Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ...  >>


Thread: turkish - engs pls

311.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 09:50 pm

 

Quoting lady in red

 Dictionary says that ´benzetmek´ can mean ´to mix somebody up with somebody´  so could it be ´My aunt Remziye mixed the two of us up´ (meaning she mistook one person for another)?

 

Yes, it may be too. She is some old and she can´t realize two people who is who and she calls them as if one were another, or one person.



Thread: turkish - engs pls

312.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 09:42 pm

 

Quoting sonunda

But my aunt Remziye liken we two.  ?

 

What does this mean, please?

 

or she liken us two?

 

"My aunt Remziye thinks that we two are similar as appearance"



Thread: T - E translation please

313.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 09:39 pm

... vasfý taþýmak : to have ... feature/quality

 

evrensel insan vasfý may be translated as universal humanity/human quality

 

If you have the quality of universal humanity... (or you may put a better English here )



Thread: turk - engs pls

314.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 09:36 pm

 

Quoting GinaG

bogaziçi koprusu

sultanahmet

 

 

kýz kulesi

oneeeeeeeee

 

thanks in advance

 

 

These are special names.

Boðaziçi is Bosphorus; köprü is bridge.

 

Sultanahmet is a place in Ýstanbul, Kýz Kulesi is Maiden´s Tower in Ýstanbul



Thread: turkish - engs pls

315.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 09:34 pm

 

Quoting GinaG

 

sen batmana geldýgýnde ben yoktun

 

ama remzýye yengem 2 mizi cok benzetýor

 

 

Sen Batman´a geldiðinde ben yoktum: When you came to Batman, I wasn´t there(or here)

ama Remziye yengem ikimizi çok benzetiyor: But my aunt Remziye liken we two.



Thread: eng-turkish please -

316.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 07:25 pm

 

Quoting seker

you can not kidding with my translation if you know better then me do it then  dont looking peoples fault and then kidding with them thats not fear if you will do this i will look your fault and then kidding with your translations or whatever you wirte there.

 

I am not kidding. Do you think this is a "fault"? I am just saying my comment. I expected you to translate things by considering (even a little bit) the structure of Turkish and English sentences. Sure they are understandable enough but what I don´t understand is why you did them all as if you were a translation robot that translate things "word by word"? If you don´t like my comment, just ignore it. That is not fun, no kidding.

 

original sentence is

"I am sorry that we are no longer friends."

and what you say is:

uzgunum biz daha fazla arkadas degiliz

 

daha fazla arkadaþ deðiliz; üç taneyiz beþ tane deðiliz? bu mu yani? "daha fazla" deyince "not anymore" mu akla geliyor? bu çok basit bir çeviri, ve bence garip. mesela bunun yerine "artýk arkadaþ deðiliz" demek hiç aklýna gelmemiþ olabilir, ama "daha fazla arkadaþ deðiliz" cümlesi nasýl oldu da sana normal gözüktü ablacým be? Her cümleyi "üzgünüm" diye baþlayarak çevirmek sana çok mu doðal geldi cidden? biz böyle mi deriz, yoksa sen gurbet eldeyken Türkçeyi mi unuttun ne yaptýn?

 

Senin için bunlar garip deðilse sen devam et, bakma bana. Benim gibilerle oyalanýp kendi kendinin sinirlerini harap etmene gerek yok. Boþver sen beni, eðer bu kadar farký anlamýyorsan cidden boþver, zaten þimdilik daha fazla da anlayabileceðini sanmýyorum.

 

Madem daha iyisini de sen yap dedin; en azýndan garip kalmasýn burasý.

 

I am sorry that we are no longer friends.

Artýk arkadaþ olmadýðýmýz için üzgünüm

I am sorry for the hurtful things I have said to you.

Sana söylediðim incitici þeyler için üzgünüm

I am sorry I was too weak to take the risks needed to be with you.

Seninle olabilmek için gereken riskleri alamayacak kadar zayýf olduðum içn üzgünüm

I am sorry I was so selfish.

Bu kadar bencil olduðum için üzgünüm

I am sorry I gave you false hope.

Sana yanlýþ umutlar verdiðim için üzgünüm

I am sorry you didn´t love me enough.

Beni yeterince sevmediðin için üzgünüm

I am sorry I loved you too much.

Seni çok sevdiðim için üzgünüm.

 

Yani en azýndan þu üzgünümler sonda olsa fena mý olurdu ne bileyim. Bana garip geliyor, bunun için de "weird" kelimesini kullandým. Ve bana garip geliyor diye yorum yapmam, seni bu kadar üzecekse, benim her gün sinirden fýttýrmam lazým, insanlarýn garip demeleri, seni eleþtirmeleri bu kadar mý zoruna gidiyor? O zaman kulaklarýný yazdýklarým için týka, boþuna sinirlenme. Bunlarýn hiç birini de seni yermek, kötülemek için yazmýyorum. Bana garip geldi diye garip yazdým ve buna bu kadar sinirle cevap yazdýðýn için, senin için yazýyorum. Yoksa sana bir garezim falan yok.



Thread: eng-turkish please -

317.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 07:01 pm

 

Quoting seker

you think so calip when i seen you last time you was learning english lang. when you starting to be prof?and if you think my translation weird then before i translation why?you didn´t do? stop cuting my holl translation and stop talking like this

 

Ok, I closed my mouth. I just asked something. I am not saying that I am "prof" or whatever about English. That is just a comment, not "cuting your holl translation". If you don´t want to hear any comment about what you have done, that´s fine.



Thread: SUI GENERIS or CALIPTRIX!! Please can you help, I hear you are the experts...

318.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 06:11 pm

 

Quoting Maureen75

Blimey that is depressing, I will have to listen to it and see it it matches when I get home.

Matches his mood though so it could be a possiblility!!

 

Thanks guys I promise I wont ask anymore about this I will search and search until I find it and then I will let you know, you are probably right  

 

"Blimey"?



Thread: eng-turkish please -

319.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 06:03 pm

 

Quoting seker

uzgunum biz daha fazla arkadas degiliz

 

 

aren´t you Turkish? What a weird translation! :S



Thread: Eng- Turk check please

320.       caliptrix
3055 posts
 20 Jan 2009 Tue 06:02 pm

 

Quoting tinababy

Thanks for your email.

 

Senin emailin için teþekküler.

 

XXX already sent it to me.

 

xxx bana zaten bu yolladý.

 

Probably not good Turkish but checking it will be understood please.

 

xxx bana zaten (onu) yolladý.

 

If it is clear what he/sent to you, you may or may not say "onu".

If it is not clear, then say it and add -i suffix by the vowel harmony:

 

He already sent the money to me

Bana zaten parayý yolladý



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 [32] 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented