Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 [238] 239 240 241 242 243 244 245 246 247 ...  >>


Thread: E to T

2371.       Abla
3648 posts
 29 Mar 2012 Thu 07:51 pm

My Try:

 

Mehmet dil* öğren|me|yi** seviyor.

 

* I think it is singular here because our interest is in the action, not the result...or something like that.

 

** öğren|me|yi = ´to study´ + infinitive marking + accusative ending (sevmek wants accusative)



Thread: E to T

2372.       Abla
3648 posts
 29 Mar 2012 Thu 07:47 pm

I think it should be yemeyi.

 

ye|me|yi = ´to eat´ + infinitive marking + accusative ending (sevmek wants accusative)

tunci liked this message


Thread: I Love Turkey!!!

2373.       Abla
3648 posts
 29 Mar 2012 Thu 04:27 pm

Save your overstatements, jannah_male. I am a learner and really not capable of helping anyone. If I answer someone´s question in the forum it´s just my way to brush up my own knowledge and it has to be checked by the natives always.



Thread: T to e

2374.       Abla
3648 posts
 29 Mar 2012 Thu 01:43 pm

My Try:

 

Quote:ayse-eski

nasil boyle dusunuyorsun anlamiyorum kimse sana zavalli demiyor veya birsey yapamazsin sen devam et cok dogru gidiyorsun ben sana hep bunu dedim simdi anliyorum yalnis yaptim.

 

How come you think this way? I don’t understand. If no one feels pity for you or you can’t do something just go on. You are going right ahead. I always said this to you, now I understand I did wrong.

 

Quote:ayse-eski

*ve unutma ben gelecegimi cok iyi istiyorum ileride benim yanimdaki insanlar benin istemediklerimi yapmasinlar yapacak insanlar da yanimda olmasin

 

And don’t forget I want my future to be good and stay that way. Those people who are next to me shouldn’t do things that I don’t want them to do. If they do let them go away from me.


Quote:ayse-eski

ben yatiyorum iyi geceler bugun mutluyum insanlarin icindeki gercek dusunceleri boyle zamanlarda ogreniyorsun hep masal iyi degil

 

 

I am going to sleep. Good night. I am happy today. On times like this you find out what people really think. The story is not always good.

 




Thread: I Love Turkey!!!

2375.       Abla
3648 posts
 29 Mar 2012 Thu 09:03 am

You people always find each other.



Thread: Please help me :/

2376.       Abla
3648 posts
 28 Mar 2012 Wed 11:20 pm

Quote:maalu

seni seviyorum bunu hiç bir zaman unutma bazen sana baktığımda içimden çok güzel şeyler söylüyorum tabiki bunu anlatması o kadar zorki sadece kendim biliyorum ama mutluyum bu şekilde ve seni gerçekten çok sevdiğime inanıyorum...

 

My Try:

 

 

I love you. Don´t you ever forget this. Sometimes when I look at you I feel like saying so beautiful things. Of course it´s so difficult to explain this, I only know it myself. But I am happy this way and I believe I really love you so much.

tristerecuerdos liked this message


Thread: Hoşbul-ne?

2377.       Abla
3648 posts
 28 Mar 2012 Wed 03:05 pm

I remembered a common use of we which people often laugh at. A doctor may ask his patient How are we feeling today actually referring to you with pl 1st. It’s called patronizing we. Other secondary uses of the English we, the royal we, the author’s we, editorial we, inclusive and exclusive we are presented here:

http://en.wikipedia.org/wiki/We

I am not an English speaker but they look familiar (except the royal, of course  -  we have a president in F. and he doesn´t use we referring to himself unless he is talking about his young wife also). I wonder if the different we´s could be applied to Turkish also.



Edited (3/28/2012) by Abla



Thread: Using ´if´ in Turkish sentences, the ´ise´ suffix

2378.       Abla
3648 posts
 28 Mar 2012 Wed 12:57 pm

 

For expressing real conditions in verbal clauses V + AOR + -se… is used:

Acele et|mez|se|n, treni kaçıracağız. ‘If you don’t hurry…’

 

When the condition is unreal, se is attached straight to the verb stem V + -se…:

Erken yat|sa|ydı|n, yorgun olmayacaktın. ‘If you slept early…’

 

Wishes are spoken out with the same formula. 

 

The above rule has been explained in a hundred threads before. But I still want to make sure how it works in existential (var/yok) and nominal (‘to be’/değil) sentences.

 

I choose as simple examples as possible:

 

‘If…’

Real condition

‘If…’

Unreal condition

Çocukları var.

Çocukları varsa…

‘If he has children…’

Çocukları olsa(ydı )…

‘If he had/had had children…’

Çocukları yok.

Çocukları yoksa…

‘If he doesn’t have children…’

Çocukları olmasa(ydı )…

‘If he didn’t have/hadn’t had children…’

Çocuklar evde.

Çocuklar evdeyse…

‘If the children are at home…’

Çocuklar evde olsa(ydı )…

‘If the children were/had been at home…’

Çocuklar evde  değil.

Çocuklar evde değilse…

‘If the children aren’t at home…’

Çocuklar evde olmasa(ydı )…

‘If the children weren’t/hadn’t been at home…’

 

 

In other words, when the condition is unreal the verb ol- is called for help.

 

Have I understood this correct? Are the translations in the table as they should be?



Edited (3/28/2012) by Abla



Thread: Hoşbul-ne?

2379.       Abla
3648 posts
 28 Mar 2012 Wed 12:54 pm

Quote:tunci

We try to involve others in our actions or thoughts.

 

I have noticed in Turkish the listener is more involved in the speech situation than English speakers have got used to. The speaker even uses certain grammatical markings which refer to the common experience of those present. This shows at least in two occasions:

1. Use of demonstrative pronouns. In English the use of this and that is based on the distance of the object only. In Turkish, the speaker’s view of the listener’s attention is also a factor when chosing between bu, şu and o.

For example, imagine a dinner with two people, where one of them needs to refer to a glass away from her on the table. In English the speaker could say ‘could you pass me that glass? ’ since the glass is away from where she is sitting. However, in Turkish, depending on the addressee’s visual attention on the referent, the speaker would use “şu” if the addressee’s visual attention is away from the glass (e.g. when she is concentrated on the food), but use “o”, that is the distal form, if the addressee’s attention is directed towards or presumed to be on the referent. (Küntay& Özyürek 2003, http://home.ku.edu.tr/~akuntay/KuntayOzyurek.pdf)

 2. Use of 3rd sg possessive suffix in sentences like       

Dışarısı soğuk ‘It’s cold outside’

where the odd POSS refers nowhere else but to the common perception and experience of the speaker and the listener.



Edited (3/28/2012) by Abla



Thread: Why is Turkish difficult?

2380.       Abla
3648 posts
 27 Mar 2012 Tue 10:58 pm

There are at least two things that make Turkish easy for a learner:

 

1. There are very few exceptions to keep in mind.

 

2. Turkish is very transparent on every level of language. It´s relatively simple to split a word or a whole sentence into its constituents. Transparency applies to vocabulary also: one root can give many words according to simple derivation rules.

 

Mastering grammar is vital. No effort a learner makes to understand the structure of the language is ever in vain. When you have learned the basic grammar you are ready to play the game.

 

What is difficult?

 

1. The things that you didn´t practice enough yet. Only. I may be an optimist but I believe everything can be cleared if you give it an effort.

 

2. Acchieving fluency. Impossible if you started studying as an adult. You may be able to create two three correct sentences but you will always stay clumsy, slow and funny.

 

In addition, I´d like to mention something that I have paid attention to lately. I think in Turkish the gap between written and spoken language is pretty wide. But I may be wrong.

 

 

 

gokuyum and Leylak111 liked this message


(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 229 230 231 232 233 234 235 236 237 [238] 239 240 241 242 243 244 245 246 247 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented