Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Abla

(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 [91] 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ...  >>


Thread: vardı or oldu

901.       Abla
3648 posts
 17 Feb 2013 Sun 12:04 pm

This issue could be very confusing for a learner. Basically, what HaNNo and Aida Krishan said is 90 per cent of the truth. In sentences which denote existence or possession, var/yok is used. Think of var as and adjective meaning ´existent´. Bir arabam vardı literally means ´A car of mine was existent´.

 

If against all odds olmak is used in sentences where you expect var/yok it always expresses a change of state *) **): ´the car came to my possession, the situation changed´. This in my opinion shows in the translations Teach-er and si++ have given.

 

*) This applies for non-existential sentences as well: Mutsuzdum ´I was unhappy´, Mutsuz oldum ´I became unhappy´.



Edited (2/17/2013) by Abla
Edited (2/17/2013) by Abla
Edited (2/17/2013) by Abla



Thread: what does this means pls?

902.       Abla
3648 posts
 17 Feb 2013 Sun 12:50 am

Quote: nessah

sevgilisinden ayrilinca benim acim ustune aci tanimam diyen kendini bilmezlere carsaf carsaf bu fotografi evlerine asmak isterim!!!

 

My Try:

 

I want to hang this photo at its full length to the houses of those impertinent people who when having separated from their beloved say "I don´t know any pain which is greater than mine".



Edited (2/17/2013) by Abla
Edited (2/17/2013) by Abla

basima and gokuyum liked this message


Thread: Music from Mali

903.       Abla
3648 posts
 16 Feb 2013 Sat 11:32 pm

Yes, he is beautiful. I like N´Teri. It is amazing how you can feel the deep melancholy in this song even though you don´t understand a word of the language.

 

There are some English translations of Habib Koité´s lyrics in this discussion, even the song you mentioned, si++:

 

http://www.allthelyrics.com/forum/lyrics-translation/66856-habib-koite-and-bamada-lyrics-if-possible-translated.html



Thread: Music from Mali

904.       Abla
3648 posts
 16 Feb 2013 Sat 10:17 pm

The music culture of Mali is one of the finest in the world. When islamists took over Northern Mali last year they also forbid music. Radio channels are only allowed to play verses of Qur´an.

 

There was an introduction of Mali music in today´s Helsingin Sanomat. There are seven interesting links for beginners also in the article. I cannot decide which one is best. =)

 

Ali Farka Touré & Toumani Diabate: Kala Djula


Amadou & Mariam: Oh Amadou (feat. Bertrand Cantat)


Salif Keita: Afrika


Tinariwen: Iswegh Attay


Bassekou Koyaté & Ngoni Ba: Musow


Rokia Traoré: Zen


Fatoumata Diawara: Bissa



Thread: practice Turkish

905.       Abla
3648 posts
 15 Feb 2013 Fri 06:15 pm

Quote: elenagabriela

dün evde kalıp film izledim....

 

Think of film izlemek as an entireness. film here has neither indefinite article nor accusative ending, it is part of the verb so to say. Other examples like this are kitap okumak, çicek koparmak, hata yapmak. A Turk can provide you with a long list I suppose.

 

There is a special characteristic for Turkish nouns, transnumeral category or numerus indefinitus. kitap okumak may mean one book or many, and if you use plural marking here it has an individualizing function.

elenagabriela liked this message


Thread: En iyi dersler ne? En iyi öğretmen kim?

906.       Abla
3648 posts
 15 Feb 2013 Fri 12:00 pm

We all have our absolute favourites of course but let´s be diplomatic.

 

It is not so much about who is the best. It is the miracle that someone from his own free will decides to offer his time and help you. This is likely to happen when people see you are sincere and try your best.

 

Good teachers for good learners and vice versa.

nifrtity and basima liked this message


Thread: The Scope of Grammatical Markers

907.       Abla
3648 posts
 15 Feb 2013 Fri 11:55 am

Quote: si++

My interpretation:

Wear his/her/their good shoes

Funny. This never occurred to me. Torn apart from its context, the sentence is more ambiguous than I thought.



Thread: T to E please^^

908.       Abla
3648 posts
 15 Feb 2013 Fri 11:45 am

Quote: archinia

Sevgilisi olanın olmayanın, olup da yok gibi olanın, yok da var gibi olanın, olmayıp da çok isteyenin, oluyor da ne oluyor diyenin, olduğu için çok mutlu olanın, olmadığı için çok mutlu olanın, onsuz olamayanın, onunla hiç olamayanın, her şeye rağmen yüreğinde her daim aşka yer olanın, Sevgililer günü kutlu olsun. Sevgi hep sizinle olsun, yüreğinizde aşka hep yer olsun. Yüzünüzden gülücükler, kalbinizden kelebekler eksik olmasın…

 

My Try:

 

I wish a happy Valentine’s day for those who have a sweetheart and those who don’t have, those who have but as if they don’t have, those who don’t have but as if they do have, those who don’t have but who want it so much, those who say it happens if it happens, those who are so happy because they have, those who are so happy because they don’t have, those who cannot live without, those who cannot live with, those who in spite of everything always have a place for love in their hearts. I wish you always have affection, a place for love in your hearts. I wish smiles will never be missing from your faces, butterflies from your hearts.

ikicihan, nemanjasrb, archinia, basima and elenagabriela liked this message


Thread: The Scope of Grammatical Markers

909.       Abla
3648 posts
 15 Feb 2013 Fri 01:37 am

In the sentence

 

İyi ayakkabılarını giyin

 

is the speaker talking about the listener’s certain good pair of shoes which he has seen and whose existance he is sure about? Or is he speaking about good shoes in general, any good shoes that the listener might have in his possession, in which case the accusative marking is here because definiteness is the natural result of the possessive marking. In other words, what is the scope of POSS + ACC here,

 

İyi [ayakkabılar]ını  giyin

OR [İyi ayakkabılar]ını giyin  ?

 

I was trying to translate this sentence into Finnish and I noticed the translation very much depends on which interpretation I choose for the Turkish sentence.



Thread: very happy with this site :)

910.       Abla
3648 posts
 13 Feb 2013 Wed 09:45 pm

Welcome to Turkish Class, thehandsom. I´m sure you future here will be rosy especially if you are really handsome and not just pretending to be.

 

In case of any indistinctness please do not hesitate to rise your (hairy?) hand and ask. We are here for you.



Edited (2/13/2013) by Abla

nemanjasrb liked this message


(3648 Messages in 365 pages - View all)
<<  ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 [91] 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented