Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by cyrano

(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [44] 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ...  >>


Thread: urgent translation needed lutfen English to Turkish

431.       cyrano
0 posts
 24 Jul 2006 Mon 10:34 pm

"N'olur, hakkımda endişeye kapılma. Gumbet'e vardığımda, bu hafta otobüsle internet üzerinden bir aktarmayı ayarlayabilirim; bu da olmadı, bir taksi ayarlarım. Beni otelde karşılayabilirsin; gelgelelim ne zaman varacağımı bilmiyorum, sen aramam gerekecek. Arabanı tamir mi ettireceksin yoksa satacak mısın? Sevgiyle, bir kucak dolusu öpücükle..."

Quoting kate4358:

Please dont worry about me getting to Gumbet, i can book a transfer online this week by bus, otherwise it will have to be a taxi. You can meet me at the hotel, but i dont know what time i will arrive, i will have to phone you. Will you get your car fixed? or will you have to sell it?
love and kisses



Thread: could not do this one even if i tried :-) plssss help

432.       cyrano
0 posts
 24 Jul 2006 Mon 10:29 pm

"Şunu izle: Başlangıç -> Tüm programlar-> Donatılar-> Oyunlar. Orada kart oyunlarını bulman gerek.

Later I will send you a message in İngilizce"

Quoting snowhite:

go to laptop start /allprogrames/ accessories/ games there you will find card games ok.

sonra mesj göndermek enlish = later i will send english?



Thread: maradonna

433.       cyrano
0 posts
 24 Jul 2006 Mon 10:26 pm

"Dün gece bana gönderdiğin iletiyi anlamadım, bağışla. Resimle mi ilgiliydi? Bitimsiz sevgiler."

Quoting maradonna:

please can someone put this into turkish for me. thanks in advance.i am sorry i dont understand the message you sent me last night was it something about a picture? lots of love



Thread: help please, e-t

434.       cyrano
0 posts
 24 Jul 2006 Mon 10:23 pm

"Marc'tan son gecemde oynamasını istediğim bu e-postaya bir şarkı iliştiriyorum, gel gör ki çok utandım şimdi. Dilerim şarkının sözlerini anlarsın, öyle ya İngilizce sözler. Seni çok mu çok özlüyor, Ocak'ı iple çekiyorum. Seni seviyorum."

Quoting emmalramsay:

can someone please translate this to turkish for me? thanks in advance!


i have attatched a song to this email that i wanted to ask marc to play on my last night but was too embarrased. i hope you understand the words as they are in english. i miss you so much, cant wait till october! love you



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

435.       cyrano
0 posts
 23 Jul 2006 Sun 01:30 am

Quoting Aenigma:

Quoting cyrano:

Until it reachs a POUND, no thought! Offer more!

Ehi!



Oooo! My thoughts right now are worth a million !!



Are all of them worth a million? No way!



Thread: Two pennies for your thoughts ....!!

436.       cyrano
0 posts
 23 Jul 2006 Sun 01:20 am

Until it reachs a POUND, no thought! Offer more!

Ehi!



Thread: turkish to english

437.       cyrano
0 posts
 22 Jul 2006 Sat 05:26 pm

Quoting tiger72:

please can u translate toenglish


bana niye mesaz yazmiyorsun bana fotoraf göndermedin niye göndermiyon niye sevdigimi bildigim halde


thank you



Why don't you write message to me? And you sent me not the photograph. Why, and why again? Besides, while you know I love (you).



Thread: pls help with this one.

438.       cyrano
0 posts
 21 Jul 2006 Fri 05:18 pm

Dün tahliller için hastaneye gitmek zorundaydım, çok geçmeden sonuçları öğreneceğim. Beni merak etme, inan ki iyiyim.
A, bu arada idari bilimlerden(!) diplamamı aldım. Aklımdan hiç çıkmadığını hep hatırla.

What is "management" here? I took it as management sciences.

Quoting snowhite:

yesterday i had to go to hospital for tests, i will know more soon i am ok really dont worry.
oh by the way i recieved my diploma in managment.
always remember you are never far from my thoughts.



Thread: can you please check these for me...?...

439.       cyrano
0 posts
 20 Jul 2006 Thu 06:26 pm

Quoting sofia-gr:

L: Louisa J: Jerry A: Adamo L: Sonunda yarın ava çıkı[a]cak mısınız? En azından meteoroloji raporunu izlediniz mi? [In the end will you go hunting tomorrow? At least have you watched the weather report?] J: Tabiiki [] gideceğiz. Rapora göre genelikle hava iyi olucak, ancak belki bölgemizin taraf taraf [kimi yerlerine] biraz yağmur yağacak. [Of course we'll go. According to the report, generally the weather will be fine- in our region, it's only going to rain a little here and there] L: O yüzden ben siz[]e [] köfte, çoban salatası ve taze ekmek hazırlacağım. Yemek ve elbise dışında istediğiniz başka bir şey var mı? [I'll therefore prepare köfte, çoban salatası and fresh bread to take with you. Apart from food and clothing is there anything else that you want?] A: Yok, ama yemekler[i] nereye koyacaksın? Taşınabilir buzdolabı bozulmuş. [There isn't, but where will you put the food? The portable refrigerator has broken down] L: işte, buraya: yemekleri, [] Maria'nın böylesi halinde[plural: hallerde/durumlarda] kullanmam için bana verdiği yeni plastik kutuya koyacağım. [Look, here: i'll put the food in the new plastic box that Maria gave me to use in such cases] J: Ama kapak kutuya iyi yerleşmez... [But the cover doesn't fit well to the box...] A: Jerry haklı... [Jerry is right...] L: Kapağı kutuya bu kurdeleyle bağlayabilirim, merak etme hehe! Saat kaçta gideceksiniz/ayrılacaksınız? [I can tie the cover to the box with this ribbon, don't worry hehe! What time will you leave?] J: Bakalım... Akşamleyin belki. Köy'da[e]n sana al[]mamızı istediğin birşey var mı? [We'll see... Perhaps about evening. Is there anything that you want us to get from the village for you?] L: Yok, yok, sağol. Ancak arabaya dikkat et. iki-üç aydan beri bize hep iş çıkarıyor... Dikkat et, çünkü çok sorun[] yaşadık. Hatırlıyor musun? Birkaç gün önce kazadan ucuz kurtulduk! Gerekirse, evden veya cebimben ara. [No, no, thanks. Just be careful with the car. It's been two or three months now it gets us into trouble... Be careful, because we've experienced a lot. Do you remember? The other day we got off lightly from the accident! If need be, call me at home or on my mobile] A: Tabii! Onu o tamirhaneye getirdik getireli, arabanın bir sürü kusuru oldu, hehe! [Of course! Since we took it to tha] J: Niçin amcanın araba tamirhanesine hor/yukarıdan bakırsın,['...ni hor görürsün'] anlamıyorum, o iyi bir iş yaptı! Araba kullanışından dolayı[

] sorunlu olmuş. Onu hor kullandığını itiraf et! [Why do you look down on your uncle's repair house, i don't understand it, he did a good work! The has become problematic because of the way you use it! Admit that you abuse it!] L: Bunu inkar edemez/yadsı(ya)maz... [He can't deny this...] A: Hadi! şimdilik işe gitmeliyiz artık! Vakit nakittir... [Come on! we should go to work now! Time is money...] J: Biri konu(yu) çevirmeye['değiştirmeye' sounds better] çalışıyor, hehe... (Someone's trying to change the subject, hehe...] L: Belki de benimle konuşması başlı başına zamanından çok harcıyor/çok zaman alan bir şeydir![the latter is correct] [Perhaps talking with me on its own is a time-consuming thing] çok teşekkür ederim!!!!!!!!



Thread: and this one please... a little checking...

440.       cyrano
0 posts
 20 Jul 2006 Thu 06:08 pm

Quoting sofia-gr:

S: Simon T: Tomas

S: Patronumun bana ne kadar['neler' sounds better] söylediğinin[söylediğine] ve sorduğunun[sorduğuna dair bir] fikrin yok! Beni yukarından asağı süzdü![or, better, baştan aşağı, tepeden tırnağa süzdü] Onu[Ona/Kendisine] babamın geçirdiği kaza hakkında söylememe[..kazadan sözetmeme/bahsetmeme..] rağmen, ne anlayış ne [de] insaf gösterdi. Aksine, beni mesai[ye] bile kaldırdı[bıraktı]. Sonra da, işkardeşime[iş arkadaşıma/meslektaşıma] söylediği ağır sözünü duyunca, ona gerçekten öfkelendim. Zavallı! Dürüstlerin en dürüst[ü] olsa[omit 'olsa' here] da, patronum onu hem yalancı hem de hırsız çıkardı!
[You have no idea of how much my boss ticked me off/ told me! He gave me the once-over! Although i told him about my father's accident, he showed neither comprehension nor mercy/justice. On the contrary, he even made me work overtime. And then, when i heard the offensive words he told my collegue, i got really angry with him. The poor man! What if he is the most honest among the honest, my boss called him liar and thief!]

J: Ya işkardeşin[iş arkadaşın/meslektaşın] nasıl tepkidi [tepki verdi/gösterdi]? [Also 'ne yaptı' will be harmonious with the reply below:'ne yapsın?']
[And how did your collegue reacted?]

A: Ne yapsın? Sakince onun hiçbir şey yanlış ['yanlış hiçbir şey': in turkish there is no post-modifier, but only pre-modifier] yapmadığını anlattı. Sonunda Mirka telefon etti ve olmuş olduğunun tafsilatı['olanların' or 'olup bitenlerin' or 'yaşananların' tam/ayrıntılı bir açıklamasını yaptı.] verip/ olmuş olduğu için tafsilat verip herşeyi bellirtti. Tabii patron[un] bir özür dilemek hatırına bile gelmedi[Tabii bir özür dilemek bile patronun aklına/hatırına gelmedi.]. öyle[omit 'öyle' here], Hasan bağırıp kendini savunacak yerde, [öylece]işine geri döndü.
[What could he do? Calmly, he explained that he had done nothing wrong. In the end, Mirka phoned and gave a full explanation of what had happened and made everything clear. Of course it didn't even crossed my boss'es mind to say "sorry". So, Hasan, istead of shouting and defending himself, he got back to his work]


J: Konuşd[t]uklar[ı]sürece [or simply 'Konuşurlarken/ Konuştuklarında'] sen ne yapıyordun?
[What were you doing while they were talking?]

A: Hiçbir şey yapmıyordum... Büromda kalmakla yetindim. Mirkanin araması beni biraz sakinleştirdi/ferahlattı.
[I was doing nothing. I confined myself to sitting at my office. Mirka's call calmed me down/ relieved me a little]

J: Bir gün düşÃ¼ncede kalacak[sadece onları düşÃ¼nmenin]yerde [yerine] ona söylemek istediğin şeyler[i] söze geçmeli[söylemelisin]! Patronunun mutlaka layığını [hakettiğini] bulması gerek!
[One day istead of just thinking of them, you should tell him the things you want to say! Your boss must in any case get his just deserts]

A: Bunu çoktan beri düşÃ¼nüyorum, gel gör ki maaşıma/aylığıma çok ihtiyacım var. Toleranlı olmamın hiçbir maliyeti olmadığını öğrenmişim[...hiç bir şeye değmediğini öğrendim]. Ama sonuna kadar beni gücendirdiği[] zaman bile geri çekilmeme[çekilmeye] razı olmayacağım. Isyan edeceğim bir gün, mesele yapmaya[sorun çıkarma] niyetim olma[]sa da.
[i've been thinking of that for a long time now, but i need very much my salary. I've learned that being tolerant doesn't cost a think. But i won't be forever willing to withdraw even when he offends me. I'll rise up some day, no matter if my purpose is not to make a fuss]

thanks again...



(886 Messages in 89 pages - View all)
<<  ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [44] 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented