Language |
|
|
|
common idioms and proverbs
|
30. |
15 Dec 2006 Fri 08:35 pm |
Quoting Dilara: How do you say in turkish :
"All talk , no action "
is there one equivalent?
in spanish it it :
" Mucho ruido , pocas nueces"
Selamlar!
Dilara |
Laf çok, iş yok.
Selamlar...
|
|
31. |
15 Dec 2006 Fri 08:39 pm |
Quoting Elisa: I have a couple of E-TR requests as well
* to miss with an empty goal
* leave/set the fox to watch the geese
(in Dutch we say "to leave the cat with the milk" actually..)
|
Second one:
Kurda kuzu emanet etmek.
Leave a lamb to a wolf's safekeeping.
First one:
Not sure. Maybe
Boş gezenin boş kalfası olmak.
|
|
32. |
15 Dec 2006 Fri 08:45 pm |
Quoting aslan2: Quoting Dilara: How do you say in turkish :
"All talk , no action "
is there one equivalent?
in spanish it it :
" Mucho ruido , pocas nueces"
Selamlar!
Dilara |
Laf çok, iş yok.
Selamlar... |
Çok teşekkürler Aslan!
|
|
33. |
15 Dec 2006 Fri 09:27 pm |
Quoting Elisa: Quoting Trudy: Quoting aslan2: To try to teach something to someone who already knows that something better than anyone. |
And (in my opinion) that is exactly 'water naar de zee dragen' (to carry water to the sea) = it is useless, not necessary, a waste of your time. |
That would be something like "swimming against the tide" (there must be a TR version of that one too..)
I understand what you mean, but there definitely is a shade of meaning. |
Haha all these languages make it confusing
Because if I translate 'swimming against the tide' into Dutch 'tegen de stroom in gaan', then it doesnt really mean useless, but it means you are doing the opposite of what the rest around you is doing and that is not nice
Thinking about carrying water to the sea.. my dad always taught me this (he probably got it from a book, Toon Tellegen or something): Alle beetjes helpen zei de mier, en pieste in de Gele Rivier (All tiny bits help, said the ant, and he peed into the Yellow River).
|
|
34. |
15 Dec 2006 Fri 09:53 pm |
1) The candle does not give light to itself (Sometimes one does not think sufficiently about his own interests and tends to help others without helping himself
2) The son inherits his fathers property, not his name (One has to make a name for himself)
any one know these two?
|
|
35. |
15 Dec 2006 Fri 10:05 pm |
oh keep um coming! I love idioms, I want to know all of them in turkish. Do you have the one..... "Those who live in glass houses should not throw stones"? meaning something like don't make fun of people, you have faults too?
|
|
36. |
15 Dec 2006 Fri 10:14 pm |
Quoting karekin04: "Those who live in glass houses should not throw stones"? meaning something like don't make fun of people, you have faults too? |
Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
qdemir, aslan2, there's work to do here!!
|
|
37. |
15 Dec 2006 Fri 10:17 pm |
Quoting Elisa: Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
|
Ouh! I like that! I never heard it before.. :-S
|
|
38. |
15 Dec 2006 Fri 10:20 pm |
Quoting aenigma x: Quoting Elisa: Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
|
Ouh! I like that! I never heard it before.. :-S |
In Dutch we say: De beste stuurlui staan aan wal.
(I dont know how to translate literally and am too lazy to get my dictionary.. but it means that the best captains are not out at sea )
|
|
39. |
15 Dec 2006 Fri 10:22 pm |
Quoting kai: 1) The candle does not give light to itself (Sometimes one does not think sufficiently about his own interests and tends to help others without helping himself
2) The son inherits his fathers property, not his name (One has to make a name for himself)
any one know these two? |
1) Mum dibine ışık vermez
2) ?
|
|
40. |
15 Dec 2006 Fri 10:22 pm |
Quoting aenigma x: Quoting Elisa: Hm, that reminds me of "the best horseman is always on his feet"..
|
Ouh! I like that! I never heard it before.. :-S |
Btw, you're English, do you use the one I mentioned before, about teaching granny how to suck eggs? I never heard that one before and I have a good excuse: I'm NOT a native
|
|
|