Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 [161] 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ...  >>


Thread: DRIZZLE (çiselemek) = "aptal ıslatan"~ 'the rain that wets a fool'

1601.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 11:27 pm

I don't know it much but I think, drizzle is not equal to ahmak ıslatan. Drizzle is just çiselemek, but ahmak ıslatan is a type of this rain.

There is another like it:
öküz öldüren soğuğu
a cold climate which kills bulls



Thread: Adjectives = I cant find these in turkish!!

1602.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 09:49 pm

Quoting Dilara:

Thank you Caliptrix! do you think "keskin" is a good translation for "scatting/ mordant" by the way?



I think it is: scathing
Yes, it is keskin or kırıcı,sert



Thread: Adjectives = I cant find these in turkish!!

1603.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 08:36 pm

Quoting sazji:


Şakacı, Fırlama, Esprili kimse



"fırlama" is very rude, I think. I mean one shouldn't use for a "joker". If someone is very arrogant with his jokes and also very mad and crazy, so that if you are angry with him, then, maybe you say it. But not directly: joker.



Thread: Bugün ne yapacaksın ?

1604.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:54 pm

Quoting rena:

bugün işimden sonra kuzenime gideçeğim. orada onun görümcesiye biraz yardım ettikten sonra ofise tekrar gideçeğim... amerika'ya telefon etmek için.. akşam olacak, biliyorum.. ama rusya'da akşamken amerika'da sabah

today i will go to my cousin after work. having a bit helped to her husband's sister, i will go to the office again... to make telephone calls to america.. i know it will be evening.. but when it is evening in russia, it is morning in america



Çok iyi!

sadece: gideceğim



Thread: Correct me please :)

1605.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:44 pm

Quoting CANLI:

Quoting nastica:

"Love is the beauty of the soul."
"Sevgi guzel ruh bak."
???



My attempt,
Sevgi ruh güzelliğidir.



Nice attempt.

It can be:
Sevgi, ruhun güzelliğidir.



Thread: How to Say .... ?

1606.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 05:17 pm

Çalışmaya çalışıyorum...
I am trying to study/I am trying to work.

It is not hard to understand which is the meaning of çalışmak in a sentence.. "work" or "study" or "try".

"uğraşmak" means the same thing for that like you said, and also gezbelle is right too. Generally "uğraşmak" refers on something for harder.

The meaning of "to try" is used with a verb. So you can understand that the main verb is "to try" and the other is theaction to try.

Problemi çözmeye çalışıyorum.
I am trying to resolve the problem.

Ahmet'e ulaşmaya çalışıyorum.
I am trying to reach Ahmet.

Underlined wordgroups are the actions whch you try to do.

By the way, the meaning of "to study" is a little different. It is not directly "to study". It is "to study yourself". If you are in school and teacher teachs you something, that is not "çalışmak". But if you are studying alone or just one of your friend helps you for your study, that is "çalışmak".

Dün konuya çalışamadım çünkü elektrikler gitti, öğretmenim...lol
Yesterday, I couldn't study the topic because the electricity went, my teacher...

Komşular çok gürültü ediyor, çalışamıyorum.
Neighbours make a lot of moise, I cant study.

The other meanings are probably "to work". They are maybe about the place to work:

Bankada çalışıyorum
I work for a bank/in a bank.

Ankara'da çalışıyoruz
We work in Ankara.

I hope it is helpful.
Kolay gelsin



Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

1607.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 04:04 pm

Quoting deli:

allahim! simdi sago birleşmiş



"katılmış"

birleşmiş is different.



Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

1608.       caliptrix
3055 posts
 06 Feb 2007 Tue 04:01 pm

Quoting metehan2001:


Diğer yandan ücretsiz bir siteye giriyorsunuz dolayısıyla site kurallarını kabul etmiş oluyorsunuz. Eğer hoşunuza gitmiyorsa siteye girmeme hürriyetiniz var (Kovuyormuş gibi oldulol).

'Biraz' değil, 'epeyce' kovuyormuş gibi oldu, caliptrix.

Yukardaki postları gönderenlerden hiçbirisi, siteyi sevmediğini ya da hoşlanmadığını söylemedi. Sadece Türkçe öğrenmek isteyen yabancı arkadaşlarımızın mesajlarında ya da sohbet forumunda Türkçeyi kullanmalarının daha faydalı olabileceğini düşÃ¼ndüklerini belirttiler. Bu, iyi niyetli bir öneriydi. Sitenin gelişmesi için öneride bulunmakla siteden hoşlanmamak ve onu körükörüne eleştirmek arasında büyük farklar vardır. Yukardaki postları gönderen arkadaşlarımın da bu farkları bildiğine inanıyorum.

Üstelik, iyi niyet olsa bile, öneriler, her zaman isabetli olmayabilir. Böyle durumlarda, yeni önerilerin tutarsızlığını görenler (eski ve tecrübeli kullanıcılar) sizin yaptığınız gibi, mantıklı açıklamalar yaparak insanları ikna edebilirler.
Ancak, hiçkimse, karşısındaki insan için niyet okuyuculuğu yaparak, onu hak etmediği nitelemelerle suçlamamalı ve kapıyı göstermemelidir. Nezaket ve saygı hepimiz için geçerlidir.
Selam ve sevgiler.



Vallaha kapıyı göstermiyorumlol

Hocam, yanlış anlaşıldım, özür dilerim. Eleştiriler, öneriler çok güzel ve de kimseyi kovmak haddim değildir.
Benim demek istediğim şu: Daha önceden öyle ilginç şeylerle, basit meseleler yüzünden forumdan atılanlar, mesajları silinenler oldu. Belki konu direk "Türkçe yazmak" değildi, ama insanlar sanıyorlar ki, her istediklerini yazabilirler. Tabii bazen bu durumlarda site yönetiminin yüzünün ekşidiğini hissedebiliyorum.

Daha önce de dediğim gibi, bunlar tartışılabilir, basit şeyler olabilir, kimseyi ilgilendirmiyor bile olabilir. Ama gereksiz büyütüldüğü zaman kötü sonuçlanıyor. Ve sonunda benim dediğime geliyor, kapı gösteriliyor. Sinirlenen kullanıcı da o güne kadar yazdığı tüm faydalı mesajları silip (yani pılını pırtısını toplayıp) gidiyor. Hatta "ben gidiyorum ama yeni bir siteyle karşınızda olacağım, orda sınırsız özgürlük olacak, böyle saçma sapan kurallar olmayacak vs vs" gibi bir anlık sinirle yüksekten atılımlar yapanları da gördüm lol.

Benim yazdığım biraz geyik maksatlıydı. Ama gördüğüm kadarıyla yanlış anlaşılmış. Özür diliyor ve düzeltiyorum.

Tekrar belirtmeliyim ki, herşeyi kontrol altında tutmak gerekiyor, çünkü seviyenin düşmesi demek insanların memnuniyetsizliği demek. Kim bilir belki de birilerine hakaret ediliyor, sonra gelsin hukuk yolu. O yüzden forum(ya da diğer tabirle mesaj panosu) sahibi olmak cidden kolay bir iş değil. Özellikle de bu site gibi büyük bir kitleye hitap eden siteler için.

Dolayısıyla (doğru ya da yanlış, tartışılır) bazı kurallar konmuş; uyulması istenen ölçüler, kriterler var. Ben sitenin yönetiminde olan biri değilim. Hatta daha önceleri de, yönetimin yaptığı şeyleri pek tasvip etmeyen ve arada bir küçük sürtüşmeler yaşamış biri olarak yönetimle aramın iyi olmadığını söyleyebilirim. O yüzden, kuralları ben koymuşum da savunuyorum sanılmasın.

Öneriniz de bir yöntemdir. Ve bunu uygulamanızı engelleyecek kimsenin olacağını da sanmıyorum. Ama 'neden İngilizce konuşuyorsunuz' sorusuna cevaben, bu da bir yöntemdir demeyi uygun görürüm. İkisi de kabul edilebilir bence. Kiminin Türkçesi iyi değildir, sonuçta o kadar derinlemesine anlayamayabilir, kiminin de Türkçesi yeterince iyidir, İngilizce yerine tümüyle Türkçeye odaklanmalıdır, diğer bölümde daha sık vakit harcar.

Sonuçta ben bu öneriye karşı çıkmıyor, ya da birilerine kapıyı göstermiyorum. Ve bir önceki mesajda da belirttiğim gibi, bazı şeyler tek başına yürümez, destek gerekir. Ben bu işte profesyonel değilim. Öğretmenlik ya da dil bilimi okumadım. Elbette benden daha iyi bilen birileri vardır, olmalıdır. O bakımdan, önderlik edecek olanlar onlar olsun. Her zaman desteklerim elbette.

Kolay gelsin.



Thread: Haydi Türkçe Konuşalım!!!

1609.       caliptrix
3055 posts
 05 Feb 2007 Mon 11:26 am

Quoting Müjde:

Türkçe öğretilen bu sitede Türkçe görmek istiyorum.Neden hepimiz ingilizce kullanıyoruz?


Çünkü sitenin kuralları böyle.

Mantıklı olup olmadığı tartışılır, herkesin kendine göre bir gerekçesi olabilir ama bence şu durumları da göz önünde bulundurmak gerekiyor:

Sitenin üyeleri Türkçe öğrenmek için burdalar, diğer bir ifadeyle Türkçe bilmiyorlar. Genel itibarla da site sadece Türklere hitap etmediği için İngilizce olsun denmiş.

Türkçe yazılar arttıkça gereksiz/münasebetsiz yazıların da artacağından eminim. Türk vatandaşları arasından, genel olarak belli bir seviyeyi kat edememiş olanlar İngilizce bilmiyor, böylece: Sitede yazılanları anlamıyor ve gidiyor, dolayısıyla aklından geçen herhangi bir saçmalığı gerçekleştiremiyor. Örnekler için bakınız: arkadaşlık siteleri/paylaşım forumları vs. Ayrıca böyle şeyleri kontrol etmek de zor.

Belki şÃ¶yle denilebilir: Öyleyse belli bir bölüm Türkçe için ayrılsın. O zaman şunu diyebiliriz: Pratik amaçlı Türkçe yazılar için şu bölüm mevcut:
http://www.turkishclass.com/forumTopic_27
Üstelik bu anlamda yapılan hiç bir hareketin kınandığına/yanlış görüldüğüne hiç şahit olmadım, ama başka bir amaçla Türkçe yazıldığında, yönetim (admin vs.) tarafından yapılan uyarıları bir çok defa gördüm.

Diğer yandan ücretsiz bir siteye giriyorsunuz dolayısıyla site kurallarını kabul etmiş oluyorsunuz. Eğer hoşunuza gitmiyorsa siteye girmeme hürriyetiniz var (Kovuyormuş gibi oldulol).

Bunlar sadece benim düşÃ¼ncelerim. Sitenin sahibi ne düşÃ¼nüyor onu bilemem tabii. Size de bir fikir versin diye yazıyorum. Şahsi kanaatim, burada yer verilen Türkçe yeterli değilse bile forumdaki Türkçe içeriği geliştirebilirsiniz.

Hatta buyrun benim sitenin forumlarını kullanınlol



Thread: Nilüfer

1610.       caliptrix
3055 posts
 03 Feb 2007 Sat 10:43 am

Quoting CANLI:

Karar Verdim- Nilüfer

Karar verdim unutmaya
İ decided to forgetting.
Karar verdim ayrılmaya
İ decided to parting
Çekip gitsen buradan
İ wish if you come and withdraw from here
Gitsem çok uzaklara
İ wish if i go far afield
Çocuk gibi mutlu olsam
İ wish i be happy like a kid.

Karar verdim unutmaya seni
İ decided to forgetting you
Karar verdim ayrılmaya
İ decided to parting
Daha önce hiç kimse
There in no one,long before
Hayatımda hiç kimse
There is no one in my life.
Senin kadar incitmedi böyle*


Bir dargın bir barışık
Anger,compatible
Aklım hep karmakarışık
My mind in in complete confusion
Yeter yeter üzme beni
Enough,enough,don't distress me.

Acılarımı birer birer yakıp gideceğim
My bitter ignite,and will go one by one
Yine tam aşkın ortasından dalıp geçeceğim
Again i will become abstracted,and i will pass from the middle,all your love
Geceleri günleri sayıp, kendi derdine yanıp *
İ will count nights and days,himself derdine i will burn.
Sen ağlarken ben güleceğim
While you are crying,i will smile.


Tough i must say,but very lovely song.

İ couldn't translate
Senin kadar incitmedi böyle*
You didn't hurt that much ?
And,
kendi derdine yanıp
What does derdine means ?

Btw,it is really a very good practice on the 'y'Ip suffix ,lol


Let me correct some of the parts.

I am not sure but I guess the verb decide goes with to+V1
"decided to go" (lol English Class)

First part, 3rd line must be:
Çekip gitsem buradan
I wish I go away from here.

çekip gitmek is something like to go away. It has a meaning like "to go suddenly to a place no matter where is"
Çekip gitti.
He has gone suddenly, without a notice, without saying where to go.

The second part, after the line "daha önce..." should be looked together:
Daha önce hiç kimse, hayatımda hiç kimse senin kadar incitmedi böyle
"hiç kimse" is the subject:
Hiç kimse beni incitmedi "noone hurted me"
senin kadar tells us the amount/the comparision.
"as much as you"/"as much as you did"

So it is:
Noone hurted me before, noone in my life, as much as you did.

Third part is:
Bir dargın, bir barışık
it is a form says that "sometimes so, sometimes another"
Dargın: resentful/displeased/vexed
barışık: reconciled

So that is: "Sometimes resentful, sometimes reconciled."

Fourth part:
Acılarımı birer birer yakıp gideceğim
Subject is "ben":
"I will ignite my bitters one by one, and go"

2nd line is very misunderstood:
Yine tam aşkın ortasından dalıp geçeceğim
"dalıp geçmek" >> dalmak + geçmek
"I will dive and go through"

tam aşkın ortası exactly the middle of love
NOT "your love", because something is coming after "aşkın"

Fully:
Again, I will dive and go throught the exact middle of love

And the last one:
Read the whole sentence, don't separate it because your idea gets also separated when you do it.
Geceleri günleri sayıp, kendi derdine yanıp
Sen ağlarken ben güleceğim


Let me make you think easily:
You do these:
- Count nights and days (as proverb: feel the pain of time without the happiness) (geceleri günleri saymak)
- Burn because of your own bitter/trouble (Kendi derdine yanmak)
- Cry (ağlamak)

While you do them, I will laugh.


Completely:
"I will laugh while you will be counting the nights and days, and burning because of your own trouble, and crying."

I think you have some problems about the construction of complex and long sentences. Don't worry about them, this must be about habitance. The rest is very good! Çok iyi bir iş başarmışsın, tebrik ederim.

Do you mind if I use this translation on my website?

Here is the videoclip:
www.turkblog.info/site/?q=node/15



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 [161] 162 163 164 165 166 167 168 169 170 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented