Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Idioms : English and Turkish
(112 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12
80.       si++
3785 posts
 11 Aug 2010 Wed 02:01 pm

 

Quoting peacetrain

 to kick the bucket = to die sorry to be so morbid

 

Tahtalı köye gitmek = To go to the wood village (i.e to die)

"Tahtalı köy" (wood village or village with woods) here means graveyard

81.       Belirsiz
6 posts
 14 Aug 2010 Sat 10:48 pm

küplere binmek

ibreyi 200´e vurdurmak {#emotions_dlg.lol_fast} xD

ağırdan almak

dokuz doğurmak

 

ayh bu ingilizce idiomlar delirtecek beni...

82.       si++
3785 posts
 08 Oct 2010 Fri 10:42 am

Herkes ektiğini biçer = You reap what you sow

83.       scalpel
1472 posts
 04 Nov 2010 Thu 05:13 pm

 

Quoting christine

Make a mountain out of a molehill If somebody makes a mountain out of a molehill, they exaggerate the importance or seriousness of a problem.

 

Turkish equivalent: pireyi deve yapmak (to make a camel out of a flea)

dilliduduk liked this message
84.       barba_mama
1629 posts
 04 Nov 2010 Thu 09:22 pm

 

Quoting scalpel

 

 

Turkish equivalent: pireyi deve yapmak (to make a camel out of a flea)

 

Ah, like the Dutch version of "to turn a mosquito into an elephant"

 

85.       dilliduduk
1551 posts
 04 Nov 2010 Thu 11:45 pm

I want to share something I learned today

I realized while talking to a friend that "samanlıkta iğne aramak" (lit. to look for a needle in a hay barn) idiom exists in German as well (die Nadel im Heuhaufen suchen). 

I was just googling it and realized this time that it also exists in English, just the word hay barn is changed with haystack.

 

funny to see how so distant languages can share idiomatic expressions...

 

samanlıkta iğne aramak = to find a needle in a haystack = die Nadel im Heuhaufen suchen

 

ikicihan, si++ and Henry liked this message
86.       tomac
975 posts
 05 Nov 2010 Fri 07:49 am

 

Quoting dilliduduk

I want to share something I learned today

I realized while talking to a friend that "samanlıkta iğne aramak" (lit. to look for a needle in a hay barn) idiom exists in German as well (die Nadel im Heuhaufen suchen). 

 

This idiom also exists in Polish: "Szukać igły w stogu siana". (szukać = aramak, igły = kind-of iğneyi because iğne = igła, w stogu siana = samanlıkta).

Some other similarities between Polish and Turkish which come to my mind now:

1. Proverb "İt ürür, kervan yürür" - "Psy szczekają, karawana jedzie dalej".

2. Verb "çıkmak", in the meaning of "to leave some room/place, to go out from it" has its Polish counterpart in verb "wyjść". I was surprised to see that in Turkish "çıkmak" can be used when describing how somebody looks in the picture (like in "bu fotoğrafda çok güzel çıkmışsın"), because "our" verb "wyjść" can be also used in at least very similar way ("bardzo dobrze wyszedłeś na tym zdjęciu").

 

 



Edited (11/5/2010) by tomac

immoral and dilliduduk liked this message
87.       scalpel
1472 posts
 05 Nov 2010 Fri 01:22 pm

 

Quoting dilliduduk

funny to see how so distant languages can share idiomatic expressions...

 

 

Maybe they are contagious

Here is another one:

Armut dibine düşer - the apple doesn´t fall far from the tree

The only difference is: pear / apple

dilliduduk liked this message
88.       si++
3785 posts
 01 Mar 2011 Tue 03:52 pm

Son noktayı koymak = To put the last dot

tunci liked this message
89.       Donkeyoaty
105 posts
 01 Mar 2011 Tue 11:08 pm

A Turkish saying I like because it is so visual is;

"Aşağı tükürsen sakal, yükari türkürsen biyik"

If you spit downwards it hits the beard, upwards the moustache.

The meaning is that in some situations no matter which way you go

there is no good alternative.

(apart from not spitting at all, sorry couldn´t resist)

 

90.       si++
3785 posts
 02 Mar 2011 Wed 09:45 am

 

Quoting Donkeyoaty

A Turkish saying I like because it is so visual is;

"Aşağı tükürsen sakal, yükari türkürsen biyik"

If you spit downwards it hits the beard, upwards the moustache.

The meaning is that in some situations no matter which way you go

there is no good alternative.

(apart from not spitting at all, sorry couldn´t resist)

 

 

If you spit downwards it hits the beard, upwards the moustache.

 

Is it something used in English? We are trying to find those with close meanings in both English and Turkish.

(112 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked
Major Vowel Harmony

Turkish lesson by admin
Level: beginner
Introduction

Turkish lesson by admin
Level: beginner