Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 336 337 338 339 340 341 342 343 344 [345] 346 347 348 349 350 351 352 353 354 ...  >>


Thread: A Few Sentences, Vol. II

3441.       Abla
3648 posts
 01 Sep 2011 Thu 11:21 pm

Small Notes:

1. Polis, onun mopedine yolun dışında kendisinin binip binmediğini bilmek istiyor.

- Why the locative, when driving out of the road is movement towards?

2. Hiç kimse albay Gaddafi´nin sakladığı yerini saklandığı yeri bilmiyormuş gibi.

- I didn´t notice that saklamak is transitive. Then saklanmak is reflexive or what? Doesn´t yer really have any possessive connection to the preceeding words (as it only has accusative ending)?

 

 



Thread: am i the only one ?

3442.       Abla
3648 posts
 01 Sep 2011 Thu 10:15 pm

Oh yes I did. You didn´t read my message, acute.



Thread: am i the only one ?

3443.       Abla
3648 posts
 01 Sep 2011 Thu 09:53 pm

Interesting post. I like your style, recond1te (where do you guys find all these beautiful nics?). I have really walked around sometimes in a bad mood for the same reason. Some texts are simply abuse. I wish I could help with some of the crap sometimes but after all it´s tunci usually who has to clean up the translation section in the end of the day because none of us learners is able to first a) translate e > t or b) translate texts that are extremely long. What bothers me is that those who know have to waste their time and expertese on (even sometimes morally questionable) things like that.

But. I think translation service is available on this site not because people don´t know how to say no. When all those people with language problems know that this is the place where you most certainly get help, sometimes it might happen that something nice comes along, something that is good practice for Henry or deli or someone else. It´s a nice feeling when you can really help someone, and it might encourage learners to do better. But this only works if the shop is open all the time, which means no one with a translation request will have to leave with empty hands.

Another point is that these messages are real language. You can see how Turkish is really used in everyday communication, with shortcomings and errors as they really are in the reality.

On a silent day when few people bother to post anything the translation requests may keep the New in Forums -pile lively. And who knows, maybe one of the customers will really get interested in the language one day.

There is a certain wisdom in it, I mean.

Hindistan liked this message


Thread: A Few Sentences, Vol. II

3444.       Abla
3648 posts
 01 Sep 2011 Thu 03:28 pm

si++. Sağ olun. Again and always.



Thread: A Few Sentences, Vol. II

3445.       Abla
3648 posts
 01 Sep 2011 Thu 01:29 pm

I was trying to practice sentences with relative clauses and indirect questions. Let´s see if I have any clue:

1. I told you about the woman who lives next door. Yandaki evde yaşıyan kadın hakkında anlattım.

2. Do you see the cat which is lying on the roof? Dam üstünde yatan kediyi görüyor musun?

3. The old woman couldn’t read which surprised me. Yaşlı kadının okuyamaması beni şaşırttı.

4. Do you know the boy whose mother is a nurse? Annesi hastabakıcı olan erkek çocuğu biliyor musun?

5. I was invited by the professor whom I met at the conference. Kongrede tanıştığım profesörce davet edildim.

6. I don’t like the table that stands in the kitchen. Mutfakta bulunan masayı beğenmiyorum.

7. Can you see the street corner from behind which the red lorry turns? Arkasından kırmızı kamyon döndüğü köşe başını görebiliyor musun?

8. People say that the girl’s parents didn’t like at all the young man who she was seen with. Ana babası, kızın görüldüğü delikanlıyı pek sevmiyormuşlar.

9. The writer whose novel you just finished used to be a member of the Parliament. Romanını henüz tamamladığınız yazar, Avrupa Parlamentosu’nun üyelerinden birisiydi.

10. The ship which they came with left Stockholm in the morning. Geldikleri vapur Stockholm’dan sabahleyin kalktı.

11. The filled vegetables which grandmother cooked were delicious. Büyükannenin pişirdiği dolma lezzetliydi.

12. All teammates jumped over the player who shot the ball behind the goalkeeper. Tüm takım arkadaşları, topa kalecinin arkasına vurmuş olan oyuncunun üstüne atladılar.

13. That is the woman whose mobile phone the children found in the street. Çocukların sokakta cep telefonunu buldukları bayan şudur.

14. A seaman is someone who works on a ship. Bir denizci gemide çalışan bir kimsedir.

15. The place where the moped and the helmet were found was checked carefully. Mopediyle miğfer bulunduğu yer dikkatle kontrol edildi.

16. The police wants to know if she rode her moped out of the road herself. Polis, onun mopedine yolun dışına kendi binip binmediğini bilmek istiyor.

17. The whole country is asking what happened to this 15-year-old girl. Bütün yurt bu 15 yaşındaki kızıyla ne olduğunu soruyor.

18. We are afraid if she has been killed or kidnapped. Öldürülmüş mü kaçırılmış mı korkuyoruz.

19. No one seems to know where colonel Gaddafi is hiding. Hiç kimse albay Gaddafi’nin sakladığı yerini bilmiyormuş gibi.

20. Tell me what time the Schalke match begins. Schalke maçın başladığı zamanı söyle.



Thread: Everything that Ends with -ce

3446.       Abla
3648 posts
 01 Sep 2011 Thu 01:23 pm

No, you don´t have to bother. Not for me at least. As the matter of fact even writing the question was enough for me, kind of sorting what I had paid attention to.

Very often in agglutinating languages old and frequent suffixes have lost their special characteristics and become alike. This overlapping is sometimes confusing to the learner: you are told that everything is perfectly marked but you need to gain specific knowledge to separate all the small items from each other. Often it goes through trial and error.



Thread: Everything that Ends with -ce

3447.       Abla
3648 posts
 01 Sep 2011 Thu 12:24 am

Mavili, -ci is a suffix which gives names of professionals, like dişçi ´dentist´, ormancı ´forester´, toptancı ´wholesaler´, röntgenci ´radiographer´. It´s good to learn some suffixes so that you can guess what something might mean if you don´t know for sure.



Thread: Everything that Ends with -ce

3448.       Abla
3648 posts
 31 Aug 2011 Wed 08:02 pm

A very amusing discussion in a brotherly atmosphere. It seems that it´s not only one -ce but more. (What you mentioned about the accentation in the end is a strong proof for that.) Maybe this diminutive thing is separate from the "equative" or adverbial and heaven knows how they are linked to the verbal uses, if they are. From a learner´s point of view I think it´s just important to recognize this variety in meanings.



Thread: Everything that Ends with -ce

3449.       Abla
3648 posts
 31 Aug 2011 Wed 07:15 pm

I was reading an introduction to Turkish grammatical structure from 1992 and was surprised to find there (after the usual 6 + instrumental) the eighth case called equative. The writer, Jorma Atilla, described it as an ambiguous case which can express things like ´according to/on behalf of/by´ and which is marked with -ce (plus its all vowel harmony variants, of course). The following examples were given:

         Mahkemece verilen karar sizi de bağlar. (agent of a passive clause, which I thougt was always expressed by a postposition structure)

         Gençler arkadaşça davranıyorlardı.

         Parçaları aylarca beklemek zorunda kaldık.

It´s no big deal. The border line between word derivation and inflection is not a clear one in any language and some endings may just carry characteristics from them both. But it still made me think of the various things in Turkish which are expressed by -ce. I don´t know if the following are from the same origin  -  probably not  -  but the outward similarity is confusing to a learner:

1. -ce makes adverbs from adjectives (iyice ´well´, güzelce ´properly, beautifully´ and nouns (çocukça ´childishly´. It makes an agent in passive voice. It´s used in numerical expressions (haftalarca önce ´weeks before´ and names of languages derived from names of people (İngilizce) plus in other adverbial expressions like bence and böylece.

2. -ce is a diminutive marker, as it modifies adjectives: güzelce ´quite good´, genççe ´rather young´

3. -ce seems to be a usual last-two-letters in verb inflection, too. The -ince-gerund of a verb describes an action just prior to the main verb: o gelince kalkarım ´when he comes I shall get up´. Added to a dik-participle -ce denotes ´so long as, the more´: o güldükçe, ben de güldüm. And I´m sure that´s not all of it.

I guess what is described in 1. is close to what the writer ment with Turkish equative.

And finally the question. What is the question? Ok, the question is Isn´t this confusing?

 



Edited (8/31/2011) by Abla



Thread: Ramazan Bayramınız mübarek olsun

3450.       Abla
3648 posts
 30 Aug 2011 Tue 12:21 pm

Consider me ignorant and look at my intention only.



(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 336 337 338 339 340 341 342 343 344 [345] 346 347 348 349 350 351 352 353 354 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked