Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 [247] 248 249 250 251 252 253 254 255 256 ...  >>


Thread: On Negation

2461.       Abla
3648 posts
 11 Mar 2012 Sun 02:06 pm

Quote:Abla

The Persian origin hiç on its own or combined with other material makes adverbs, adjectives and pronouns. The following list is from Göksel – Gerslake 2005:

hiç ‘never’, ‘ever’, ‘at all’

hiçbir (+ noun phrase) ‘no/any…’

hiçbiri(si) ‘none/any (of)…’

hiçbir şey ‘nothing’, ‘anything’

hiçbir yer ‘nowhere’, ‘anywhere’

hiçbir zaman ‘never’, ‘ever’

hiçbir koşulda, hiçbir koşul/ şart altında, hiçbir durumda ‘under no/any circumstances’

kimse/hiç kimse/hiçbir kimse ‘no one’, ‘anyone’

 

If one of the above expressions interacting with negation is in an equivalent of an English subclause the verb of this subclause has to have negative marking:

[Ortalıkta hiç iz bırak|ma|yan] hırsız, yandaki evi de soymuş. ‘The burglar who didn’t leave any traces has also burgled the house next door.’

There is one exception to this rule:

When the subclause functions as a noun in the main clause the negative marking can be in the main clause predicate:

[Kimsenin bu kitabı okuduğu]-nu san|mı|yorum. ‘I don’t think anyone has read this book.’

What about these options? Would they be correct?

?[Kimsenin bu kitabı oku|ma|dığı]-nı sanıyorum.

?[Kimsenin bu kitabı oku|ma|dığı]-nı san|mı|yorum.

(I understand the meaning changes if we change the negation pattern, I am merely asking if the ? sentences are grammatical or not, i.e. if I have understood the rule.)

Questions with hiç or kimse are an exception to the exception: kimse in the subclause, affirmative main clause:

[Kimsenin kapıyı çaldığın] duydun mu? ‘Did you hear anyone ring the door bell?’

 



Thread: ...olabileceği ileri sürülen

2462.       Abla
3648 posts
 11 Mar 2012 Sun 01:58 pm

ileri sür|ül|mek is passive voice, that´s why the logical object is risen to the position of subject > no accusative ending.



Thread: Partial Object

2463.       Abla
3648 posts
 11 Mar 2012 Sun 01:50 pm

Teşekkürler, tunci. Yes, I have noticed this konu thing before.

You have made it terribly complicated for yourselves. Not typical to Turkish at all.

Actually it came to my mind that the same problem of partial objects concern also verbs with more concrete meaning. If we, for instance, want to make a difference between 1. ´I ate an apple (the whole of it)´ and 2. ´I ate some apple´ I would suggest

           1. Bir elma yedim

           2. Elma yedim

but I am not sure if I´ve got a clue at all. And what in this case would be the exact meaning of the definite object in

           3. Elmayı yedim

Would it be the whole apple or a part of it?



Thread: Need translation of these sentences to Turkish people please!

2464.       Abla
3648 posts
 11 Mar 2012 Sun 08:39 am

A nice series of sentences for every learner to study. Thanks, all of you.



Thread: Partial Object

2465.       Abla
3648 posts
 10 Mar 2012 Sat 09:28 pm

Verbs like bilmek, söylemek, anlamak, düşünmek, okumak  -  which express becoming aware of something or sharing this awareness  -  usually take accusative object in Turkish.

 

               Bun|u gazetede okudum.

               Biz sorumluluğumuz|u biliyoruz.

 

But sometimes there is need to express that the whole knowledge was not transferred. I mean sentences like ´I read about it´, ´He told (something) about what happened´, ´I understand something about it´. How are they expressed in Turkish? Is postposition structure with hakkında the only way? What about using ablative instead of accusative in order to express partial object?



Edited (3/10/2012) by Abla



Thread: please T-E

2466.       Abla
3648 posts
 10 Mar 2012 Sat 08:10 pm

My Try:

 

He left. The love he had felt for me  -  he went and told it around to everyone. As for me, I continued to hide my love for him right here inside my heart. I neither shared it with anyone nor poured out the pain.



Thread: Flikka dont know..do u?so pls can u translate;)

2467.       Abla
3648 posts
 10 Mar 2012 Sat 01:55 pm

Quote:flikka81

Thank u Abla u r angel{#emotions_dlg.angel}

 

(Enkeli en ole, mutta ajattelin, että suomalainen auttaa toista suomalaista maailmalla.)

 

My pleasure.

 

Quote:flikka81

Yeni ilişkiniz başarısız geçen eski ilişkilerinizi anımsatıyor. Hangi alışkanlıkları tekrarladığınızı kendinize sorarak onları değiştirin. İş yerinizde keyifli, verimli ve çok koşuşturmalı bir güne hazır olun. Kariyer umutlarınızı

 

Your new relationship reminds you of your failed previous relationships. Asking yourself which habits of yours you are repeating change them. Be ready for a merry, fruitful and busy day at work. Your career hopes...

 

Again it seems like the last sentence is cut in the middle.

 

 



Thread: t toe please

2468.       Abla
3648 posts
 10 Mar 2012 Sat 12:04 am

Aha, the clitic -ki also takes the pronominal -n- before case ending.



Thread: A Few Sentences, Vol. II

2469.       Abla
3648 posts
 09 Mar 2012 Fri 09:34 pm

gokuyum, sağ ol.

 

A pity. I worked so much on the vocabulary in the end I forgot all the accusative endings. I should have stood on my head ten more minutes more before giving them the last check.

Anyway. A couple of notes:

1. Akraba diller i değilse, birbirlerini etkilemediyse veya tesadüfen benzeşen sözleri yoksa tüm dillerin ‘house’ için ayrı sözleri vardır.

How come there is aorist tense in the main clause? I suggested -di-past because I thought it should express unreal situation.

2. İngilizce’de house biçimi kullanılırken Türkçe’de ev biçimi kullanılması İngilizce’yi house tipi ve Türkçe’yi ev tipi dili yapmıyor.

´make something into something´ > I tried dative, gokuyum said no.

 



Thread: t toe please

2470.       Abla
3648 posts
 09 Mar 2012 Fri 09:16 pm

See, I knew it.



(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 238 239 240 241 242 243 244 245 246 [247] 248 249 250 251 252 253 254 255 256 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked