5751. |
02 Aug 2007 Thu 11:13 am |
Quoting caliptrix
I think you are completely wrong.
"hayat tarzı" is neither wrong nor weird. It is very normal, at least for me.
"hayat sigorta" is wrong, it must be "hayat sigortası". And "yaşam sigortası" is common and well-known as well. "yaşam" is Turkish, "hayat" is Turkish too, but from Arabic origin.
Maybe the only difference is "yaşam" sounds more elite level people's usage.[/QUOTE:
Thanks to everyone who wrote in on this. In actual fact I have worked in the life insurance industry in Turkey for 10 years. Yaşam sigortası is not used as terminology in the industry at all. Yaşama bağlı sigortalar is used, but never yaşam sigortası. I have discussed this a number of times with some very educated people in the industry, and they have just said "sometimes we use hayat and sometimes yaşam ... you just learn which sounds right when"
We use hayat sigorta as a description (adj) e.g. hayat sigorta şirketi or hayat sigorta yönetmeliği. You are right, the actual insurance is hayat sigortası (as a noun).
It is interesting, someone said that we don't do can sigortası. But the overriding legislation as part of the Commercial Code(Türk Ticaret Kanuni) is called Can Sigortaları Bölümü !!!
|
|
Thread: eng to turk please
5752. |
02 Aug 2007 Thu 11:00 am |
Quoting huss: i will miss you.
hopefully i will visit you in turkey soon.
i feel very sad that i won't be a member of the family.
you are like a mom to me,its not fair not to see u again.
she is so stubborn,not thinking well.
she is confused and destroying a beautiful thing we have.
i know its long but its very important, please. |
Seni özleyeceğim.
İnşallah yakında Türkiye'ye gelip seninle görüşebilirim
Ailenin bir parçası olmayacağıma çok üzüldüm
Sen bana anne gibisin, seninle tekrar görüşmemek haksız bence.
O çok inatçı ve doğre düşÃ¼nmüyor
Kafası karışmış, ve aramızdaki güzel şeyi yok etmek istiyor.
|
|
Thread: please
5753. |
02 Aug 2007 Thu 10:55 am |
Quoting bella2509: can some body help me with this transalation
kathy can not get in to the sunrise queen hotel it is fully booked up, has the new hotel opened? [the one over the road from you.] if it has what is it called please .
thanks if you can help. |
Sunrise Queen Otel dolu olduğundan dolayı Kathy orada rezervasyonu yaptıramadı. Senin karşındaki yeni otel henuz açıldı mı? açılmışsa ismi ne?
|
|
Thread: translation please
5754. |
02 Aug 2007 Thu 10:52 am |
Quoting p88jen: What does this mean? In Ehglish please
Abi sadece bir aksam yemek yiyelim dedik baska bir sey demedik, ki niye kabul et mi yorsunuz bu yazi sana FERHAT abi anladin sen
Please..thanks |
Brother, we just said let's eat dinner together one evening, we didn't say anything else. why don't you accept the invitation.
Next sentence is a bit garbled in Turkish. I guess it says:
Ferhat sent this to you. Do you undersand?
|
|
Thread: correct translation of bebegim
5755. |
01 Aug 2007 Wed 06:02 pm |
Hi Trudy, that is what I meant, canım.
|
|
Thread: Yaşam / Hayat
5756. |
01 Aug 2007 Wed 05:59 pm |
I know these two words both mean life.
Sometimes we have to use yaşam e.g.
yaşam tarzı = life style (hayat tarzı sounds wrong)
and sometimes we have to use hayat e.g.
hayat sigorta = life insurance (yaşam sigorta definitely doesn't exist!)
My Q is: is there a rule that will help me know when to use yaşam and when to use hayat?
Thanks!
|
|
Thread: E 2 T PLZ
5757. |
01 Aug 2007 Wed 05:55 pm |
Quoting smudge1098: I'M shy to say(speak) i love you, but i do.
My attempt.....
ürkekim seni seviyorum söyleya, ama bir ben |
ürkek = coward
you could use korkuyorum (I am afraid)
or çekingen (I am shy)
kaçınmak (to avoid)
if I say çekiniyorum this could be misunderstood as it also means I have reservations about something
Try
Çekingen olduğum için seni sevdiğimi söylemekten kaçınıyorum, fakat gerçekten öyle.
|
|
Thread: Eng - Turk Please and thanks
5758. |
01 Aug 2007 Wed 05:53 pm |
Quoting egyptian_tomb: --------Nur can you ask Sevket if he can make a MSN account? This is so I can send emails directly to him and not bother you?
If he does not know how, can you please help him?
I need to speak with him about his brother.---------
Thanks for translating! |
Nur lütfen Sevket'e kendisi için msn hesabını açmasını isteyebilir misin? Açarsa sizi rahatsız etmeden ona direk mail yollayabilirim.
Nasıl açldığını bilmiyorsa ona yardımcı olur musun?
Kardeşi (if his brother is younger than him, substitute Ağabeyi if his brother is older) hakkında onunla görüşmem lazım
|
|
Thread: correct translation of bebegim
5759. |
01 Aug 2007 Wed 03:24 pm |
Quoting ninen22: Ok thanks someone told me bebegim means my soul or something, but i guess thats wrong?
thanks
/ Caroline |
My soul = Canım
This is another term of endearment, can be used between friends of the same sex as well as between boyfriend/girlfriend.
|
|
Thread: could someone translated this Turkish proverb to English and explain its meaning, please?
5760. |
01 Aug 2007 Wed 03:22 pm |
ve bayanlar ?????
|
|
(6124 Messages in 613 pages - View all)
<< ... 567 568 569 570 571 572 573 574 575 [576] 577 578 579 580 581 582 583 584 585 ... >>
Random Pictures of Turkey |
|
|