Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ...  >>


Thread: A quick E-T Translation please

381.       caliptrix
3055 posts
 11 Nov 2008 Tue 10:29 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Love is about give and take. Sometimes we have to give more and do more in order not to lose what we´ve got.

 

My try.

Sevgi, vermek ve almaktýr. Bazen sahip olduðumuzu kaybetmemek için daha vermemiz ve daha yapmamýz gerek.

 

Not sure about the ´about give and take´.

Also the ´what we´ve got´, don´t know whether in this case ´have got´ can be translated with ´sahip olmak´.

Corrections please!

 

not only "daha". it needs a "çok". "...daha çok vermemiz ve almamýz gerekir"

 

sahip olduðumuz is a nice translation. common usage is sahip olduklarýmýz in plural as there is not only one thing we have.



Thread: A very short E-T please

382.       caliptrix
3055 posts
 11 Nov 2008 Tue 10:25 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

Quote:

It´s no good pushing something that is simply not there.

 

My try:

Sýrf yok olmadýðý bir þeyi sürdürmesi iyi deðil

 

which word is sürdürmek? is it "to push"?

and does this sentence talk about that someone keeps doing something?

 

Honestly I don´t understand the English sentence, but what you wrote in Turkish is not logical although it is pretty nice as grammar.

sürdürmek is keep doing something

you wrote olmadýðý bir þeyi sürdürmek, it sounds like "he keeps being something which he is not" but you put one "yok" before it, and that makes everything confusing



Thread: one more tur-eng please

383.       caliptrix
3055 posts
 11 Nov 2008 Tue 01:50 am

 

Quoting Nisreen

 you know,the first time that i wrote to a person,i begged or asked dusunmesini?,unfortunatley you dont accept

 

düþünmek: to think



Thread: Easy English to Turkish

384.       caliptrix
3055 posts
 11 Nov 2008 Tue 01:44 am

 

Quoting Nisreen

 çok üzgünum,sana yazmadým yoksa aramadým bir süre,evden uzaktayým geçen haftasonuda,ben seni asla unutamam,sen daima düþüncelerimde ve aklimdasin

 

"yoksa" is for questions indeed, not for negative "or" :S



Thread: t -e please, just a little one

385.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 05:31 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

her gecenin bir gündüzü vardýr....

 

I think the var is used posessive.  her gece-n-in (bir) gündüz-ü var(dýr)

The -dýr is only used to emphasize the ´var´

 

Every night has a daytime.   (could it mean: after every night there´s always another day???)

 

every night has a day (there is always a day/sunshine after the night/darkness)



Thread: t -e please thanks

386.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 04:20 pm

 

Quoting sonunda

 You pray as if mine too.  (?)

 

not "as if", just "like me"; pray like me, too



Thread: english to turkish

387.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 03:52 pm

 

Quoting sonunda

My try (or wait for corrections)

 

Ümidi kaybetme,her zaman seni yardým edeceðim ve daima seninle olacaðým.

 

birine yardým etmek: sana yardým edeceðim



Thread: Intersting!!

388.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 02:54 pm

 

Quoting doudi94

they´re airing this new show on MBC here called la makan la watan (its a turkish show) it means no place no vatan

anyway, whats weird about this show is that (first its taking place i the 21 century, in a rural village in turkey) all the signs and everything thats written on the walls is written in arabic letters, but i ahve no idea what it says, its not arabic, i was wondering, could this be the old arabic letterd turkish? And does anybody still use it??? I thought it died out  a long time ago! How could this be?

 

is that a "soup opera"? where are they from eaxactly? I mean which part of Turkey, what city? And if the name is "la makan la watan", I suppose that is a historical movie, so it may be not Turkey but Ottoman State. What do you think?

No one uses it by the way. Maybe only for conservative arts.



Thread: turkish to english, please . Thanks

389.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 02:49 pm

 

Quoting sonunda

Quoting Caliptrix "Wwhat see you were not my eyes, they was my heart."

 

I think "It was my heart that was seeing(saw) you,not my eyes" would be better English.

 

teþekkürler



Thread: Lütfen, eng>tur, short, thanks!!

390.       caliptrix
3055 posts
 09 Nov 2008 Sun 02:44 pm

(I should mention it before sara-dk asks); yýlgun´s translation is better



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 [39] 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked