Language |
|
|
|
common idioms and proverbs
|
10. |
15 Dec 2006 Fri 12:03 am |
I think this one is universal:
Haste makes waste - Acele işe şeytan karışır
|
|
11. |
15 Dec 2006 Fri 12:06 am |
söz gümüşse sükut altındır
silence is golden
|
|
12. |
15 Dec 2006 Fri 12:06 am |
Quote: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish.
|
I don't know if it is a loan from Turkish. I am just reasoning that it might be a loan from Turkish as the word "caravan" is a Persian origin word.
|
|
13. |
15 Dec 2006 Fri 12:10 am |
Quoting qdemir: Quote: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish.
|
I don't know if it is a loan from Turkish. I am just reasoning that it might be a loan from Turkish as the word "caravan" is a Persian origin word.
|
Also take into account the rhyme between "ürür" and "yürür" which gives an hint about its origin. Besides "ürür" is a very archaic form and gives another hint how old this proverb is in Turkish.
|
|
14. |
15 Dec 2006 Fri 12:35 am |
The grass is always greener on the other side of the fence: Komşunun tavuğu komşuya kaz görünür.
|
|
15. |
15 Dec 2006 Fri 01:35 am |
Quoting MrX67: Anasına bak ,kızını al=look at her mother take her doughter |
|
|
16. |
15 Dec 2006 Fri 02:37 pm |
Quoting aslan2: Quoting Elisa: Quoting aslan2: it ürür kervan yürür = dogs bark, caravan goes
They say the second one is a loan from Turkish. |
Believe me, sometimes it seems like the whole world claims that proverb to be theirs
I love it though, thanks for reminding me |
This proverb is found in many languages including German: Hunde bellen aber die Karawane zieht weiter.
It exists also in Finnish: "koirat haukkuu, karavaani kulkee". Inevitably it's a loan translation from another language.
As far as I know it goes back to Turkish. |
We have this proverb in Romanian, too and it is exactly the same: "cainii latra caravana merge"= the dogs bark, the caravan goes.
The same for "Haste makes waste"; we say "graba strica treaba"= haste causes damages to the work.
As for the "To sell ice (cubes) to Eskimos" we say "a vinde castraveti gradinarului" (to sell cucumbers to the gardener).
|
|
17. |
15 Dec 2006 Fri 03:16 pm |
Quoting juliacernat:
as for the "To sell ice (cubes) to Eskimos" we say "a vinde castraveti gradinarului" (to sell cucumbers to the gardener). |
Ours is "to sell a fridge to an eskimo"
|
|
18. |
15 Dec 2006 Fri 05:06 pm |
Quoting Elisa: Quoting juliacernat:
as for the "To sell ice (cubes) to Eskimos" we say "a vinde castraveti gradinarului" (to sell cucumbers to the gardener). |
Ours is "to sell a fridge to an eskimo" |
Would this be comparable to the Dutch 'water naar de zee dragen', to carry water to the sea?
|
|
19. |
15 Dec 2006 Fri 05:53 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting Elisa: Quoting juliacernat:
as for the "To sell ice (cubes) to Eskimos" we say "a vinde castraveti gradinarului" (to sell cucumbers to the gardener). |
Ours is "to sell a fridge to an eskimo" |
Would this be comparable to the Dutch 'water naar de zee dragen', to carry water to the sea? |
Yes, it is, Deli-Kizin. Same meaning.
|
|
20. |
15 Dec 2006 Fri 05:56 pm |
Quoting Trudy: Quoting Deli_kizin: Quoting Elisa: Quoting juliacernat:
as for the "To sell ice (cubes) to Eskimos" we say "a vinde castraveti gradinarului" (to sell cucumbers to the gardener). |
Ours is "to sell a fridge to an eskimo" |
Would this be comparable to the Dutch 'water naar de zee dragen', to carry water to the sea? |
Yes, it is, Deli-Kizin. Same meaning. |
Nooo, I never understood it like that and I never heard it being used like that! It's used for someone who has the ability to sell anything, even the most stupid stuff to people who don't need it at all.
In a wider sense it could also be used for someone who can make people believe whatever he wants I guess..
Your question makes me wonder now DK, how did other people here understand this saying?
|
|
|