|
Practice Turkish |
|
|
|
Turkce pratik yapmaliyiz
|
(106 Messages in 11 pages - View all)
<< ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11]
| 100. |
17 Dec 2005 Sat 04:07 pm |
|
Good evening to everyone.
I have to be quick toninght, so I will write in English.
First of all a sincere and much oblidged "thank you" to Cyrano, Edrinc et al for their help.
Daydreamer, your questions did not bother me at all, you had every right to ask, no need to apologise.
Görüşürüz
See you
|
|
| 101. |
19 Dec 2005 Mon 03:59 am |
|
Quoting Daydreamer : Ilkin, senin Turkcen beni hayretler içinde bıraktı. |
Çok iltifatlısın Daydreamerim beni * gülümsettin. Ama içeriye alalım ki, ne benim ne de senin Türkçen mükemmel. Sana göre birkaç yazdıklarımın mükemmel, ama aynı anda bana göre senin de birkaç yazdıklarının mükemmel. Fakat ikimiz biliriz ki, çok hata yapıyoruz.
Biliyorsun, hiç bir zaman inanmıyordum onları yazabilecekseydim.Bu forum o şansı bize vermiş, onun için forum yöneticisini ve yardımcılarını çok çok teşekkür ederim.Maalesef "okulumda" yalnız öğrenme ediyoruz, konuşma yada pratık yok.
NOT. Üniversite ögrencisi değilim.Çoktan beri Üniversiteden mezun oldum.Evli ve çalışan bir adamım. Sadece buradaki Üniversite, akşamleyin, yabancı diller dersi veriyor.Türkçe seçtim. Haftada uç saat öğreniyorum.
*********
You are very flattering dear Daydreamer, you made me smile.But lets admit it, neither mine not your Turkish is superb. In your opinion some of my writings are excellent, but at the same time some of your writtings seem excellent to me too.But we both know that we do a lot of mistakes.
You know I never beleived I would be able to write these. This forum gave us this chance, and for this I thank very very much the forum administrator and his assistants.. Unfortunately at my "school" we only do learning, no conversation no practice.
PS.I am not a University student.I graduated a long time ago. I am a married and working man. Simply the University here offers night courses on foreign languages. I chose Turkish. I attend 3 hours a week.
Quoting Daydreamer : Sevgili...... |
Hello Cyrano,
Could you please explain us the diferrence between the two and why we should use the latter? I suppose when one writes a love letter he says "sevim" right? Relevant to this, how do we say Dear Sir/s/madam, and how Honorable Sir/Madam?
Quoting Cyrano : Apart from these, you could also use:
- şaşırtmak: this is the causative form of 'şaşırmak.', and is in the sense of 'surprise'.
'Türkçe konuşabiliyorsun, bu beni şaşırttı.'
|
I am not sure as to when we should use dative or accussative case on nouns when using causative verbs.For example I put an asterisk * on a causative verb above where I am inclined to beleive "beni" is wrong, it should be "bana".
The way I understand the causative verbs is that someone causes something (in the above case the smiling) but the actual action is done by someone else (in the above case me) so the one who does the actual action gets an e-hali .Of course I might be wrong on this....
Here are some examples though:
duşmanımı bir katil-e öldürtüm (I caused the killing of my enemy but the actual action was done by a murderer)
mektubu müdür-e imzalattım ( I caused the signing of the letter but the actual action was done by the director)
On the other hand
anne çocuğu doğurdu (The mother caused and excecuted by herself all the action of giving birth to the baby)
|
|
| 102. |
19 Dec 2005 Mon 05:03 pm |
|
Hello tabard,
I apologize to both of you since I had missed the letter g in there. So, it should have become Sevgili (Daydreamer). You are right, sevgilim is the most common addressing on love-letters. As for the other addressing; we don't use words like sir and madam after Sayın.
1. Sayın İlgili (formal) = Dear Sir or Madam
This means "to one who is concerned" since we don't know whom we addresse and if that person is sir or madam.
2. Sayın/Saygıdeğer tabard (formal) = Honorable tabard
Sayın Beyefendi/Hanımefendi (Honorable Sir/Madam) wouldn't be wrong, but this use is uncommon. We usually use the name or statue of the person. Examples:
Sayın/Saygıdeğer Üye = Honorable Member
Sayın Bakan = Honorable Minister
Sayın Cyrano de Bergerac = Honorable Cyrano de Bergerac
3. Sevgili/Sevgideğer tabard (informal and polite)
4. Sevgili: : This can be also used in the sense of "sevgilim", you can see this use in especially literary texts, but the context doesn't allow you to consider it as "my lover" as long as one whom you address isn't your lover.
I have noticed that turkish learners usally prefer to use bana as the equivalent of "me". As you know, in Turkish there are two forms as equivalent of "me" in English. beni is usually a direct object while bana is an indirect object. Thus,
Beni gülümsettin = You made me smile
Beni here (like "me") is direct object. And it is/was Daydreamer who caused your smiling. And the actual action was done by Daydreamer whether she herself wanted to do this or not. (this is another story.) But the example below is what you pointed.
Babam o işi bana yaptırttı = My father made me do that work. - "bana" (indirect object), "o iş" (direct object).
Similarly,
Düşmanımı bir katile öldürttüm. - katil(indirect object), düşmanım (direct object)
Mektubu müdüre imzalattım. - müdür(indirect object), mektup (direct object)
Anne çocuğu doğurdu. – çoçuk(direct object)
Annem beni doğurdu. – beni(direct oject)
So, we can generalize that we choose -i hali of word(ben-i, çocuğ-u) when we need to use a direct object; –e hali of word (ban-a, katil-e, müdür-e) when we need to use an indirect object.
And, as the last thing, here are tiny corrections of your Turkish text.
"Çok iltifat ediyorsun(1) Daydreamerim, beni gülümsettin. Ama kabul edelim ki(2), ne benim ne de senin Türkçen mükemmel. Sana göre, yazdıklarımın birkaçı/birazı mükemmel. Ama aynı anda(3), bana göre, senin de yazdıklarının birkaçı/birazı mükemmel. Fakat ikimiz de biliriz ki, çok hata yapıyoruz.
Biliyorsun, hiçbir zaman inanmıyordum onları yazabileceğime. Bu forum o şansı bize vermiş, onun için forum yöneticisine ve yardımcılarına çok çok teşekkür ederim. Maalesef "okulumda" yalnızca öğreniyoruz(4), konuşma ya da pratik yok.
Not: Üniversite öğrencisi değilim. Çoktan beri üniversiteden mezun oldum. Evli ve çalışan bir adamım. Sadece buradaki üniversite, akşamleyin, yabancı dil dersleri veriyor. Türkçe'yi seçtim. Haftada üç saat öğreniyorum."
1. You could also use:
Övmek: Beni övüyorsun. (polite)
Pohpohlamak: Beni pohpohluyorsun. (impolite)
2. The equivalent of "admit" here must be "kabul/itiraf etmek"(confess, aknowledge).
3. "an" here is not incorrect, "zaman" however has common use. "Ama aynı zamanda"
4. According to your English expression there, "öğrenme ediyoruz" is not incorrect, and is understood what you wanted to say. But this isn't good use, so it would be enough to use only "öğreniyoruz" just like when you used "öğreniyorum" at the end of your note.
tabard,
Your Turkish is highly good. You are doing great job. Please continue...
Greetings.
Quoting tabard:
Çok iltifatlısın Daydreamerim beni * gülümsettin. Ama içeriye alalım ki, ne benim ne de senin Türkçen mükemmel. Sana göre birkaç yazdıklarımın mükemmel, ama aynı anda bana göre senin de birkaç yazdıklarının mükemmel. Fakat ikimiz biliriz ki, çok hata yapıyoruz.
Biliyorsun, hiç bir zaman inanmıyordum onları yazabilecekseydim.Bu forum o şansı bize vermiş, onun için forum yöneticisini ve yardımcılarını çok çok teşekkür ederim.Maalesef "okulumda" yalnız öğrenme ediyoruz, konuşma yada pratık yok.
NOT. Üniversite ögrencisi değilim.Çoktan beri Üniversiteden mezun oldum.Evli ve çalışan bir adamım. Sadece buradaki Üniversite, akşamleyin, yabancı diller dersi veriyor.Türkçe seçtim. Haftada uç saat öğreniyorum.
*********
You are very flattering dear Daydreamer, you made me smile.But lets admit it, neither mine not your Turkish is superb. In your opinion some of my writings are excellent, but at the same time some of your writtings seem excellent to me too.But we both know that we do a lot of mistakes.
You know I never beleived I would be able to write these. This forum gave us this chance, and for this I thank very very much the forum administrator and his assistants.. Unfortunately at my "school" we only do learning, no conversation no practice.
PS.I am not a University student.I graduated a long time ago. I am a married and working man. Simply the University here offers night courses on foreign languages. I chose Turkish. I attend 3 hours a week.
Quoting Daydreamer : Sevgili...... |
Hello Cyrano,
Could you please explain us the diferrence between the two and why we should use the latter? I suppose when one writes a love letter he says "sevim" right? Relevant to this, how do we say Dear Sir/s/madam, and how Honorable Sir/Madam?
Quoting Cyrano : Apart from these, you could also use:
- şaşırtmak: this is the causative form of 'şaşırmak.', and is in the sense of 'surprise'.
'Türkçe konuşabiliyorsun, bu beni şaşırttı.'
|
I am not sure as to when we should use dative or accussative case on nouns when using causative verbs.For example I put an asterisk * on a causative verb above where I am inclined to beleive "beni" is wrong, it should be "bana".
The way I understand the causative verbs is that someone causes something (in the above case the smiling) but the actual action is done by someone else (in the above case me) so the one who does the actual action gets an e-hali .Of course I might be wrong on this....
Here are some examples though:
duşmanımı bir katil-e öldürtüm (I caused the killing of my enemy but the actual action was done by a murderer)
mektubu müdür-e imzalattım ( I caused the signing of the letter but the actual action was done by the director)
On the other hand
anne çocuğu doğurdu (The mother caused and excecuted by herself all the action of giving birth to the baby) |
|
|
| 103. |
23 Dec 2005 Fri 07:48 am |
|
Sevgidiğer Cyrano de Bergerac,
Açıklarınız dıkkatle inceledim, onların için size çok teşekkür ederim. İki ekstra/ilave(?) sorum var, onları açıklayabilirseniz iyi olurdu.
Quoting Cyrano : onları yazabileceğime. |
Bu e -hali mi? Evetse, niçin?
Quoting Cyrano : Maalesef "okulumda" yalnızca öğreniyoruz |
I understand you used "-ca" to make the word an adverb.But on the other hand yalniz is already an adverb isn’t it? I know this word has two different meanings according to where the stress is, I mean YAlniz means "only" whereas yalnIZ means "alone". However alone-ly wouldn’t fit here would it? Anyway I am confused on your use of "-ca" here, could you please enlighten me?
Quoting Cyrano : Your Turkish is highly good. You are doing great job. Please continue... |
Olacağım arkadaşım. Vazgeçenlerden bir kişi değilim, inatci (eşek gibi he he he) bir adamım! İki yıldan sonra Üniversitenin Türkçe kursunu tamamlanacağım.
İyilik sağlık, kendine bak.
|
|
| 104. |
23 Dec 2005 Fri 08:38 pm |
|
Dear tabard,
Yes, as you guess, there is an e-case in "yazabileceğim-e". Because, as you know, there is a case of direction in there. Your belief regarding your being able to write is directed toward the action(verb). And "to be able to write" here is the object of your belief. In these cases, there is always an e-case. Glance at these:
bana = to me
sana = to you
tatil-e = to holiday
bina-y-a = toward the building
gülme-y-e başlamak = to begin to laugh
yüzme-y-e çalışmak = to try to swim
and so on...
On the other hand, you could also say, for example:
"yazabileceğim-i sanmıyordum".
Here is "i-case". There is no case here which is directed toward the action. The main verb(sanmak)directly deals with the second verb(yazmak)itself. Smilarly,
görme-y-i istemek
gülme-y-i bırakmak
yazma-y-ı düşünmek
As for the other point, first I have to say my English, as you already knew, is too poor to enlighten you in any Turkish subject.
"-ca" in "yalnızca" makes the meaning clearer. Otherwise, there would be ambiguity in the sentence.
"Maalesef okulumda yalnız öğreniyoruz".
"Maalesef okulumda yalnızca öğreniyoruz."
The second one definitely express that you are only learning, and you aren't doing something else, such as practicing.
İt is just like: sade - "sadece"
"Maalesef okulumda sadece öğreniyoruz."
The meaning here is clear too.
Sorry tabard, I did my best; still I don't think I made the points clear. Maybe someone else would make them clearer for this time.
Greetings.
|
|
| 105. |
09 Jan 2006 Mon 05:06 am |
|
arkadaşlar merhaba...
bu forumdan yeni haberim oldu...
ben de türküm ve türkçe öğrenmeye çalışanlara her konuda seve seve yardımcı olurum...
|
|
| 106. |
26 Jan 2006 Thu 09:48 am |
|
MERHABA ARKADAŞLAR BEN EMRE
TÜRKÇE ÖĞRENMEK İSTEYENLERE YÜZ YÜZE TÜRKÇE PRATİK YAPTIRABİLİRİM, BİRE BİR ÖZEL DERS VEREBİLİRİM.
İNGİLİZCE VE FRANSIZCA BİLİYORUM.
İSTANBUL ŞİŞLİ DE OTURUYORUM. HAFTA İÇİ AKŞAM VE HAFTA SONU TÜRKÇE KONUŞMAK VE / VEYA TÜRKÇE DERS ALMAK İÇİN ARAYABİLİRSİNİZ. İSTANBUL'DA OTURANLAR ARAYABİLİR.
EMRE KESKİN
CEP: 0 542 447 56 08
MAIL: emrkeskin@gmail.com
HELLO MY FRIENDS THIS IS EMRE
I CAN PRACTICE TURKISH FACE TO FACE AND GIVE SPECIAL COURSE ONE BY ONE WHO WOULD LIKE TO LEARN TURKISH.
I CAN SPEAK ENGLISH AND FRENCHÇ
I AM LIVING IN ISTANBUL ŞİŞLİ. YOU CAN CALL ME TO PRACTICE TURKISH OR GET COURSES IN ENGLISH AT THE EVENINGS IN WEEKDAYS AND ALL DAY IN WEEKENDS. POEPLE WHO LIVES IN ISTANBUL CAN CALL ME.
EMRE KESKİN
MOBILE: 0 542 447 56 08
MAIL: emrkeskin@gmail.com
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
28 |
|
(7 logged in)
|
|
bkraeme,
ALAA yaquta,
SuiGeneris,
Uzun_Hava,
Sibel*,
ZulfuLivaneli,
katalin,
more...
|
|
|
|
|