Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by MarioninTurkey

(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 570 571 572 573 574 575 576 577 578 [579] 580 581 582 583 584 585 586 587 588 ...  >>


Thread: translate to turkish please

5781.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jul 2007 Tue 07:07 pm

Quoting nikiti:

... spoke to me on msn this afternoon. He did not talk in a long time with me. I said i talk to you on msn. I hope this not cause problems for you. I hope we can still be freinds, you be always my friend, i hope we talk tonight on msn



Thank you so much translator, i hope someone can help me



Bu öğleden sonra ..... ile msn'de görüştüm. Çoktan onunla konuşmadım. Ona seninle de msn'de görüştüğümü söyledim. Umarım ki bu senin için problem yaratmaz. İnşallah arkadaşlığımız devam eder, sen her zaman arkadaşım olacaksın. Bu akşam msn'de görüşmek dileğiyle



Thread: HELP, please T/E short one

5782.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jul 2007 Tue 07:04 pm

Quoting Madelia:

BU GÜN İŞİM ÇOKTU MESAJ YAZAMADIM ÖZÜR DİLERİM....MESAJLARIN HEPSİ Ã‡OK GÜZELDİ TEŞEKKÜR EDERİM....


thanks very much



I had tons of work to do today and couldn't write you a message. I'm sorry....all of your messages are very nice. Thank you



Thread: teaching english - TEFL? do you need a BA aswell?

5783.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jul 2007 Tue 06:47 pm

Hi Trudy

Non native speakers can be really good English teachers her and get work permits. My Romanian friends has had a work permit here for 2 ro 3 years.



Thread: teaching english - TEFL? do you need a BA aswell?

5784.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jul 2007 Tue 03:50 pm

Hi

It depends what qualifications you have. e.g. if you have worked in a specialist department of an insurance company, you can get a job in an insurance company head office (Istanbul or Ankara).

I have friends who are doing all sorts of things, based on their experience abroad. Native speakers can also get jobs working as secretaries in international companies, as copy editors in English language newspapers etc. Those jobs are normally in the big cities though.



Thread: Gelecek vs Ertesi

5785.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jul 2007 Tue 09:47 am

Bod

I keep saying it: for a native speaker in English:

GELECEK = next
ERTESİ = following.

These ARE different in English - a native speaker will know the difference and it is the same as the difference the Turks have been arguing about on Ertesi and Gelecek.

If you say "the following", you have to have previously referred to the event that it follows.

I agree with everyone who says Ertesi gün etc must say which day it follows. e.g. Last month I went to the doctor. The following day I felt better (i.e. the day after I went to the doctor). You would use ERTESİ here in Turkish.


Last week I was sick. Next week I have to play basketball. You would use GELECEK here.

All Deli Kızı's examples are good and useful.



Thread: word "hafiz"

5786.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jul 2007 Tue 09:37 am

Hi

Often a word comes into Turkish from Arabic.

The word for memory is hafıza, and it is related to this word hafız. So you can see a hafız is someone who committed the whole Koran to memory.



Thread: E-T Thanks!

5787.       MarioninTurkey
6124 posts
 31 Jul 2007 Tue 09:30 am

Quoting missalkemisten:

I am so very sad! My boss will not let me have a holiday 30 august as we are moveing from my work place around 1st september and she wants me to organise the move. I will miss Sema`s big dag and I would have been honoured to be there with you all. Please send me Semas adress so that I can write to her.

Darling! PLEASE tell me on what date you are planning to come here in Sept. A date after the 10th of September would be great it will be easier for me to get a holiday. I really need to know as soon as possible otherwise I will not get a holiday. Write soon with a date.

Many many thanks to the person/transalter for your time



ÇOOOOK üzülüyorum. Patronun bana izin vermedi 30 Ağustos için, çünkü 1 Eylül'de işyerimizi taşınıyoruz, ve herseyi benim ayarlamamı istiyor. Sema'nın önemli gününü kaçıracağım. O gün sizinle birlikte olmak benim için büyük bir şeref olacaktı. Ona mektup yazabilmem için Sema'nın adresini bana verir misin.

Sevgilim! Eylül ayında hangi tarihte buraya gelmeye planladığını LÜTFEN bana bildirin. ayın 10'undan sonra daha iyi olur, çünkü o tarihten sonra izin ayarlamam daha kolay olur. Biran önce bilmezsem bana izin vermeyecekler. Lütfen ilgili tarihi bana hemen yaz.



Thread: turk to eng plz xx

5788.       MarioninTurkey
6124 posts
 30 Jul 2007 Mon 10:41 pm

My pleasure



Thread: Could someone translate turkish to english...?Lutfen

5789.       MarioninTurkey
6124 posts
 30 Jul 2007 Mon 10:39 pm

Quoting maggiora:

merhaba aşkım sana hayatımı anlatmak isterim ama şu an bunu yapamam sebebi belli ingilizce konuşamıyorum ama sana söz en kısa zamanda öğrenecem sen birdaha ne zaman türkiyeye geleceksin ben seni çok özledim bana filmi de gönder sadece resimlerimiz var unutma sakın tatlım seni seviyorum şimdilik kendine iyi bak istersen bir tarih ver msn de konuşalım ok byeeeeeeeeee çiçeğim


Thank you very much ...
I'll be grateful for help ...



HEllo my darling. I would like to tell you about my life, but I can't do that now. The problem obvious: I can't speak English. But I promise you I will learn it as fast as possible. When will you come to Tutkey next? I miss you a lot. Send me the film I only have the pciture of us. Dont forget my sweetie that I love you. Take care for now. If you like lets set a date for msn and chat thereç Ok byeeeeeeeeeeeee my flower



Thread: Gelecek vs Ertesi

5790.       MarioninTurkey
6124 posts
 30 Jul 2007 Mon 10:36 pm

Hey guys: Let's agree a truce!

TDK defines ertesi as:

Bir günün, bir haftanın, bir ayın, bir yılın ardından gelen (gün, hafta, ay, mevsim, yıl):
"Ertesi gün başladı gün doğmadan yolculuk, / Soğuk bir mart sabahı... Buz tutuyor her soluk."- F. N. Çamlıbel.

and gelecek as:

2 . sıfat Zaman bakımından ileride olması, gerçekleşmesi beklenen, müstakbel:
"Kız, gelecek baharda yine geleceklerini müjdeledi."- O. C. Kaygılı.

i.e. English: gelecek = next, ertesi = following



(6124 Messages in 613 pages - View all)
<<  ... 570 571 572 573 574 575 576 577 578 [579] 580 581 582 583 584 585 586 587 588 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented