|
Practice Turkish |
|
|
|
Turkce pratik yapmaliyiz
|
(106 Messages in 11 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11
| 90. |
14 Dec 2005 Wed 04:37 pm |
|
Hmmm...uzun zamandır hiç kimse bize düzeltmedi. Belki konunuz fazla sıkıcı. Garsonlara olan sevgi konuşsak herhalde daha ilginç olur. Kitaplar ve dili gelişmek onların kadar enteresan değil galiba.
En faydalı kitabım 'Yabancılara Pratik Türkçe Dersleri a practical course in Turkish'dir. ISBN 975-6557-86-9. Ama senin için fazla kolay olabilir. Kendine iyi bak
Bu arada...nerelisin acaba?
|
|
| 91. |
14 Dec 2005 Wed 09:56 pm |
|
Merhaba Arkadaşlar,
Türkçeniz çok güzel. Tebrik ederim.
Quoting tabard: Anlıyorum Daydreamer.......
Genelikle konuşmak şanslarım nadirdir, ama ne zaman gerekli, biraz konuşabilirim.
Gerçekten bu bir problem.
Sabırlo ol canım. Yavaş yavaş.
Söylesene Daydreamer hangi en iyi kitabı kullanırsın? ISBN sifresinin bana verebilecek misin lütfen? Internetten birkaç kitap aldım ama bütόn faydasızdı |
Anlıyorum Daydreamer.......
Genelikle konuşma şansım çok az, ama ne zaman gerekli olursa biraz konuşabilirim.
Gerçekten bu bir problem.
Sabırlı ol canım. Yavaş yavaş.
Söylesene Daydreamer, kullandığın en iyi kitap hangisi? ISBN numarasını bana verebilir misin lütfen? İnternetten birkaç kitap aldım ama hiçbiri iyi değildi.
Quoting Daydreamer: Hmmm...uzun zamandır hiç kimse bize düzeltmedi. Belki konunuz fazla sıkıcı. Garsonlara olan sevgi konuşsak herhalde daha ilginç olur. Kitaplar ve dili gelişmek onların kadar enteresan değil galiba.
En faydalı kitabım 'Yabancılara Pratik Türkçe Dersleri a practical course in Turkish'dir. ISBN 975-6557-86-9. Ama senin için fazla kolay olabilir. Kendine iyi bak
Bu arada...nerelisin acaba? |
Hmmm...uzun zamandır hiç kimse bizi düzeltmedi. Belki bu konu fazla sıkıcı. Garsonlarla olan aşk hikayelerini konuşsak herhalde daha ilginç olurdu. Kitaplar ve dili geliştirmek onlar kadar enteresan değil galiba.
Benim için en faydalı kitap 'Yabancılara Pratik Türkçe Dersleri a practical course in Turkish'dir. ISBN 975-6557-86-9. Ama senin için fazla kolay olabilir. Kendine iyi bak
Bu arada...nerelisin acaba?
|
|
| 92. |
15 Dec 2005 Thu 02:00 am |
|
merhaba sevgilim arkadaslar
benim ismim ali ben taylandliyim ve turkce konusmak cok istiyorum.ben simdi taland'dayim ama cok daha once ben turkiyede kaliyordum ani 3 yil gibi kaldim. 1 sene istanbulda ve 2 sene ankaradaydim.
ben cok az turkce bilen arkadasim.eger her kimse benim arkadas olmak istien varsa lutfen bana mail atabilirsiniz.
(ali_tethai@yahoo.com)benim E-Mail addressim.
Alithai tourism
|
|
| 93. |
15 Dec 2005 Thu 05:39 am |
|
Hello tabard,
By desire, I am firing now!
"Sevgili Daydreamer,
Nisan'dan beri mi? Hayret! İnanılmaz!
Biliyorsun, BENİM dört ayımI aldı sadece TEMEL unsurları (veya sadece 'temelini') anlamam.
Haftada kaç saat dersin var? Benim üç saat.
Yoksa/Acaba baban veya annen Türk mü?"
Quoting tabard:
Dear Daydreamer,
From April? Wow!!! Unbeleivable.
You know it took me 4 months, simply to understand the basics
How many hours a week do you have a lesson? I have 3
Or is your father or mother a Turk maybe?
**********
Hayde arkadaşlar ateş edin (come on friends fire!)
|
|
|
| 94. |
16 Dec 2005 Fri 04:39 pm |
|
Arkadaşım Daydreamer’e söz verdiğim denemem şurada:
Elciliklerin en önemli işini hiç bir zaman kendinize sormamışsınız mı? Vizeler vermeği mi? Ya politikacılarla tanışmağı mı? Yoksa casuluk etmeği mi acaba? Onların hiç. Bunlar mümkün önemli, ama elciliklerin en önemli bir işi diğerdir. Ülkelerin arasında ticaret en önemli işleridir.
Her büyük devletin projesine, her büyük teklifine, elcilikler karışır.
Çok ucak almağı varsa, ecliliklerin arasında da "savaş" olur.Parlamentoda görüşme ürünlerin genetik değiştirdiği varsa, mutlaka bir büyük elcilik karışacak, ya.
Bütün politikacı, kapitalistler, devletin yüksek durumda memurleri, elciliklerle ilişkili.
Bunlarin için siz sorurken ‘nerelisin, nerede oturuyorsun, ne iş yapıyorsun v.s" cevap veremem. Yine, cevap isterseniz imgeleminiz kullan.
****************
Here’s my promised to my friend Daydreamer essay:
Did you ever ask yourselves what’s the most important job of the Embassies?Is it the issuing of visas, or the meeeting with politicians or perhaps the spying?None of those. Propably these are important but the most important job of an Embassy is something else. Their most important job is commerce/trade between the countries.Embassies get involved in every big government project, in every big tender. If there’s a buying of many planes, then there is also a war between the Embassies.If there’s a discussion in the Parliament for the genetically modified products, then a big Embassy will surely get involved, you know. All the politicians, the capitalists, and the high ranking state employees, have relations with Embassies
Because of the these, when you ask "where are you from, where do you live, what job are you doing etc" I cannot answer. However if you still want an answer, use your imagination.
|
|
| 95. |
17 Dec 2005 Sat 05:38 am |
|
Quoting tabard:
Bunlarin için siz sorurken ‘nerelisin, nerede oturuyorsun, ne iş yapıyorsun v.s" cevap veremem. Yine, cevap isterseniz imgeleminiz kullan.
|
Sevgili arkadaşım,
İlkin, senin Türkçen beni hayrette bıkraktı. Keşke benimki seninki kadar olsaydı. Çevabına göre, meraklı olduğumu için özür dilerim. Ne işlerin ne de oturduğun yer bana önemli değil. Fakat çevabin biraz esrarlı gibime geldi. Neyse, senin özel şeyler hakkında artık sormeyeceğim. Söz veriyorum.
Dear friend,
First of all, your Turkish surprised me. I wish mine was as good as yours. As for your answer, I apologise for being nosy. Neither your job nor your whereabouts are important to me. However, your answer was quite mysterious. Anyway, I won't ask about your private things anymore. I promise
|
|
| 96. |
17 Dec 2005 Sat 06:41 am |
|
Hello Daydreamer,
Good job as always! Well done! And here are few tiny corrections.
"Sevili Arkadaşım,
İlkin, senin Türkçen beni hayretLER İÇİNDE bıraktı. (veya "beni hayrete düşürdü"). Keşke benimki, seninki kadar iyi olsaydı. Cevabına GELİNCE, meraklı olduğum için özür dilerim. Ne işin ne de oturduğun yer BENİM İÇİN ÖNEMLİ.* Bununla birlikte, cevabın biraz esrarlı gibime geldi. Neyse, senin özel şeylerİN hakkında artık sormayacağım. Söz veriyorum."
* The use of this correlative conjuntion(ne...ne de...) is the same as in English. The construction is positive while the meaning is negative. So you don't need to use the word "değil" at the end of the sentence.
Quoting Daydreamer:
Sevgili arkadaşım,
İlkin, senin Türkçen beni hayrette bıkraktı. Keşke benimki seninki kadar olsaydı. Çevabına göre, meraklı olduğumu için özür dilerim. Ne işlerin ne de oturduğun yer bana önemli değil. Fakat çevabin biraz esrarlı gibime geldi. Neyse, senin özel şeyler hakkında artık sormeyeceğim. Söz veriyorum.
Dear friend,
First of all, your Turkish surprised me. I wish mine was as good as yours. As for your answer, I apologise for being nosy. Neither your job nor your whereabouts are important to me. However, your answer was quite mysterious. Anyway, I won't ask about your private things anymore. I promise
|
|
|
| 97. |
17 Dec 2005 Sat 09:59 am |
|
Saol Cyrano I knew you wouldn't fail to correct me.
Bu kez sadece birazçık bir sorum var
Quoting cyrano: İlkin, senin Türkçen beni hayretLER İÇİNDE bıraktı. (veya "beni hayrete düşürdü") |
sozluğumde 'to be amazed by'ın Türçesi hayrete bırakmak/kalmak/-e düşürmek'tir. Onlar arasında fark nedir?
|
|
| 98. |
17 Dec 2005 Sat 12:11 pm |
|
You are welcome, Daydreamer.
I think there must be a lost word in the defitinon of the phrase 'to be amazed by' in your dictionary.
1. hayret kalmak: this form is correct, and unlike 'to be amazed by', it is not passive. Example:
'Türkçe konuşmana hayret kaldım.'.
2. hayretler içinde bırakmak: this is causative form (thanks to 'bırakmak'); and using plural form of hayret, plus the word 'içinde', makes the meaning clearer.
'Türkçe konuşabiliyorsun, bu beni hayretler içinde bıraktı.'
(You are able to speak Turkish, which made me surprised.)
3. hayrete düşürmek: This is the same as 'hayretler içinde bırakmak.'
'Türkçe konuşabiliyorsun, bu beni hayrete düşürdü.'
(You are able to speak Turkish, which made me surprised.)
Apart from these, you could also use:
- şaşırtmak: this is the causative form of 'şaşırmak.', and is in the sense of 'surprise'.
'Türkçe konuşabiliyorsun, bu beni şaşırttı.'
I hope these make them clear.
Greetings.
Quoting Daydreamer: Saol Cyrano I knew you wouldn't fail to correct me.
Bu kez sadece birazçık bir sorum var
Quoting cyrano: İlkin, senin Türkçen beni hayretLER İÇİNDE bıraktı. (veya 'beni hayrete düşürdü') |
sozluğumde 'to be amazed by'ın Türçesi hayrete bırakmak/kalmak/-e düşürmek'tir. Onlar arasında fark nedir? |
|
|
| 99. |
17 Dec 2005 Sat 03:58 pm |
|
|
|
| 100. |
17 Dec 2005 Sat 04:07 pm |
|
Good evening to everyone.
I have to be quick toninght, so I will write in English.
First of all a sincere and much oblidged "thank you" to Cyrano, Edrinc et al for their help.
Daydreamer, your questions did not bother me at all, you had every right to ask, no need to apologise.
Görüşürüz
See you
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
35 |
|
(14 logged in)
|
|
lessluv,
sara-dk,
amalia08,
thehandsom,
libralady,
harp00n,
Rhiayse,
SuiGeneris,
Nisreen,
angel_of_death,
cab2007,
hedef,
charlinska,
shimrit,
more...
|
|
|
|
|