I am sure I am not the only learner who is following this thread even though you Turks try your best to play us out of the field.
What is exactly wrong with modern Turkish? Doesn´t it serve well in every field of life from street talk, politics and marketing useless goods to literary art and science? Or do you need to change your speech into English for instance in certain situations or in order to express specified meanings? I never noticed. If you do you do it for other reasons, not because Turkish lacks things that other languages have.
You cannot actually have dictionaries of different languages compete with each other in thickness because the weight of vocabulary, grammar and non-linguistic information in a communication situation is different in every language. For instance, when an English speaker says I went a Russian speaker while making the same statement also speaks out whether he is male or female, if he ment starting that action or continuing it, whether his journey was one-way or he intended to come back, whether he went on foot or used a vehicle and so on. It doesn´t make English a poorer language, though.
We are coming to the very core of what is special about Turkish. Simplicity, transparency, even ambiguity, context boundedness. And on the other hand also richness in synonymes which dates back to Ottoman Turkish and which gives a chance not only to expanding vocabulary in number but also to expressing things more definately when needed. The power of Turkish, though, is in its grammar.
|