Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 255 256 257 258 259 260 261 262 263 [264] 265 266 267 268 269 270 271 272 273 ...  >>


Thread: Continuing and Temporary Actions

2631.       Abla
3648 posts
 02 Feb 2012 Thu 10:32 pm

Look at this sentence:

         Paralarını kasada saklıyor. ´He keeps his money in the deposit box.´

 

If I wanted to change it into the past without changing anything else but the tense, would it be

         Paralarını kasada sakladı

or

         Paralarını kasada saklıyordu

or something else?

 

Is it possible to say

         ?Paralarını kasaya sakladı ´He put his money to the deposit box´ ?



Thread: Article translation help

2632.       Abla
3648 posts
 02 Feb 2012 Thu 10:13 pm

I made it all wrong. Forget it. Look at tunci´s post, sufler.



Thread: Continuing and Temporary Actions

2633.       Abla
3648 posts
 02 Feb 2012 Thu 09:35 pm

Quote:scalpel

Yes, -di makes an act dead never to arise

 

Yes, that´s what happens. These actions go to their grave until doomsday and then they will be scaled.

 



Edited (2/2/2012) by Abla [Sorry, I sent it before it was ready. Still thinking.]



Thread: Article translation help

2634.       Abla
3648 posts
 02 Feb 2012 Thu 09:01 pm

Quote:sufler

Bununla ilgili süreci başlatan şirket Google’ın ücretsiz servislerinden yararlanan kullanıcıların yenilenen sözleşmeyi onaylayarak bu hizmetleri kullanması şartını getiriyor.

Let’s find the subject and predicate first in order to make some sense to the sentence. The predicate is getiriyor, the subject is probably the first absolute case noun in the beginning, şirket:

 

> ‘the company…sets.’

 

After adding the object şartını

 

> ‘the company…sets the condition.’

 

Both the subject and the object have modifiers: süreci başlatan şirket, bu hizmetleri kullanması şartını.

 

> ‘the company that starts the process…sets the condition of using these sercives.’

 

There is something foggy in the middle: Google’ın ücretsiz servislerinden yararlanan kullanıcıların yenilenen sözleşmeyi onayla|y|arak. It is a gerund which means ‘by doing something’ as you suggested. As a rule this gerund takes its subject from the main clause: it’s going to be the same şirket.

 

> the company…[by confirming something] sets the condition…

 

The object of onaylayarak is sözleşmeyi:

 

> the company…[by confirming the contract] sets the condition…

 

There is a small relative clause here: yenil|en|en. Notice that yenilenmek is passive.

 

> the company…[by confirming the contract which is renewed] sets the condition…

 

More modifiers to sözleşme: kullanıcıların.

 

> the company…[by comfirming the users’ contract which is renewed] sets the condition…

 

And still one small relative clause modifying kullanıcıların: Google’ın ücretsiz servislerinden yararlanan:

 

> the company…[by confirming the users’ [who have utilized Google’s free services] contract which is renewed] sets the condition…

 

Now it needs some sorting out:

 

> the company…by confirming the renewed contract of those users who have utilized Google’s free services sets the condition…

 

Bununla ilgili means ‘in respect to this’. The whole sentence should now look something like

 

In respect to this the company that starts the process by confirming the renewed contract of those users who have utilized Google’s free services sets the condition of using these services.

 

Is it any clearer or did I mix it more?

 

_________________

 

A horrifying sentence. When did you say again you started studying Turkish, sufler? A month ago?



Thread: Continuing and Temporary Actions

2635.       Abla
3648 posts
 02 Feb 2012 Thu 01:56 pm

I have just read such interesting things about –(i)yor and Turkish aspect in general. There was no way to fall asleep.

The example shows that even though both Turkish and English have a progressive  -  or continuous verb form, however we want to call it  -  they do not always function the same way and connecting them together may lead into confusion.

It’s interesting that you brought up iken here. It also denotes a continuing situation, a state rather than an action. Maybe that’s why it feels good next to aorist which doesn’t obstruct the meaning of a stable situation but doesn’t stress it any more than necessary.

iken can combine with just about anything. Except –di-past. I think it is in conflict with –di- because a verb + -di- always makes perfective aspect, i.e. shows the action as having a clear beginning and a clear end like Odaya girdim ‘I entered the room’. But this is my speculating only.



Thread: Sentence-Passive Verb, and identifying a country, double Auxillary verb

2636.       Abla
3648 posts
 02 Feb 2012 Thu 10:39 am

Quote:Mavili

One question though. Why doesn´t the location (Malavi) take on the suffix -´nde However, you would use that to say for example;

"We´ve been living in Kuşadası for 2 months" 

Which, from another post of mine, was determined to be:

iki aydır Kuşadası´nda yaşıyoruz.

 

Because Malavi and Kuşadası are not the same kind of propers. Kuş adası is a compound noun, remember? And when you add case endings to a compound pronominal -n- is needed in the middle. Otherwise not.

 



Thread: please translation

2637.       Abla
3648 posts
 02 Feb 2012 Thu 10:02 am

No worries, Leylak111, your friend´s text is my favourite. He breaks rules, yes, but in a predictable manner. I have learned to read it somehow.

Leylak111 liked this message


Thread: t to

2638.       Abla
3648 posts
 01 Feb 2012 Wed 08:44 pm

Quote:nifrtity

İntikam yaşlanmaz ki un unuttum sanma sakın, Daha başlamadım ki; En iyi günün bugün olsun.

My Try:

Revenge lives on. Beware, don´t you think I have forgotten. I didn´t even start yet. May today be your best day.

nifrtity liked this message


Thread: Translation Problems

2639.       Abla
3648 posts
 01 Feb 2012 Wed 06:48 pm

Obvious things need not be written, scalpel.



Thread: Conditionals

2640.       Abla
3648 posts
 01 Feb 2012 Wed 06:44 pm

What sorry, sufler? You misunderstood me. You can ask as much as you like, I never ment you can´t. But sometimes older members remember something that was earlier written about the issue and  -  most important of all  -  something that was useful for them. I was recommending you earlier posts because I have been where you are, with the same questions. It doesn´t mean that everything became clear, I still have something to ask all the time but it helped me at the time.

Take it like your mum was advicing you.

I would choose b from your alternatives but I am not sure.



(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 255 256 257 258 259 260 261 262 263 [264] 265 266 267 268 269 270 271 272 273 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented