Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 337 338 339 340 341 342 343 344 345 [346] 347 348 349 350 351 352 353 354 355 ...  >>


Thread: Ramazan Bayramınız mübarek olsun

3451.       Abla
3648 posts
 30 Aug 2011 Tue 08:12 am

Şeker Bayramı Greetings to all Turkish Class members.

Aida krishan and hedef liked this message


Thread: (Small) Problems in Pronounciation

3452.       Abla
3648 posts
 29 Aug 2011 Mon 07:26 pm

Funny. I was sure about this "ä" but perhaps I was wrong. I´ll keep listening. Thanks for answering, si++.



Thread: (Small) Problems in Pronounciation

3453.       Abla
3648 posts
 29 Aug 2011 Mon 02:55 pm

Turkish ortography is very transparent. Every phonem has a mark of it’s own, syllables are clear and even expectable assimilations (sonuç > sonucu) show in the written form of the words. Partly because of this I find Turkish quite easy to pronounce (English speaking learners may have a different opinion), I mean I have seen worse. You could use some musical talent for the accented last syllable but the good thing is even the non-accented syllables in a word sustain their phonetical quality (and don’t lose it like in Russian, for example).

There are still a couple of things which I have paid attention to:

1. The Turkish e seems to have a wide variety of appearances from narrow [e] to a clear [ä] whose quantity some speakers tend to lengthen, yerde > [yäärde]. I can’t find the reason even from the phonetical environment.

2. I read somewhere that yumuşak g (ğ doesn’t have to be pronounced at all. But I guess you can’t pretend that it doesn’t exist? Otherwise there would be a diphthong in words like ağır and Turkish has none. I think of ğ as a syllable border but this is only a result of thinking-to-myself.

3. Is there [ŋ] in Turkish? How do you pronounce banka?

4. You probably don’t pronounce the şs in değilmişsin as it is written, do you? Which sibilant eats the other one?

5. What is the correct Turkish r like? I hear it sometimes a proper trill (though not a very strong one) which is pronounced with the tip of the tongue but sometimes almost like a fricative where air is escaping from the mouth. Is this dialectal variation or what?



Thread: Translating Relative Clauses into Turkish

3454.       Abla
3648 posts
 29 Aug 2011 Mon 02:49 pm

You are being so comprehensive, si++.

These examples, by the way, show that kendi is flexible enough to act as a hanger of grammatical elements without a special meaning of its own. When you don´t know where to put a troublesome suffix from your hands bring kendi to the scene.



Thread: Can someone please translate

3455.       Abla
3648 posts
 29 Aug 2011 Mon 02:17 pm

So it´s good that I corrected him.

deadserious liked this message


Thread: Can someone please translate

3456.       Abla
3648 posts
 29 Aug 2011 Mon 01:45 pm

"Well done. This is perfect and there is no need for corrections."

"Thank you. Your Turkish is perfect and there was only one small mistake. There is no need for corrections."

(Learner´s translation attempt)

 

 

deadserious and tunci liked this message


Thread: Translating Relative Clauses into Turkish

3457.       Abla
3648 posts
 28 Aug 2011 Sun 01:38 pm

Thank you, tunci. si++, thank you.

I have noticed this disappearance of inlayed postpositions in texts many times but I guess I just needed someone to say it loud. Of course some occurances are clearer than others and there is just one probable interpretation that is likely to actualize in the listener´s mind. But then again in other cases (like this satın aldığı sentence) more alternatives tend to pop up, but this is of course a problem only in theoretical examples.

The participle tenses are still somewhat disorganized in my mind but there seems to be detailed info about this in the second link that you gave, si++. I´ll take it as a homework.



Thread: Translating Relative Clauses into Turkish

3458.       Abla
3648 posts
 28 Aug 2011 Sun 12:32 pm

Do you mean there is no problem with Babamın arabayı satın aldığı adamı gördük even though nothing implies that it was from the man, not for him or with him for instance? It would be correctly understood without ambiguity  -  in its own context of course?

I can see that the -an-participle structures which you suggested express the same meaning and they look more clear to me but introduce another point of view.

 



Thread: Translating Relative Clauses into Turkish

3459.       Abla
3648 posts
 27 Aug 2011 Sat 11:02 pm

          The men to whom the President spoke were patriots.

          We saw the man who my father bought the car from.

When the relative pronoun in an English sentence is the object of a preposition and they together act as an adverbial I can´t think of another way to say it in Turkish but with the help of personal participles. The result, though, in my eyes looks ambiguous:

          Cumhurbaşkanın konuştuğu adamlar çok vatanperverdirler. (talked ´to them´ or ´with them´ or ´about them´?)

And this is even worse:

          Babamın arabayı satın aldığı adamı gördük. (bought ´from the man´ or ´with the man´ or ´for the man´?)

Just like there is something missing but I can´t understand what it is.



Thread: English to turkish 2 sentences

3460.       Abla
3648 posts
 27 Aug 2011 Sat 10:43 pm

Hello Mavili! See Elisa´s lesson about Adverbial Clauses from this site or Manisa´s Adverbial Clauses of Time. They have been helpful for me.



(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 337 338 339 340 341 342 343 344 345 [346] 347 348 349 350 351 352 353 354 355 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked