Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 [165] 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ...  >>


Thread: Phrases: can somebody confirm them?

1641.       erdinc
2151 posts
 06 Oct 2005 Thu 02:02 am

İyilyim! (Good) : İyiyim (without L and means "I'm fine")

Kötüyüm! (Bad) : I'm bad. I'm sad. I'm not happy at all.

bende (Nice to see ya too) : should be "ben de" (written seperatedly and means "me too")

Özür dilerım (Sorry) : özür dilerim (dotted)

Alaha ısmarladık! (Bye) [leaving] : Allaha ısmarladık (double L)

Iyi şanslar! (Good luck!) : İyi şanslar (dotted)

Bimilyorum (I don't know) : Bilmiyorum



Thread: commut-suicide...

1642.       erdinc
2151 posts
 06 Oct 2005 Thu 12:35 am

I think the idea grows inside you without you realising it first. At the beginning the person will ignore the idea and pretend it isnt existing. But with time the idea becomes stronger and stronger and takes control over you.
Even the most health looking people can commit suicide if this thought is hidden somewhere in the subconsciousness. It can be also hereditary.

An important detail is that a person just a short time before, possibly a few days ago, will talk about committing suicide to friends or relatives. The person will not tell you clearly what he or she is going to do but tell you enough to make you suspicious.

This is a way of asking for help. So you need to be aware at the time when you hear this from someone.

But it is perfectly all right for arabesk lovers to talk about this issue. This doesnt mean anything. They might say things like "I'm gonna kill myself if you leave me". But they will end up being drunk.



Thread: Translate/explain yadıklarımı

1643.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 08:44 pm

Hello CSieber,
welcome to the Turkish Class Forums.
The reason why you cant find the meaning is that it has no meaining. It looks like a typing error.
If you write down the sentence I'm sure we will sort it out.
It could be yaşadıklarımı (things I have lived, experienced) or yaptıklarımı (things I have done).





Thread: How many of them?

1644.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 03:13 am

Double click on any word on this post and a dictionary will open. There you will see these characters:

ı - ş - ğ - ç - ö - ü


The y and A things you mentioned (Ÿ, Å) are not Turkish characters at all. This is just a glitch. Unfortunately our chat doesnt support Turkish characters yet. So you might have seen the glitches there.



Thread: can you please translate this poem into Eglish?

1645.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 03:05 am

navoker,

aynı şeyleri söylüyoruz. Senin yukarıdaki cevabında "geniş zamanın olumsuzu" derken neyi kastediliyorsa ben de "istek kipinin olumlu halde kullanımı" veya "istek kipinin olumsuz ve olumlu hali" derken benzer bir şeyi kastediyorum.
"Olumlu" veya "olumsuz" kelimesinin kipi nitelemesi için önüne yazılması gerekir.
"olumsuz istek kipi" denilseydi şÃ¼phesiz yanlış olurdu.
Sanki "-mese" ve "-masa" şeklinde kendi başına bir ek varmış gibi olurdu.
"Geniş zamanın olumsuzu" veya "geniş zamanın olumsuz halde kullanımı" ifadeleri arasında bir fark olduğunu sanmıyorum.
"Geniş zamanın olumsuz hali" ifadelesine gelince ("istek kipinin olumsuz ve olumlu hali" yazmıştım yukarıda), evet bunda haklısın. İstenirse yanlış anlaşılabilir ifade.

Bazen ben de hata yapıyorum. ŞÃ¼phesiz hata yapmamak gibi bir iddiam yok.



Thread: can you please translate this poem into Eglish?

1646.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 01:51 am

Aslına bakarsan içinde "se" eki geçen herhangi bir eylem "when" ile çevrilemez gibi geliyor bana.

Anlattığın konuya en yakın örnek şu verdiğin cümle oldu bence:

"Gelirse beni arasın." (If he comes tell him to call me)

bunu şu cümle ile karşılaştırmak lazım:

"Gelince beni arasın." (When he comes tell him to call me)

Burada ikincisi zaman anlatıyor, birincisi ise bir olabilirliği.

"gelsen" veya "gitsek" zamanı anlatmıyor. Bir olabilirliği veya bir isteği anlatıyor.
Bu "gelsen" veya "gitsek" kelimelerini cümlede kullanırsan belki söylemek istediğin daha iyi anlaşılır.

Burada gerçektende şiir ile bizim konuştuğumuz örnekler epey farklı. O bakımdan şiire dönmek iyi olabilir. Şiirde dilek istek kipi olumsuz halde kullanılmış. Oysa olumsuz halde kullanılınca olumlu haldekiyle ilgisi tamamen kayboluyor.

Bir örnek verelim:

Beraber yolda yürüsek.
Gelince beni arasa...
Ben Ankara'ya gitsem...

Bu cümlelerin hepsinde olabilirlik var veya temenni. Bunları senin dediğin gibi sadece if ile çevirmek iyi olmaz çünkü bir şart (koşul) yok ortada. Bence içinde "se" eki olan eylemler "if...had" veya "if...were" şeklinde çevrilebilir.

Beraber yolda yürüsek...
If we walked together...
veya
If we had walked together...

Ben Ankara'ya gitsem...
If I had gone to Ankara...
veya
If I went to Ankara...

Senin yerinde olsam...
If I were you...

Görüldüğü gibi dilek istek kipinin olumlu halde kullanımı olabilirlik anlatma imkanına sahip. Yani henüz gerçekleşmemiş bir ihtimali tartışmak, bir düşÃ¼nceyi veya hayali anlatmak gibi. Ancak olumsuz olursa "olabilirliğin mümkün olmaması" anlamına gelmeyebilir. Burası biraz tuzaklarla dolu.
Örnek:
Ben koşsam çok hızlı koşarım.
Ben koşmasam...

Beni arasa çok sevinirim.
Beni aramasa...

Görüldüğü gibi olumsuz cümleler varsayımsal olan bir şeyi değil ama var olan birşeyi var olmaması varsayımını anlatıyor. Demekki olumsuz cümlelerde çok dikkatli olmak lazım. Dilek istek kipinin olumsuz ve olumlu hali bence çok farklı.
Bizim şiir ise kendi başına çok ilginç bir örnek. "Yanmasam" diyor. Bir olabilirlik olarak da anlaşılabilir veya zaten gerçekleşmiş olan bir durumun olmaması varsayımı olarak da anlaşılabilir.



Thread: can you please translate this poem into Eglish?

1647.       erdinc
2151 posts
 05 Oct 2005 Wed 12:59 am

Sanırım şu tarz cümleleri kastediyorsun:

"Ben istesem Ankara'ya giderim."
"Ben pişirsem farklı olurdu."
"Ben sigara içsem hemen hasta olurum."
"Ben senin yerinde olsam çok kahve içmezdim."
"Ben okusam profesör olurum."

Bu yukarıdaki cümlelerde, varsayımsallık, olabilirlik veya temenni anlatılıyor diyebiliriz. Aklındaki bu tür cümleler mi? Daha farklı bir kullanımı kastediyorsan örnek verebilir misin?




Thread: Merhaba! Help!

1648.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 10:46 pm

have a look on here:
http://cali.arizona.edu/maxnet/tur/nalan1/nalan1.htm
http://www.princeton.edu/~turkish/practice/lg3start.html



Thread: can you please translate this poem into Eglish?

1649.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 10:27 pm

Selamlar,
Türkçede, "eylemlerde zaman" (kip) konusu iki başlıkta toplanabilir:

1. Basit zamanlı eylemler
2. Bileşik zamanlı eylemler

Şimdi bunların içeriklerine bakalım:

1. Basit zamanlı eylemler
1.1. Bildirme (haber) Kipleri
1.2. Dilek Kipleri

2. Bileşik zamanlı eylemler
2.1. Hikaye (öyküleme)
2.2. Rivayet
2.3. Koşul (şart)

Şimdi bu başlıkların içerisine hangi zamanlar giriyor ona bakalım:

1. Basit zamanlı eylemler
1.1. Haber (bildirme) Kipleri
1.1.1. -di’li geçmiş zaman; -dı,di,du,dü,tı,ti,tu,tü
1.1.2. -mişâ€™li geçmiş zaman; -miş, -mış, -muş, -müş
1.1.3. Şimdiki zaman; -yor
1.1.4. Gelecek zaman; -ecek, -acak
1.1.5. Geniş zaman; -r, (i)r

1.2. Dilek Kipleri
1.2.1. İstek kipi; -e, -a
1.2.2. Dilek–Şart Kipi;-sa,se (dilek-koşul veya temenni-koşul da denilebilir)
1.2.3. Gereklik kipi; -malı, -meli
1.2.4. Buyruk (emir) kipi


2. Bileşik zamanlı fiiller

2.1. Hikaye (öyküleme) Bileşik Zamanı
Burada basit zamanlı eylemlerle birlikte -di'li geçmiş zaman bir arada olur:
Gel+miş+ti
Gel+iyor+du
Gel+ecek+ti
Gel+ir+di

2.2. Rivayet Bileşik Zamanı
Burada basit zamanlı eylemlerle birlikte -miş'li geçmiş zaman bir arada olur:
Gel+iyor+muş
Gel+ecek+miş
Gel+ir+miş

2.3. Koşul (şart) Bileşik Zamanı
Burada basit zamanlı eylemlerle birlikte -se eki kullanılır:
Gel+miş+se
Gel+iyor+sa
Gel+ecek+se
Gel+ir+se
Gel+meli+y+se


Kaynak:
http://www.amatorceedebiyat.com/yazdir.asp?id=2404
http://www.dilimiz.com/dil/TurkDili/trkdili3.htm#FİİL%20ÇEKİMLERİ

Öncelikle burada iki önemli nokta var. Birincisi şu:

"Gelsem, yansam, gitsem, yapsam, gelmesem, yanmasam, gitmesem, yapmasam..." şeklindeki kullanım
yukarıda 1.2.2. olarak yazdığım dilek şart kipidir. Dilek-şart kipi dilek kiplerinden birisir.
Bununla karıştırılmaması gereken bir zaman ise bilesik zamanlı eylemlerden birisi olan geniş zamanın koşul kipidir. Örnek:
"gelmezsem, yanmazsam, gitmezsem, yapmazsam, gelirsem, yanarsam, gidersem, yaparsam,..."

Diğer bir değişle "gelsem" ve "gelirsem" farklı kiplerdir ve anlamları farklıdır. Birincisi dilek kiplerinden olan dilek-şart kipidir. İkincisi geniş zamanın koşul kipidir.

Sadece geniş zamanın değil diğer zamanların da koşul kipi mümkündür. Örnek:
gelirsem, geleceksem, geldiysem, gelmişsem, geliyorsam

Dilek kiplerinden olan Dilek-Şart kipi bunlardan farklıdır. Bu kipin aynı ekle (-se -sa) hem dilek hem de şart anlatma olanağı vardır. Örnek:
gelsem, yapsam, konuşsam, gelsen, baksan, dinlesen
Dinlesen duyarsın.
Şu şarkıyı bir dinlesem.
İster dilek ister şart olsun bu kipin "if" ile çevrilmesinde bir sakınca görmüyorum.

İkincisi ise şu:
İster dilek-şart kipi olsun isterse diğer zamanların koşul kipi olsun her ikisinde de when kullanmak yerine "if" kullanmak daha uygun olur.
"when" ise zarf fillerde daha uygun olur. Örneğin şunlarda:
gelince, geldiğinde,
Zarf filler cümlelerde zaman cümlecikleri olarak yaratmak için kullanılır.
Bu konu en iyi şekilde yukarıda da verdiğim sayfanın alt kısmında açıklanmış:
http://www.dilimiz.com/dil/TurkDili/trkdili3.htm#FİİL%20ÇEKİMLERİ

Tabii bütün bu yazılanlar çeviri konusunun esnekliği nedeniyle her zaman geçerli olmaz. Bazen bir duyguyu anlatmak için kullanılan zamanı ve kelimeleri veya cümleleri değiştirmek mümkündür. Özellikle şiir ve şarkı sözleri melodik yapılarının korunmasının öenmi nedeniyle köklü değişiklikler yapmayı gerektirebilir. Başka bir değişle, başkaları çevirilerini tamamen farklı yapabilirler ve daha iyi olabilir. Tabii görmek lazım.




Thread: can you please translate this poem into Eglish?

1650.       erdinc
2151 posts
 04 Oct 2005 Tue 08:09 pm

If I don't burn,
If you don't burn,
If we don't burn,
How will the darkness turn into light



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 156 157 158 159 160 161 162 163 164 [165] 166 167 168 169 170 171 172 173 174 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented