Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Melek74

(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [28] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ...  >>


Thread: correction please ..

271.       Melek74
1506 posts
 15 Mar 2009 Sun 06:40 pm

 

Quoting Leelu

 

before I give this to my friend .. i want to make sure I translated it correctly .. 

 

yýllar önce tanýmak isterdim çünkü sensiz gecen yýllar inan üzülmeðe baþladim - i used to want to recognize years ago because years without you i started to believe be sorry

 

 

So it´s T-E, not E-T! I think we all got confused. {#lang_emotions_wink}

 

I would translate it as:

 

I used to want to know (recognize) years ago because the past years without you, believe, I started to be sorry.

 

Wait for corrections though, I´m just a learner. 



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

272.       Melek74
1506 posts
 15 Mar 2009 Sun 05:06 pm

 

Quoting dilliduduk

 

you are welcome

 

Yes that´s correct (but don´t use an apostroph after "internet", it is already a word in Turkish)

 

Other one is correct as well.

 

 Gotcha. Thanks. {#lang_emotions_flowers}



Thread: sadece bir kelime´nin anlamý

273.       Melek74
1506 posts
 15 Mar 2009 Sun 05:02 pm

 

Quoting TheAenigma

 

 

Maybe just in "spoken" American

 

Obviously so lol. We purr like cats when we´re pleased



Thread: sadece bir kelime´nin anlamý

274.       Melek74
1506 posts
 15 Mar 2009 Sun 04:47 pm

 

Quoting AlphaF

If your word is "prefect", it means a student assigned to serve as the head of his class or dormitory.

 

In other words, an a..hole !

 

It´s definitely not prefect.

 

Purrfect is just a play on words, a combination of purr (mýrlamak) and perfect, it´s quite common to use it that way actually, especially in spoken English, and mainly for emphasis. Sort of like saying "phleease" for "please".



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

275.       Melek74
1506 posts
 15 Mar 2009 Sun 04:34 pm

 

Quoting dilliduduk

 

 

for "to go online" we don´t say "internete gitmek" but "internete girmek" (or online/çevrimiçi olmak)

 

Good to know, thanks. {#lang_emotions_bigsmile}

 

Wouldn´t "Senin internet´e girdiðini biliyorum" be correct though? I thought bilmek takes an object with the -i ending?



Edited (3/15/2009) by Melek74 [Correction - thanks Dilliduduk :)]



Thread: english to turkish, please. Thank you very much.

276.       Melek74
1506 posts
 15 Mar 2009 Sun 04:29 pm

 

Quoting smiley

Can any native speakers improve on these ones?

 

1)  I know you go online but you do not say hello.

    ´Sen Internet´a gidersin biliyorum, ama bana bir selam de atmezsin bile´ 

 

 

 

I´m not a native speaker, but the above sentence I´d write:

 

Sen internet´e gittiðini biliyorum, ama bana selam söylemezsin.



Edited (3/15/2009) by Melek74



Thread: turk-eng help:)

277.       Melek74
1506 posts
 15 Mar 2009 Sun 06:24 am

 

Quoting tuppelitah

to tired to think right now...

 

eger insansa saygi göstermeli esine sahip çikmali eger no böyle o no insan

 

 

If a person do not show respect he will not get respect??

 

I think it says:

 

If s/he´s human (a person, a human being) s/he should show respect, look after her/his spouse, if ...

 

"no böyle o no insan" is throwing me off though, there´s no "no" in Turkish as far as I can tell, perhaps a native speaker can figure out what this is supposed to be.



Thread: Turkish Men :)

278.       Melek74
1506 posts
 14 Mar 2009 Sat 04:19 am

I think we should make them all honorary Turks, to keep with the spirit of the thread. lol



Thread: Turkish Dictionary software

279.       Melek74
1506 posts
 14 Mar 2009 Sat 04:15 am

 

Quoting CANLI

Not sure where to post this, but the word farkýnda olmak in the dictionary translated as

appreciate, shouldnt it be

Aware of

Observe, somthing like that ?!

 

 This is how it´s translated on www.tureng.com

 

´farkýnda olmak´   
   
   
 



Thread: Turkish Men :)

280.       Melek74
1506 posts
 14 Mar 2009 Sat 02:07 am

How about Polish Brad Pitt (Zakoscielny)? A bit too "cute" for me, but if you rough him up a bit ...{#lang_emotions_bigsmile}

 



(1506 Messages in 151 pages - View all)
<<  ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [28] 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked