olduk ---> Lately , we, for some reason unable [stopped] to see eachother.

raydin and Moha-ios liked this message


(7149 Messages in 715 pages - View all)
<<  ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 [33] 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked