The Emperor´s Nightingale by Hans Christian Andersen, some cuts. I am aware that -miş-tense is often used in fairytales. As I didn´t know whether to use it everywhere or in some places only I just gave up and used simple past.
1. In China, you know, the emperor is a Chinese, and all those about him are Chinamen also. Çin’de bildiğiniz gibi imparator Çinli ve yakınındakilerin hepsi Çinliler.
2. The story I am going to tell you happened a great many years ago, so it is well to hear it now before it is forgotten. Size anlatmış olacağım masal çok yıldan beri oldu. Bu yüzden, unutulmadan önce onu şimdi duymak iyi olur.
3. In one of these trees lived a nightingale, who sang so beautifully that even the poor fishermen, who had so many other things to do, would stop and listen. Bu ağaçlardan birinde öyle güzelce öten bir bülbül yaşıyordu ki, hatta o kadar çok başka şey yapmaları gerekir olan yoksul balıkçılar durup dinlerdiler.
4. And the travellers, on their return home, related what they had seen; and learned men wrote books, containing descriptions of the town, the palace, and the gardens; but they did not forget the nightingale, which was really the greatest wonder. Ve yolcular eve geri dönerken neyi gördüklerini anlattılar. Ve bilgili adamlar şehir saray ve bahçelerin betimlemeleri içine alan kitaplar yazdılar. Ama gerçekten en büyük hayret olan bülbülü unutmadılar.
5. “There is a very wonderful bird mentioned here, called a nightingale,” said the emperor; “they say it is the best thing in my large kingdom. Why have I not been told of it?” İmparator “Harika bir kuştan buna bahsetilir, bülbül denilen. Geniş krallığımdaki en iyi şey olmuş” dedi. “Bana onun hakkında hiç niye söylenmedi?”
6. “Is it possible?” said the lord-in-waiting, “I never imagined it would be a little, plain, simple thing like that. Uşak “Mümkün mü?” dedi. “Hiç onun öyle küçük, sade, basit bir şey olduğunu zannetmedim.”
7. The nightingale sang so sweetly that tears came into the emperor’s eyes, and then rolled down his cheeks, as her song became still more touching and went to every one’s heart. Bülbül o kadar tatlı bir şekilde öttü ki, gözyaşları imparatorun gözlerine gelip, bülbülün ötüşü daha da dokunaklı olup herkesin yüreğine gittiğinde, yanaklarından aşağıya yuvardılar.
8. The whole city spoke of the wonderful bird, and when two people met, one said “nightin,” and the other said “gale,” and they understood what was meant, for nothing else was talked of. Bütün şehir harika kuşa dair konuştu, ve iki insan karşılaştığında biri “bül” derken diğeri “bül” devam etti ve ikisi ne anlatılmak istendiğini anlattılar, çünkü başka hiç bir şey konuşulmadı.
9. Round its neck hung a piece of ribbon, on which was written “The Emperor of Japan’s nightingale is poor compared with that of the Emperor of China’s.” Boyunun etrafına “Japonya’nın imparatorun bülbülü Çin’inkiden daha kötüdür” diye yazıldığı kurdelenin parçası asılmış oldu.
10. And after this the real nightingale was banished from the empire, and the artificial bird placed on a silk cushion close to the emperor’s bed. Ve bundan sonra asli bülbül imparatorluktan sürgün edildi ama yalan kuş imparatorun yatağının yakınına ipekli bir yastığa koyuldu.
11. And as she sung, the shadows grew paler and paler; the blood in the emperor’s veins flew more rapidly, and gave life to his weak limbs; and even Death himself listened, and said, “Go on, little nightingale, go on.” Ve o ötüyorken, gölgeler gittikçe daha soluk oldu, imparatorun damarlarındaki kan daha hızla akıp zayıf uzuvlarına can verdi. Ölüm bile, onu dinleyip “Devam et, küçük bülbül, devam et” dedi.
12. “You must always remain with me,” said the emperor. “You shall sing only when it pleases you; and I will break the artificial bird into a thousand pieces.” İmparator “Hep benimle kalmalısın” dedi. “Ancak kendini memnun ettiği an ötebilirsin, ben yalan kuşu bin parçaya kıracağım.”
13. The servants now came in to look after the dead emperor; when, lo! there he stood, and, to their astonishment, said, “Good morning.” Uşaklar şimdi ölü imparatora bakmak için girdiler ve işte orada imparator kaim olup onları şaşırtarak “Günaydın” dedi.
(http://hca.gilead.org.il/nighting.html)
Edited (10/25/2011) by Abla
|