Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
My Poetry
(55 Messages in 6 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6
20.       Ayla
0 posts
 15 Oct 2006 Sun 12:38 pm

Kai, here's yours in Hebrew:

אהבה

בתוך האהבה אין דבר כלשהו
דבר כלשהו מלבד שני אנשים
שני אנשים במחשבות
של חלומות שמתגשמים

יד ביד כשהזמן עובר
מתבוננים בעולם סביבם

אינם רואים דבר מלבד אהבה
דבר מלבד אושר
דבר מלבד חלומות שמתגשמים

כשחלומות מתגשמים עתיד מתחיל לצמוח
עתיד כה אמיתי, כה טהור
עתיד שהתפתח ממילה אחת
אהבה

Ahava

Betoh ha-ahava eyn davar kolşehu
davar kolşehu milvad şney anaşim
şney anaşim bamahşavot
şel halomot şe-mitgaşmim

yad beyad kşehazman over
mitbonenim ba-olam svivam

hem eynam roim davar milvad ha- ahava
davar milvad oşer
davar milvad halomot şe-mitgaşmim

kşe-halomot mitgaşmim atid mathil litsmoah
atid ko amiti, ko tahor
atid şe- hitpateah mimila ahat
ahava

and that's yours Cyrano:

שום דבר אבל הכל

והרוח נושב
עליך אני חושב
מדוע אין שום דבר
אני שואל, שואל
או אהובתי, אבל יש הכל

şum davar aval hakol

veharuah noşev
alayih ani hoşev
madua eyn şum davar
ani şoel, şoel
o ahuvati, aval yeş hakol

21.       Daydreamer
3743 posts
 15 Oct 2006 Sun 12:43 pm

Here's a Polish version


Miłość

Między miłością nie ma niczego,
niczego prócz dwojga ludzi,
dwojga ludzi pogrążonych w myślach
o spełniających się marzeniach.

Dłoń w dłoni, kiedy mija czas
oglądając świat wokół nich.

Nie widzą nic oprócz miłości,
nic oprócz szczęścia,
nic oprócz spełniających się marzeń

Gdy spełniają się marzenia, zaczyna rosnąć przyszłość
Przyszłość tak prawdziwa, tak czysta,
Przyszłość wyrosła z jednego słowa.
Miłość

22.       CANLI
5084 posts
 15 Oct 2006 Sun 12:43 pm

Ayle,
Do we pronounce it in Turkish or in English ?

23.       Ayla
0 posts
 15 Oct 2006 Sun 01:00 pm

ok I turned it to Turkish pronounciation

24.       kai
0 posts
 16 Oct 2006 Mon 08:00 pm

WOW! THANK YOU!!!!!! I get to publish my book in so many languages now
Anyone for the Turkish translation for it?

25.       CANLI
5084 posts
 16 Oct 2006 Mon 08:53 pm



Love
الحب

Between love there is nothing,
nothing but two people,
في الحب لا يوجد شىء
لا يوجد الا شخصان,

two people in the thoughts
of dreams coming true.
شخصان في أفكار عن أحلآم تتحول الى حقيقه

Hand in hand as time flys by,
watching the world around them.
,يد باليد و الزمن يمر
يشاهدون العالم من حولهم

They see nothing but love,
لا يرون شىء الا الحب
nothing but happiness,
لا شىء الا السعاده
nothing but dreams coming true.
لاشىء الا احلآم تتحول الى حقيقه

As dreams come true a furute begins to grow,
وعندما تتحول الأحلآم الى حقيقه يبدأ المستقبل ينمو
a future so true, so pure,
مستقبل في منتهى الواقع في منتهى النقاء
A future developed from one word.
مستقبل متنامي من كلمه واحده
Love
الحب

here is the arabic version too,it's so lovely kai

26.       hmmm
1 posts
 17 Oct 2006 Tue 04:24 pm

for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself?

27.       lady in red
6947 posts
 17 Oct 2006 Tue 04:37 pm

Quoting hmmm:

for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself?



Actually I was wondering that too kai! lol

28.       sophie
2712 posts
 17 Oct 2006 Tue 04:51 pm

Quoting lady in red:

Quoting hmmm:

for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself?



Actually I was wondering that too kai! lol



Hmmm...probably due to 3 reasons:

1)Her knowledge in the other languages is limited (which I think she explained in a different thread, although in some other thread she said that she found it easy to swear perfectly in Turkish )

2)Cause translation was a suitable excuse to post a poem of her own

3)Cause she was bored at 05:12 or 05:14am

Oh well! I don't know! I m confused!

29.       kai
0 posts
 17 Oct 2006 Tue 09:26 pm

Quoting sophie:

Quoting lady in red:

Quoting hmmm:

for kai = just wonderin, you said in another forum that you could translate in a bunch of languages for everybody else. so why cant you translate your poems yourself?



Actually I was wondering that too kai! lol



Hmmm...probably due to 3 reasons:

1)Her knowledge in the other languages is limited (which I think she explained in a different thread, although in some other thread she said that she found it easy to swear perfectly in Turkish )

2)Cause translation was a suitable excuse to post a poem of her own

3)Cause she was bored at 05:12 or 05:14am

Oh well! I don't know! I m confused!



Congratulations to Sophie Wow you have been following my forums well and I think your judgement on me is pretty near perfect lol
(My knowledge in other languges is limited, at first I didn't want it translated - just to show my poem and finally Hebrew, Polish, Arabic and god knows what other languages it's been translated in (THANK YOU ) wasn't the one's on my list lol)

Well you will see my attempt below, but if anyone speaks french Please correct me if I'm wrong, afterall I want this published and I can imagine myself putting a very random word in there that has nothing to do with my poem. lol

30.       kai
0 posts
 18 Oct 2006 Wed 08:06 am

I tried to do it in French and I was doing well until I got stuck on the second verse then again it is not too bad because I did translate a Marriage proposal lol Take a look ---
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_9343

Anyway here is my attempt at German. I think I done pretty well but anyone who is fluent in German can you correct me if I made a mistake. Thank you

Liebe

Zwischen der Liebe gibt es nichts,
nichts als zwei Menschen,
zwei Menschen in den Gedanken
sich erfüllender Träume.

Hand in der Hand als Zeit flys,
wie sie die Welt um sie beobachten.

Sie sehen nichts als Liebe,
nichts als Heiterkeit,
nichts als sich erfüllende Träume.

als Träume erfüllen eine Zukunft beginnt zu wachsen,
eine Zukunft so wahr, so rein,
Eine Zukunft entwickelte sich von einem Wort.
Liebe

(55 Messages in 6 pages - View all)
1 2 [3] 4 5 6
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented