We try to involve others in our actions or thoughts.
I have noticed in Turkish the listener is more involved in the speech situation than English speakers have got used to. The speaker even uses certain grammatical markings which refer to the common experience of those present. This shows at least in two occasions:
1. Use of demonstrative pronouns. In English the use of this and that is based on the distance of the object only. In Turkish, the speaker’s view of the listener’s attention is also a factor when chosing between bu, şu and o.
For example, imagine a dinner with two people, where one of them needs to refer to a glass away from her on the table. In English the speaker could say ‘could you pass me that glass? ’ since the glass is away from where she is sitting. However, in Turkish, depending on the addressee’s visual attention on the referent, the speaker would use “şu” if the addressee’s visual attention is away from the glass (e.g. when she is concentrated on the food), but use “o”, that is the distal form, if the addressee’s attention is directed towards or presumed to be on the referent. (Küntay& Özyürek 2003, http://home.ku.edu.tr/~akuntay/KuntayOzyurek.pdf)
2. Use of 3rd sg possessive suffix in sentences like
Dışarısı soğuk ‘It’s cold outside’
where the odd POSS refers nowhere else but to the common perception and experience of the speaker and the listener.
Edited (3/28/2012) by Abla
|