Ah, so it expresses an uncertainty and can be used in other tenses, so could I say
´O parayý çalýp çalmadýðýný bilmiyorum, ama artýk onu evimize davet etmeyeceðim´
´I don´t know whether she stole the money or not, but I will not invite her to our house again.´
Yes, you can say it.
And could I say,
´O parayý çalýp çalmamak bilmek istemiyorum, zaten onu hiç güvenmedim.´
´I don´t want to know whether she stole the money or not, I never trusted her anyway.´
No, you need a few corrections; O parayý çalýp çalmadýðýný bilmek istemiyorum, zaten ona hiç güvenmedim.
And is this possible,
Hiç kimse bilemez ki bir adam sadýk olup olmayacak, ama evlenerken hepimis öyle duþunuyorus.
No one can know whether a man will be faithful or not but when we get married we think so.
Correct one would be;
Hiç kimse bir adamýn sadýk olup olmadýðýný (or olmayacaðýný) bilemez ama evlenirken hepimiz böyle düþünürüz.
1. It might be acceptable maybe if it were just a normal sentence, but here you have to make the clause the relative clause of the sentence, you cannot join it by "ki" so easily with -ip -meyecek.
2. not hepimis it is hepimiz
3. düþünüyoruz > are you still thinking right now? I don´t think so, I think you will think when you need to think in a non-clear time in future. So you shouldn´t use -yor present continuous tense "þimdiki zaman", but you must use aorist tense "geniþ zaman".
4. ama doesn´t need a comma in Turkish generally even though "but" needs in English
|