Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by caliptrix

(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [26] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ...  >>


Thread: Tempting Turkish Dishes

251.       caliptrix
3055 posts
 27 Jul 2009 Mon 10:42 am

 

Quoting catwoman

Haha, I love eggplant dishes!! It´s interesting that they talk so much about spices, are spices really that important in turkish cuisine?

 

I think so I see many types of pepper when I go even to a simple restaurant



Thread: Tempting Turkish Dishes

252.       caliptrix
3055 posts
 27 Jul 2009 Mon 01:21 am

There is a nice and short video about Turkish dishes, by NBC

 

http://www.turkblog.info/content/tempting-turkish-dishes



Thread: tr to en, please.

253.       caliptrix
3055 posts
 21 Jul 2009 Tue 08:47 pm

 

Quoting yakamozzz

does youtube work in turkey now? or are you people still going there thru www.vtunnel.com etc? some of my friends sometimes ask me to download something from youtube for them...they say they still can´t go there and download...

 

You may offer them this program:

www.makat.org

 

If they (or you are in Turkey too) install it, they can enter youtube.



Thread: Very short,T to E,thank u!!

254.       caliptrix
3055 posts
 24 Jun 2009 Wed 08:40 pm

 

Quoting SERA_2005

Please could anyone with a spare few moments translate this short message, I would be so greatful thank you!! T to E please!! Thanks in advance.xx

 

 

mrb sarah ben sevdiye harýka cýkmýþýn fotolarda hayyyy

 

 

I suppose Sevdiye is her name. "Fotoðraflarda harika çýkmak" is like an idiom. If we made word translation, it would be "to be published great on the photos" but better is "to look great on the photos". I think this is a convenient translation:

"Hi Sarah, I am Sevdiye. You look great on photos..."



Thread: T-E

255.       caliptrix
3055 posts
 21 Jun 2009 Sun 04:42 pm

susmak is to be silent, or to shup up the mouth.

sus! is like "be quiet!" or could be "shut up!"

 

ü and u are different letters. süs means decoration, but when I loook at this sentence, it is nonsense to mean "decorate". so I think it probably is a typo, and it might have been "sus!" like "don´t talk". But it is still not clear

 

other word is wrong too. "suskun" is the correct word. it means quiet, someone who doesn´t talk much. and çocuk means kid, child. so it is  "quiet child"



Thread: T to E please Iþmez mýsýn?

256.       caliptrix
3055 posts
 09 Jun 2009 Tue 11:16 am

I suppose that is not an offer. I would ask this in Þimdiki Zaman form:

Çalýþmýyor musun?

or Siz form (respect you):

Çalýþmýyor musunuz?

 

The verb "iþ yapmak" would be some different.



Edited (6/9/2009) by caliptrix



Thread: hi

257.       caliptrix
3055 posts
 07 Jun 2009 Sun 06:16 pm

Some people expects translations very fast, so everyone may try other ways to get a better and faster solution. Posting a translation request only here is an opportunity, if you post here and also another forum, you could get a change to get your translation faster and maybe better.

 

What is the problem exactly you ask or you wonder?



Thread: senin yolculuk nasýl?

258.       caliptrix
3055 posts
 09 May 2009 Sat 06:15 pm

 

Quoting AlphaF

Hadi "yolculuk"  kelimesini tam anlamadin diyelim, "hiyarlik" kelimesi yabanci gelmemistir. Rant

 

Gerçekten, "yolculuk" kelimesini o þekilde kim nerde kullanýyor, bunu merak ettim. Kýzmak için bir sebep yok. Sadece yer belirterek cevap verilebilir



Thread: senin yolculuk nasýl?

259.       caliptrix
3055 posts
 09 May 2009 Sat 06:05 pm

 

Quoting AlphaF

YOLCULUK may mean both "travel" or "being a traveller"..

 

Very similar to "askerlik", "Misafirlik" or "hiyarlik".

 

I am very curious, where in Turkey do  people use it like that?



Thread: senin yolculuk nasýl?

260.       caliptrix
3055 posts
 09 May 2009 Sat 04:56 pm

 

Quoting AlphaF

The question "Senin yolculugun nasil?" is somewhat different from "senin yolculugun nasildi?. where the latter is a mere inqury into details and conditions of your recent journey.

 

The former question can be literally translated as "How is your travelling?" or "How are you as a traveller?".

 

Although there are better ways to do it, the guy asking you "Senin yolculugun nasil ?" is probably measuring you up as a potential travelling companion in a journey yet to be made. He wants to know answers to questions like, (1) whether you get neausea in long car trips, (2) whether or not you can sleep confortably thru night journeys in a bus or a coach train, or (3) whether or not you get sea sick, sailing over slightly choppy waters.

 

When you talk like this, yolculuk never means "as a traveller" like you think It must be a kind of a very very unnatural (and also funny for me) situation.



(3055 Messages in 306 pages - View all)
<<  ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 [26] 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked