My hope is to learn to talk about language in Turkish. It´s not easy. The first attempt is here. Please correct me.
1. Don’t trust your dictionary alone. Sadece değil sözlüğünüze güveniniz.
2. One of the elementary errors students make is choosing the wrong translation from a dictionary entry. Öğrencilerin yaptıkları basit hatalardan biri sözlük girdisinden yanlış çevirinin seçilmesidir.
3. This typically happens when the translator doesn’t know the meaning of one of the words he is working with. Bu durum genellikle çevirmen çalıştığı sözlerin anlamını bilmediğinde ortaya çıkar.
4. To remedy this you may want to check a monolingual dictionary as they usually offer more complete definitions. Bu durumu düzeltmek için belki daha tamam tanımlar veren tek dilli bir sözlük kontrol etmek istiyorsunuz.
5. Also, try looking up the likely translation to make sure that it “translates back” to the source language correctly. Kaynak dile doğru bir şekilde geri çevrilmesinden emin olmak için bir de muhtemel çeviriyi aramaya çalışınız.
5. If you are still unsure, ask the organization or a native speaker. Daha da eminsiz olursanız örgüte veya doğal bir konuşucuya sorunuz.
6. If translators don´t have the opportunity to visit the country where the source language is spoken very often, they should ask native friends to explain things they can´t find in the dictionary. Çevirmenler kaynak dili konuştuğu ülkeyi ziyaret etmek için çok fırsat bulunursalar yerli arkadaşlarından sözlükten bulmadıkları söz anlatmayı rica etmeliler.
7. Remember perfection is laudable, but not always attainable. Mükemmellik övgüye değer olsa da ona her zaman ulaşılamadığını hatırlayınız.
8. Medical documents, legal texts, and contracts are just some examples of works in which the quality of your translation can be very significant and mistakes could be very damaging for the organization you are trying to help. Medikal doküman, yasal belge ve sözleşmeler, çevirisin niteliği belirli olup hata yardım etmeye çalıştığınız örgüte çok zararlı olabileceği işlere örneklerdir.
9. Don’t be afraid to rearrange or rebuild sentences – well-expressed ideas are far more important than consistent grammar. Cümleler yeniden düzenleyip inşa etmekten korkmayınız. İyi bir şekilde ifade edildiği fikirler uygun dilbilgisinden çok daha önemli.
10. Always translate into your native language unless you are near native or bilingual in the second language. İkinci dilde hemen hemen doğal veya ikidilli olmazsanız hep anadilinize çeviriniz.
11. If you do decide to translate into a non-native language, we strongly suggest finding a native speaker to check your work over before you submit it to the customer. Her şeye rağmen gayri anadilinize çevirmeye karar verirseniz müşteriye vermeden önce işinizi kontrol edebilen doğal bir konuşucu bulmanızı çok tavsiye ederiz.
|