Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 [112] 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ...  >>


Thread: Interlines Translation Method :)

1111.       Abla
3648 posts
 27 Dec 2012 Thu 03:20 pm

Surprisingly it works to some extent, maybe because every syntactic function is marked in Turkish.

 

Where this method leaves you in trouble is when you try to translate indefinite compounds. It shows in the pre-/postposition structure on the first line of this text. Wasn´t it exactly compounds which was the most alien structure in old Turkish texts?

gokuyum liked this message


Thread: t-e

1112.       Abla
3648 posts
 26 Dec 2012 Wed 04:37 pm

A good translator uses every possible source.

tomac liked this message


Thread: ....the problem is that...

1113.       Abla
3648 posts
 26 Dec 2012 Wed 10:28 am

Quote:gokuyum

Do they fully understand Orhan Pamuk or Ece Ayhan?

 

Too much to ask.

 

What a good standard language can do is to unite the nation, so that people from Diyarbakır and Istanbul understand the same TV show.

 

A common literary language should be as close to people´s speech as possible. In many countries like in Turkey it is based on the local dialect of the (previous or present) capital but shares features from many local dialects.

 

If literary language is too distant from people´s daily speech it is an obstacle of learning for the majority. I am thinking about languages like Arabic whose literal form is considered holy and unchangeable. But this is my opinion only.



Edited (12/26/2012) by Abla
Edited (12/26/2012) by Abla
Edited (12/26/2012) by Abla

vona and Umut_Umut liked this message


Thread: t-e

1114.       Abla
3648 posts
 26 Dec 2012 Wed 10:10 am

Bravo, tomac. I tried it but it seemed sooo difficult.



Thread: ....the problem is that...

1115.       Abla
3648 posts
 25 Dec 2012 Tue 02:26 pm

Only few derivational suffixes are transparent so that we could see from the building of the word what it exactly means by segmenting it into its parts. The only thing we can usually say is the word class it belongs to. kayık ´boat´, kayak ´ski´ and kaydırak ´slide´ all come from the same root kay- ´to slide´. We know they are nominals but how the meaning is derived from the root does not show.

 

If derivational suffixes were transparent they would be grammatical markers wouldn´t they?

 

What a linguist does when she makes up a new word using the derivational system of a certain language is giving this derivated form a history which actually does not exist. It is not so extraordinary. Believe it or not, ordinary speakers often do the same thing (being inspired by a foreign model for instance  -  even if there is no gap in the language that needs to be filled).



Thread: Christmas in Turkey?

1116.       Abla
3648 posts
 25 Dec 2012 Tue 01:58 pm

All Christmas traditions (except maybe the Christmas card which is a newcomer) are of paganic origin. Priests taught people ok keep following them but give them a new meaning. This is how human concepts often work.

 

Islam had another message: leave them and do not create new ones.

 

Celebrating New Year is no more an Islamic tradition.

 

I mean people may follow whatever paths they wish but it would be nice if they knew what they are doing.



Edited (12/25/2012) by Abla

Efi70, ümitli and Umut_Umut liked this message


Thread: \"Best poetry, has yet to be written...\" - Can you help me?

1117.       Abla
3648 posts
 25 Dec 2012 Tue 11:59 am

I am not sure but it reminds me of this poem:

 

24 Eylül 1945 

En güzel deniz: 
Henüz gidilmemiş olanıdır. 
En güzel çocuk: 
Henüz büyümedi. 
En güzel günlerimiz: 
Henüz yaşamadıklarımız. 
Ve sana söylemek istediğim en güzel söz: 
Henüz söylememiş olduğum sözdür... 

Nazım Hikmet Ran

 

 


The most beautiful sea:
                   hasn´t been crossed yet.
The most beautiful child:
                   hasn´t grown up yet.
Our most beautiful days:
                   we haven´t seen yet.
And the most beautiful words I wanted to tell you
                   I haven´t said yet...

 

(Sorry, I don´t know who the translator is.)



Edited (12/25/2012) by Abla

gokuyum and daudung73 liked this message


Thread: A Few Sentences, Vol. II

1118.       Abla
3648 posts
 24 Dec 2012 Mon 11:16 pm

How about translating some small dialogues like

 

- I was locked out of my apartment last night.             

- How did THAT happen?  Did you lose your keys?   

- No.  I left the keys in the apartment.    

- Then how did you get in?                     

- I climbed in from the window.             

- You what?  Oh, my!  You´re brave.      

- Thank you.  In fact, I didn´t realize I was such a good climber.

 

 ***********************

 

- May I help you?              

- Yes. Do you have these shoes in size seven?             

- I´m not sure.  If you can´t find them on the rack, they may be out of stock.  But let me look in the stockroom.                      

- Thanks. I´d like to try on a pair if you have them.      

- I´ll be right back.

 

************************

 

- Good evening, sir.  May I help you?    

- Yes.  What kind of rooms do you have?                    

- How large is your party?

- Three.  Two adults and one child.        

- Let´s see. We have a room with two double beds.  How many nights?                

- Just one.  We´re only staying overnight.

 

****************************

 

(http://www.focusenglish.com/dialogues/conversation.html)

tunci liked this message


Thread: Nine Is Enough

1119.       Abla
3648 posts
 24 Dec 2012 Mon 03:20 pm

In spite of the fact that there are more than 7000 different languages spoken in the world it has been estimated that if you know 9 of them you can communicate with 90 per cent of the world´s population in everyday situations. These languages are Chinese, Hindi, Arabic, Spanish, Russian, Urdu, French, Japanese and English.

 

http://tukopamoja.wordpress.com/2012/01/23/9-languages-for-90-of-the-worlds-population/



Edited (12/24/2012) by Abla



Thread: Most touching Turkish movies

1120.       Abla
3648 posts
 24 Dec 2012 Mon 12:30 pm

Quote:gokuyum

3) Babam ve Oğlum

(Çağan Irmak, 2005)

 

Maybe a touching story but not a great movie in my opinion. Too romantic, does not stand against a single prejudice of the audience. Maybe enlightens the Turkish ideal of a big family which opens its arms to its most peculiar members but in my opinion does this in a too obvious way without challenging the watcher. It is the easiest thing in the world to make a sad story about people who die too early.

 

Hümeyra Akbay´s intensive presence was great.

 

If I cried it was just because I had something in my eye...



(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 [112] 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented