Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 245 246 247 248 249 250 251 252 253 [254] 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ...  >>


Thread: bu gün ne oldu?

2531.       caliptrix
3055 posts
 03 Jun 2006 Sat 11:58 pm

Quoting oceanmavi:

Quoting caliptrix:

Quoting oceanmavi:

bugün futbolu izledim. ingiltere kazandı ve şimdi çok mutluyum. sonra kasabaya yürüyeceğim ve erkek arkadaşımı göreceğim. inşallah türk yemeği yemek için türk lokantasıya gideceğiz çünkü çok açım.

please can someone check my mistakes?


Bugün futbol maçını izledim. İngiltere kazandı ve çok mutluyum. Az sonra kasabaya .... the rest is pretty good.




thanks caliptrix, im pleased there wasn't many mistakes



i didnt see this: Türk lokantasına gideceğiz



Thread: turkish pratik

2532.       caliptrix
3055 posts
 03 Jun 2006 Sat 11:00 pm

Quoting naeem:

Yukarıda anlattığım nedenlerle Türkçe iletişim kurmaya çalışıyorum ve yeni katıldığım çok yararlı bu Turkishclass sitesini internette bulduğum için çok mutluyum.



I think you are Turkish!

Maybe "bu" before Turkishclass should be before "çok yararlı"

But what you wrote is also very good.



Thread: please correct my turkish

2533.       caliptrix
3055 posts
 03 Jun 2006 Sat 10:56 pm

Quoting naeem:

Umarım bu mektub seni mutlu eder. Seninla telefonda konuşmayı arzu ederdim ama bunu istemeyeceğinden korkyorum. Unutma, bu dünyaya sadece bir kez geliyoruz, onun icin sevdiğimiz insanlara iç dünyamız ve duygularımıı anlatmalıyız. Hayat gelip geçici ve arzu ettiğimiz şeyleri yapma fırsatını sık sık vermeyebil.


mektup<<< last letter is p here, if you will use "to letter" the it will be "mektubu"
seninle<<korkuyorum
için
duygularımızı
vermeyebilir

congratulations, very good Turkish you have!!!(maybe better than mine)



Thread: TRANSLATION PLEASE

2534.       caliptrix
3055 posts
 03 Jun 2006 Sat 10:32 pm

Quoting xkirstyx:

* bump again*


what bump? do you whant plural?



Thread: S.O.S translation of poem from to Turkish please.. :-)

2535.       caliptrix
3055 posts
 03 Jun 2006 Sat 10:31 pm

Love can chase the bidding of your heart
Aşk, kalbinin emrinin peşinden koşabilir..



Thread: one more from me Tur -Eng trans.

2536.       caliptrix
3055 posts
 03 Jun 2006 Sat 10:28 pm

depends on your role in this text. lol



Thread: Genative Case

2537.       caliptrix
3055 posts
 03 Jun 2006 Sat 10:26 pm

Quoting wakering:

I am clear when to use the above and the correct suffixes when you have compound nouns eg tomato soup ,straight possession ie John's book or if the sentence contains the word of.
If I see an English sentence such as HOW MUCH FRENCH DO YOU KNOW [UNDERSTAND ]?.Then I am completely lost when the Turkish is given as FRANSCIANINI NE KADARSINE BILYIORSUN
I AM NOT WORRIED ABOUT THE QUESTION OR VERB ENDING
WHERE I AM CONFUSED IS WHY THE FIRST TWO WORDS HAVE THESE POSSESSIVE ENDINGS AND THE FACT NE KADAR IS A VERB OF QUANTITY AND NOT A NOUN
Can anyone explain ,please ?


I cannot get the main problem, but what you wrote in Turkish is wrong...
How much French do you know: Ne kadar Fransızca biliyorsun?

Do the first two words have anything like possesive ending?



Thread: bu gün ne oldu?

2538.       caliptrix
3055 posts
 03 Jun 2006 Sat 10:19 pm

Quoting ziska:

bügün burada çok soğuktur.bütün gün evimde oldum.bir kitap okuldum ve misafırlerimi bekledim. bir az yorgunum.ama cok mutluyum.
Ok, now somebody can see is anything correct here, i hope so it is ,i am just trying. :-S



bugün=today
burası çok soğuktu=here, it was very cold.
burası çok soğuk=here, it is very cold.

if you are talking about present simple/continuos tense, you dont need to use "-tur" here.

evdeydim or evimdeydim: i was at home

okudum: i read
misafir
biraz is not separated

tebrik ederim, well done good job.



Thread: bu gün ne oldu?

2539.       caliptrix
3055 posts
 03 Jun 2006 Sat 10:12 pm

Quoting oceanmavi:

bugün futbolu izledim. ingiltere kazandı ve şimdi çok mutluyum. sonra kasabaya yürüyeceğim ve erkek arkadaşımı göreceğim. inşallah türk yemeği yemek için türk lokantasıya gideceğiz çünkü çok açım.

please can someone check my mistakes?


Bugün futbol maçını izledim. İngiltere kazandı ve çok mutluyum. Az sonra kasabaya .... the rest is pretty good.



Thread: TRANSLATION PLEASE

2540.       caliptrix
3055 posts
 03 Jun 2006 Sat 02:05 am

Quoting xkirstyx:

Thanks, caliptrix, im getting there slowly but surely.

did you ask it for plural? i did always singular...



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 245 246 247 248 249 250 251 252 253 [254] 255 256 257 258 259 260 261 262 263 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked