Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 [343] 344 345 346 347 348 349 350 351 352 ...  >>


Thread: Correlating Problems

3421.       Abla
3648 posts
 04 Sep 2011 Sun 05:53 pm

I often face the same problem when I try to make a Turkish sentence. Trying to place the modifier before the modified and the information of English subclauses before the main clause as I have been taught it sometimes makes me wonder if I should introduce a basic noun constituent, usually object, earlier than I planned

          Ucuz olduğu için elma aldım.

Is it correct that the possessive ending refers this way to the right, i.e. further in the sentence (olduğu > elma) if I like to keep the object of the main verb next to to predicate and as a part of the main clause? At least I can’t see any chance for misunderstanding. This possibility rises up if the predicate was in sg. 3rd:

         Tembel olduğu için çocuğu dövdü.

Who was lazy, the child or the beater? If I wanted to make it clear that the child was lazy, should the object in cases like this be taken to the left and then referred to with a personal pronoun in the main clause? It would make something like

         Çocuk tembel olduğu için onu dövdü.

The danger that I see here is that onu refers to a third person.

Or maybe kendi can be called for help:

         Kendisi tembel olduğu için çocuğu dövdü. (or is it going to make it worse&hellip

I hope the question makes sense.



Thread: \"Boys\"

3422.       Abla
3648 posts
 04 Sep 2011 Sun 04:37 pm

Thanks, scalpel, for answering. This is a really useful post. There is so much to know which you cannot find from dictionaries.

Mavili liked this message


Thread: \"Boys\"

3423.       Abla
3648 posts
 04 Sep 2011 Sun 12:32 pm

A small boy is erkek çocuk. What is a little bit bigger boy? These young men who are splitting in the streets and making noise with their motorcycles, they hardly call themselves erkek çocuk, do they? I found words like oğlan and uşak, what is their meaning?

What about delikanlı, is it really neutral in meaning? (It sounds a very colourful expression to me.)

If a grown up man remembers the time when he was a boy or a young man which word would he use? I´m sure there are a lot of slang words for this but what I am looking for is a neutral expression.



Thread: Present Continuous

3424.       Abla
3648 posts
 03 Sep 2011 Sat 05:36 pm

This is not fair, I know. I look for a special case from a book and you have to explain it. We have a saying for this: One dummy can ask more than ten wise men can answer.

Thanks again. (I´m gone.)



Thread: Present Continuous

3425.       Abla
3648 posts
 03 Sep 2011 Sat 05:08 pm

Reference point is the key word. Sure. And that is because as human beings we are tied to this moment and place but our mind is free to move and it´s our mind that language reflects.

What would you say if I found one:

         Her sabah dört saat yazıyorum.

I didn´t invent it.



Thread: Present Continuous

3426.       Abla
3648 posts
 03 Sep 2011 Sat 04:45 pm

Thanks, si++. It seems that in both these cases there is something that ties the situation with present moment. What happened is still valid and the basis of what is going to happen has been laid here and now as a plan or decision or intention.

Another problem is that sometimes present continuous is used in cases which in my opinion describe habitual action but just wait until I find the perfect examples (leafing through my books anxiously)...



Thread: t to e important please

3427.       Abla
3648 posts
 03 Sep 2011 Sat 04:24 pm

Yes, it´s much better now. Thanks, scalpel. (The moral of this story was that the most difficult sound in Turkish is "ı", no doubt.)



Thread: Present Continuous

3428.       Abla
3648 posts
 03 Sep 2011 Sat 03:11 pm

I ran across some examples which helped me to understand what is confusing about Turkish present continuous. It is the way that it refers to both near past (or past with an influence to present) and near future.

         Burada mayıs ayından beri oturuyoruz.

         Ben geliyorum onbeş dakika sonra.

If the latter one was alone I most certainly would have understood that the action was going to take place after fifteen minutes but the context convinced me that the person who said this had already come fifteen minutes ago.

Yesterday someone asked in the Translation section which one is correct: İki gün sonra Antalya´ya geliyorum or geleceğim. The questioner was taught that they are both OK. So, here present continuous refers to the future just like in examples like

         Ay başında sergimiz açılıyor.

In other words, sentences in which exactly the same tense is used can refer to two directions in the time line. Or is there something about them that I didn´t notice?



Thread: t to e important please

3429.       Abla
3648 posts
 03 Sep 2011 Sat 01:33 pm

This is easy, scalpel, but would you mind explaining the Turkish ı with the same accuracy. Practicing it too much causes a cramp in one´s neck.



Thread: t to e lütfen

3430.       Abla
3648 posts
 03 Sep 2011 Sat 10:58 am

Don´t worry, Henry. You are so precise. It´s always useful to read your posts.

tunci liked this message


(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 [343] 344 345 346 347 348 349 350 351 352 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented