Language |
|
|
|
common idioms and proverbs
|
1. |
14 Dec 2006 Thu 10:26 pm |
How about finding out the common idioms or proverbs in our languages:
To sell ice (cubes) to Eskimos: Tereciye tere satmak.
The early bird catches the warm: Erken kalkan yol alır. (This is sometimes translated into Turkish word by word by some: "Erkenci kuş solucanı kapar", especially in films as they don't know how to translate such idioms or proverbs.
Where there's smoke, there's fire: Ateş olmayan yerden duman çıkmaz
|
|
2. |
14 Dec 2006 Thu 10:31 pm |
Quoting qdemir: Where there's smoke, there's fire: Ateş olmayan yerden duman çıkmaz |
Dutch: Waar rook is, is vuur.
|
|
3. |
14 Dec 2006 Thu 10:38 pm |
Haydan gelen huya gider = easy come, easy go
it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish.
|
|
4. |
14 Dec 2006 Thu 10:42 pm |
Quoting aslan2: Haydan gelen huya gider = easy come, easy go |
Dutch: zo gewonnen, zo geronnen.
|
|
5. |
14 Dec 2006 Thu 11:23 pm |
Anasına bak ,kızını al=look at her mother take her doughter
|
|
6. |
14 Dec 2006 Thu 11:35 pm |
Quoting aslan2: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish. |
Believe me, sometimes it seems like the whole world claims that proverb to be theirs
I love it though, thanks for reminding me
|
|
7. |
14 Dec 2006 Thu 11:44 pm |
Quoting Elisa: Quoting aslan2: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish. |
Believe me, sometimes it seems like the whole world claims that proverb to be theirs
I love it though, thanks for reminding me |
This proverb is found in many languages including German: Hunde bellen aber die Karawane zieht weiter.
It exists also in Finnish: "koirat haukkuu, karavaani kulkee". Inevitably it's a loan translation from another language.
As far as I know it goes back to Turkish.
|
|
8. |
14 Dec 2006 Thu 11:53 pm |
Quoting aslan2: Quoting Elisa: Quoting aslan2: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish. |
Believe me, sometimes it seems like the whole world claims that proverb to be theirs
I love it though, thanks for reminding me |
This proverb is found in many languages including German: Hunde bellen aber die Karawane zieht weiter.
It exists also in Finnish: "koirat haukkuu, karavaani kulkee". Inevitably it's a loan translation from another language.
As far as I know it goes back to Turkish. |
And in French: Les chiens aboient, la caravane passe.
Guess you're right though about its origin. Shame there are no translations on that website.
I remember a proverb saying sth about a drowning man who would even grasp a snake to survive.. Forgot the Turkish translation though
|
|
9. |
15 Dec 2006 Fri 12:02 am |
denize düşen yılana sarılır
he who falls into water, graps a snake to survive.
|
|
10. |
15 Dec 2006 Fri 12:03 am |
I think this one is universal:
Haste makes waste - Acele işe şeytan karışır
|
|
|