Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 [169] 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ...  >>


Thread: The words you have learned today.

1681.       caliptrix
3055 posts
 19 Jan 2007 Fri 05:53 pm

Quoting robyn :

Kendini gel...like get yourself together.literally come to yourself



It must be "Kendine gel". It means someone is very angry and behave very foolish, so you say it to him.

Lynda747 liked this message


Thread: two small queries

1682.       caliptrix
3055 posts
 18 Jan 2007 Thu 03:17 pm

Quoting geeta:

Quoting caliptrix:

Quoting geeta:

Hello again,
First one
“When will I see you next? “
My attempt …
“Seni bir dahaki ne zaman görecek miyim? “
Shall I use bir dahaki or bir daha?



bir dahaki sefere can be used like this:

bir dahaki sefere ne zaman görüşeceğiz?

but just "bir dahaki" is not true.


whats the meaning of sefere. I referred to the TurkishDictionary.net and it says sefer = time

so 'bir dahaki sefere ne zaman görüşeceğiz' means
'what time we will talk again?'

Is it correct?



Yes it is. "when will we see each other next time?"

You may think "next time": bir dahaki sefere



Thread: Turkish Expressions.

1683.       caliptrix
3055 posts
 17 Jan 2007 Wed 03:25 pm

Quoting kai:

I
4) Allah senden razı olsun - God bless you



Meaning is approximately that. In Islam belief, the main idea is to make God pleased with you.

razı olmak means "to be pleased" and goes with birin-den suffix.

So it is: Allah senden razı olsun I hope Allah will be pleased with you.

By the way, when someone sneezes, in English we say: "god bless you" but in Turkish it is generally: Çok yaşa "live long!"



Thread: Turkish Expressions.

1684.       caliptrix
3055 posts
 17 Jan 2007 Wed 03:19 pm

Quoting kai:

I've always used "tebrikler" as congratulations...or am I wrong?



That's ok. Not wrong.



Thread: Making adjectives out of compound verbs

1685.       caliptrix
3055 posts
 17 Jan 2007 Wed 03:18 pm

Quoting Ayla:

except that:

Quote:

dans edan kraliçe


should be: dans edEn kraliçe



Oh yes, Thanks Ayla! I couldn't noticed it. ;=)



Thread: two small queries

1686.       caliptrix
3055 posts
 17 Jan 2007 Wed 03:04 pm

Quoting geeta:

Hello again,
First one
“When will I see you next? “
My attempt …
“Seni bir dahaki ne zaman görecek miyim? “
Shall I use bir dahaki or bir daha?



bir dahaki sefere can be used like this:

bir dahaki sefere ne zaman görüşeceğiz?

but just "bir dahaki" is not true.



Thread: The fastest robbery

1687.       caliptrix
3055 posts
 17 Jan 2007 Wed 02:56 pm

Have you seen this?

http://caliptrix.blogspot.com/2007/01/fastest-robbery.html

the robbery happened in Istanbul and it was just 8 seconds!



Thread: Making adjectives out of compound verbs

1688.       caliptrix
3055 posts
 17 Jan 2007 Wed 02:33 pm

Quoting bod:


So can this be applied to compound verbs???
Are these correct???

gülen polis
laughing policeman
dans edan kraliçe
dancing queen
şaka yapan siyasetçi
joking politician



Yes, all of them are correct!

more examples for you:

Doğru yazabilen Bod.
Yanlışları düzelten Caliptrix. lol

Türkçe öğrenmeye yardımcı olan site.
(the website which is helpful to learn Turkish)



Thread: Making adjectives out of compound verbs

1689.       caliptrix
3055 posts
 17 Jan 2007 Wed 02:30 pm

Quoting bod:


domuzu uçuyor
The pig is flying



Domuz uçuyor.

Why did you add -u suffix?



Thread: Suffixes for "when"

1690.       caliptrix
3055 posts
 17 Jan 2007 Wed 02:21 pm

Quoting Ayla:

isn't it: "I'm happy because I saw you"?



If you say directly "because", it must be "çünkü seni gördüm".

"Seni gördüğüm için" has also a meaning which is as you said "because I saw you" and "since I saw you" or "as I saw you".

I guess in English one can say "to see you" for the sentence which is the subjects are same as the main clause.

Main clause + to verb1 sentence
I am happy to see you

So the "to see you" activity is by "I": "I saw you". But in Turkish there is not a form like that.

But while is definitely different. "While" tells us a time, "because" tells the reason.

"verb+dık+pronoun suffix+[space]+için" is a form for saying reasons.
Geldiğim için şanslıyım: I am lucky to come (because I came/as I came/since I came)



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 [169] 170 171 172 173 174 175 176 177 178 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented