Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Turkish phrases,common sayings and slang words
(250 Messages in 25 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>
90.       tunci
7149 posts
 14 Jun 2011 Tue 01:15 pm

 

Bu yer ayırtılmıştır [ayırtıldı ]----> This seat is reserved.

Yanlış otobüstesiniz --->  You are on the wrong bus.

Cam kenarında oturmak istiyorum ---> I´d like to sit by the window

Gidiş-Dönüş istiyorum -----> I want return [ticket]

Rezervasyonumu iptal etmek istiyorum ----> I´d like to cancel my booking

Rezervasyonumu değiştirmek istiyorum ----> I´d like to change my booking

Tren ne zaman kalkıyor ?  -------> When does the train leave ?

Bir sonraki tren saat kaçta kalkıyor ? ---> What time does the next train leave ?

Ankara´ya giden otobüs bu mu ? -----> Is this bus to Ankara ?

Ne kadar beklemem gerekiyor ? ----> How long do I have to wait ?

Nerede inmem gerekiyor ? ---> Where should I get off ?

Bu tren İzmir´de duruyor mu ? ---> Does the train stop at İzmir ?

 

 

 

Moha-ios liked this message
91.       scalpel
1472 posts
 14 Jun 2011 Tue 01:55 pm

 

Quoting tunci

 

Babadan kalma ---> inherited from one´s father.

Babadan kalma bir evim bir de arabam var ---> I have a house and a car that I inherited from my father.

Oku babam oku [slang] ---> [literally " read father read" ] which means " Read, read, read ! "

Git babam git ,yol bitmiyor ! ---> Go, go, go, the road never come to an end.

Babasının oğlu ----> [ literally " he is son of his father" ] which means " He acts just like his father "

 

Hocam, you know, we also have thse two great(slang) idioms,

"Babayı almak", http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=babay%C4%B1%20almak

"Babalara gelmek"  http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=babalara%20gelmek

How would you translate them in English?

tunci liked this message
92.       tunci
7149 posts
 14 Jun 2011 Tue 03:12 pm

 

Quoting scalpel

 

 

Hocam, you know, we also have thse two great(slang) idioms,

"Babayı almak", http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=babay%C4%B1%20almak

"Babalara gelmek" http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=babalara%20gelmek

How would you translate them in English?

 

Scalpel , yaramaz çocuk ! shame

93.       scalpel
1472 posts
 14 Jun 2011 Tue 03:57 pm

 

Quoting tunci

 

 

Scalpel , yaramaz çocuk ! shame

 

But,hocam, slang is what makes a language.{#emotions_dlg.shy} {#emotions_dlg.satisfied_nod} {#emotions_dlg.alcoholics}{#emotions_dlg.angel}

94.       tunci
7149 posts
 15 Jun 2011 Wed 03:05 am

 

-ken  ending

You can add this ending to the he/she/it form of the present tense ;

-ken  -------------> whilst...-ing

Kitap okurken zil çaldı  -----> Whilst reading book the door bell rang.

Temizlik yaparken kafamı çarptım ---> Whilst cleaning I banged my head.

Temizlik yaparken radyo dinler ---> She / He is listening to the radio whilst cleaning.

 

 

 

Moha-ios liked this message
95.       tunci
7149 posts
 15 Jun 2011 Wed 03:26 am

 

Gitsek iyi olacak [olur ] ---> We´d better go.

Partiye gitmesen iyi olur ---> You´d better not to go to the party.

Yağmur yağıyor, şemsiyeyi alsan iyi olur ---> Its raining you´d better take an umbrella with you.

Onunla konuşmasan iyi olur. ----> You´d better not to talk to him/her.

Hayatını yoluna koysan iyi olur ---> You´d better sort your life out.

Sınava çalışsam iyi olur ----> I´d better study for the exam.

Pazara erken gitseniz iyi olur ---> You´d better go to the market early.

 

 

 

 

 

 

 

Moha-ios liked this message
96.       nifrtity
1807 posts
 15 Jun 2011 Wed 05:45 am

 

Quoting tunci

 

Gitsek iyi olacak [olur ] ---> We´d better go.

Partiye gitmesen iyi olur ---> You´d better not to go to the party.

Yağmur yağıyor, şemsiyeyi alsan iyi olur ---> Its raining you´d better take an umbrella with you.

Onunla konuşmasan iyi olur. ----> You´d better not to talk to him/her.

Hayatını yoluna koysan iyi olur ---> You´d better sort your life out.

Sınava çalışsam iyi olur ----> I´d better study for the exam.

Pazara erken gitseniz iyi olur ---> You´d better go to the market early.

 

 

 

 

 

 

 

 

 you are very good teacher thank you very much

97.       tunci
7149 posts
 15 Jun 2011 Wed 10:52 am

 

The " ıp,ip,up,üp " Ending ;

 

In English we sometimes skip some words when we build a sentence in which there are more than one action. For example ;

This morning I opened the door and I went out the garden. [ Instead of saying this way we miss out the "second I " , we drop the second " I " in the sentence ,as thats´

This morning I opened the door and went out the garden.

In Turkish, you can do something smilar, but where you miss a bit out, you insert a signal to let people know you are skipping something. The signal is the ending " ip,ıp,up,üp "

Examples ; 

Tomorrow I will go to the cinema and I will visit my mother.

Tomorrow I will go to the cinema and visit my mother.

1. Yarın sinemaya gideceğim ve annemi ziyaret edeceğim.

2. Yarın sinemaya gidip annemi ziyaret edeceğim.

As you see above, in the second sentence, the first -acağım has gone ,and  -ip is in its place. The " ve " is also missing.

Some more examples,

Pazara git ve bir kilo patates al --->  Pazara gidip bir kilo patates al.

Babasına koştu ve onu öptü   ----->  Babasına koşup onu öptü.

Oturuyoruz ve çay içiyoruz ------->  Oturup çay içiyoruz.

Kapıyı kapatır mısınız ve buraya gelir misiniz ? -->  Kapıyı kapatıp buraya gelir misiniz ?

O beni gördü ve gülümsedi  --->  O beni görüp gülümsedi.

 

 

 

 

 

 

 

Moha-ios liked this message
98.       tunci
7149 posts
 15 Jun 2011 Wed 11:40 am

 

Hakkında = About

Hakkımda = About me

[Senin ] Hakkında = About you

[Onun ] Hakkında = About him/her/it

Hakkımızda = About us

Hakkınızda = You [plural] or You [singular as polite way]

Haklarında = About them

 

-le,la İlgili = About

Benimle ilgili = About me

Seninle ilgili = About you

Onunla ilgili = About him/her/it

Bizimle ilgili = About us

Sizinle ilgili = About you [plural] or You [ singular as polite way]

Onlarla ilgili = About them

 

Senin hakkında çok şey duydum = I heard alot about you

Seninle ilgili çok şey duydum     = I heard alot about you

Bizim hakkımızda dedikodu yapmışlar = I heard that they gossiped about us.

Bizimle ilgili dedikodu yapmışlar        = I heard that they gossiped about us.

 

 

 

Moha-ios liked this message
99.       scalpel
1472 posts
 15 Jun 2011 Wed 05:03 pm

 

Quoting tunci

 

Tomorrow I will go to the cinema and I will visit my mother.

Tomorrow I will go to the cinema and visit my mother.

1. Yarın sinemaya gideceğim ve annemi ziyaret edeceğim.

2. Yarın sinemaya gidip annemi ziyaret edeceğim.

Some more examples,

Pazara git ve bir kilo patates al --->  Pazara gidip bir kilo patates al.

Babasına koştu ve onu öptü   ----->  Babasına koşup onu öptü.

Oturuyoruz ve çay içiyoruz ------->  Oturup çay içiyoruz.

Kapıyı kapatır mısınız ve buraya gelir misiniz ? -->  Kapıyı kapatıp buraya gelir misiniz ?

O beni gördü ve gülümsedi  --->  O beni görüp gülümsedi.

 

The examples given under "some more examples" are ok, but the part written in blue doesn´t seem to be correct. I think the verb suffixed by -ip must be in relation to the following verb. 

 

In the examples "Pazara gidip bir kilo patates al" or  "Oturup çay içiyoruz" the actions are related to each other (go+take) (sit+drink) 

You can say, "Yarın hastaneye gidip annemi ziyaret edeceğim", but "Yarın sinemaya gidip annemi ziyaret edeceğim." sounds a bit weird to me. Doesn´t it to you,hocam?{#emotions_dlg.think}

If you want to use -ip with git, this sentence would be more proper, I think, "Yarın önce sinemaya gidip sonra annemi ziyaret edeceğim." 

 

 

 

 

100.       tunci
7149 posts
 15 Jun 2011 Wed 05:57 pm

 

Yes that one sounds bit weird, I agree on that.. missed that one.! it has to be related [two actions ]

thanks for viewing and pointing the missing points scalpel.Smile

 

(250 Messages in 25 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ...  >>
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented