Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 [168] 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ...  >>


Thread: Signing off letters/emails

1671.       caliptrix
3055 posts
 25 Jan 2007 Thu 10:34 am

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

Quoting illusion:


Evet, but if she doesn't know the name(s) of the person:
how about "Sayın Efendi"



Not good for now. Now as this years. We know some speeches of Atatürk. He says: "Efendiler!" to the parlementers, so we understand that it is a good saying for that years. But now noone says it.



But what about efendiler götürsün!
Is that not in common parlance and making use of efendiler ???



It sounds like there is a joke but maybe what you said is something different. I am curious about where you heard/read it.



Thread: Midnight Express Truth

1672.       caliptrix
3055 posts
 24 Jan 2007 Wed 08:57 pm

There is an interview with Billy Hayes about the truth of the film Midnight Express.

Click here to see it



Thread: TODAYS ZAMAN, a new daily newspaper in English.

1673.       caliptrix
3055 posts
 24 Jan 2007 Wed 08:56 pm

Quoting azade:

Quoting robyn :



I know...they are usually around 25-30 kuruş, a litle more on Sundays...



I think you should compare it with the other English language newpapers such Turkish Daily News: 1.5 YTL

So price is fair.



Thread: gelemeyebilirim...

1674.       caliptrix
3055 posts
 23 Jan 2007 Tue 03:52 pm

Quoting rena:

as far as my grammar book says, 'olumsuz' (negative) form for ONLY! geniş zaman (aorist tense) can be done like that:
- gelemeyebilirim - i can't come
- yazamayabilirsin - you can't write
- söyleyemeyebilir - he can't say



Look at Ayla's translations, they are ok.

Ability and possibility are some different.

Gelmem: I don't come (never)/(I won't come)
Gelemem: I can't come (no possibility or no ability)
Gelmeyebilirim: I may not come (there is a possibility not to come: "I may come or I may not come, it depends on something")
Gelemeyebilirim: I may not be able to come (there is a possibility about my ability to come: "Maybe I can come or I can't, it depends on something")



Thread: Signing off letters/emails

1675.       caliptrix
3055 posts
 23 Jan 2007 Tue 03:40 pm

Quoting illusion:

And the younger friend can say to the older one:
'Ellerinizden öperim/öpüyorum".



Maybe you wanted to say the same thing as above, but I should mention it:

If you are writing to one of your older relatives such as your dad, mom, grandfather, grandmother, ount, uncle etc, he/she is not your friend. So you don't say to your friend: ellerinden öperim.

Birinin elini öpmek: to kiss someone's hand is a behaviour of respect to your older relatives. We don't kiss friends' hands.

This saying: Ellerinizden öperim refers to this activity. For that reason, ellerin(iz)den öperim "I kiss your hands" is said to relatives.

gözlerinden öperim is also for relatives, but to youngers. For example, you can say it for your 3-aged cousin, or your baby-nephew. If you are very old such as 50, you may say to 20-years-old grandson/nephew etc. But they are not friends!

Result:

Sevgili halacığım,
Uzun zamandır size metkup yazamadım, kusura bakmayın. Nasılsınız, inşallah iyisinizdir. Ben çok iyiyim.

***

Büyüklerin ellerinden, küçüklerin gözlerinden öperim

En yakın zamanda ziyaretinize geleceğim.
Herkese selamlar.
Yeğenin Ali



Thread: Signing off letters/emails

1676.       caliptrix
3055 posts
 23 Jan 2007 Tue 03:26 pm

Quoting robyn :

Quoting bod:

And can someone also tell about more formal letters, and how you would address and signature those. The sort of letters you would write to a company.



saygilar..regards



And also:

Saygılarımla



Thread: Signing off letters/emails

1677.       caliptrix
3055 posts
 23 Jan 2007 Tue 03:22 pm

Quoting illusion:


Evet, but if she doesn't know the name(s) of the person:
how about "Sayın Efendi"



Not good for now. Now as this years. We know some speeches of Atatürk. He says: "Efendiler!" to the parlementers, so we understand that it is a good saying for that years. But now noone says it.

If you are calling someone who is responsible:

Sayın yetkili



Thread: Making adjectives out of compound verbs

1678.       caliptrix
3055 posts
 22 Jan 2007 Mon 08:19 pm

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

I couldn't noticed it. ;=)



Correction to your English if I may Caliptrix.....

"I hadn't noticed it" or "I didn't notice it"

"I couldn't have noticed it" is gramatically correct but means that you didn't have the ability to notice it - I think it would translate as farkedemem.



Thank you so much

What about: "I couldn't notice"? is it ok? I guess that I wanted to write it. farkedemedim.



Thread: Making adjectives out of compound verbs

1679.       caliptrix
3055 posts
 22 Jan 2007 Mon 08:15 pm

Quoting bod:

Quoting caliptrix:

Quoting bod:


domuzu uçuyor
The pig is flying



Domuz uçuyor.

Why did you add -u suffix?



the pig is flying
not any pig but the pig!



Because subjects don't have sentence suffixes.

Ali Ankara'ya gitti.
You never put a suffix after the subject: Ali

And in your sentence, the subject is "domuz", so you don't put a suffix on it. It is pure "domuz". If it were a known object, it would have that suffix.

Bod domuzu gördü.
subject: Bod
known object: domuz

Kuş uçuyor.
subject: kuş
there is no object.

Kuşu gördüm.
Subject is here hidden. You can understand it when you see the suffix of the verb: gör.dü.m << there is a "-m" suffix, so it is "ben" (I)

And known object: kuş
So we add -i suffix. it is here "-u"

If this is any bird, not a known or important bird:

Bir kuş gördüm.
Subject: "ben" (hidden)
object: "bir kuş"

The subject (the active member, the person who did the verb) has never sentence suffixes.

But if subject is a group: The mother of Ahmet: Ahmet'in annesi

It has a suffix, but it is not related with the sentence.
It is about the whole group, and the whole subject doesnt have a sentence suffix.

Ahmet'in annesi okula gitti.
That means: "Ahmet'in annesi" is a group of subject, and the subject doesnt have a suffix.

And if the object is a group:
Ben Ahmet'in annesini gördüm.
Subject: Ben
Object: Ahmet'in annesi
and object has the -i suffix. It is here "-ni" because it needs a buffer after the vowel.

As a result:
Subjects don't have sentence suffixes:

Domuzlar uçamaz!



Thread: A nice clip about İstanbul

1680.       caliptrix
3055 posts
 19 Jan 2007 Fri 11:09 pm

This is a nice video clip about İstanbul:

Click here to watch it!



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 [168] 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked