Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 [159] 160 161 162 163 164 165 166 167 168 ...  >>


Thread: Please help kind classmates!

1581.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 03:57 am

I like to leave others a chance to translate. I don't like much doing the daily conversations and especially I like the poetry, song and literature translations but noone seems to be interested on this and the waiting time has elapsed. So here we go:

Quote:

I need to tell you I am very happy in my heart. Thank you for calling me. It meant a lot. Sometimes I worry that I push you into a situation you do not want.
You are like my soul brother.
You know I am always here for you.
Please tell me good dates for you in January?
If Paris is not good and we can't guarentee being together we can try to meet in another place, Greece maybe? You show me Athens? Rome? The place is not so important to me as seeing you, my friend. So much I want to share with you.
I will call you next week. What is the best time?
Have a happy day my special one. I send you a hug.



"Tüm kalbimle çok mutlu olduğumu söylemek istiyorum. Aradığın için teşekkür ederim. Benim için çok anlamı var bunun. Bazen öyle hissediyorum ki, sanki seni istemediğin bir duruma sürüklüyormuşum gibi.
Sen benim ruhumun ikizi gibisin. Biliyorsun ki senin için her zaman buradayım.
Lütfen bana ocak ayı içerisinde senin için uygun olan tarihleri söyle. Eğer Paris uygun değilse ve kesin buluşamayacaksak başka bir yerde görüşmeyi deneyebiliriz. Yunanistan olabilir mi? Bana Atina'yı gösterir misin? Ya da Roma'yı?
Dostum, görüştüğümüz yer çok da önemli değil, seni görmek önemli olan benim için. Seninle paylaşmak istediğim öyle çok şey var ki.
Seni haftaya arayacağım. En uygun zaman hangisi?
Sana mutlu bir gün dilerim. Benim için özelsin. Kucak dolusu sevgiler."


Hi Jane,
"Seni haftaya arayacağım." means "I'll call you next week.". If the week has already expired and instead you want to say: "I'll call you this week" you can say "Seni bu hafta arayacağım".
As fas as I'm aware we don't send a hug. But we can send "kucak dolusu sevgiler" which is "an armful love" so I used this.



Thread: Please translate these into English (2 entries from my friend's blog)

1582.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 03:25 am

Quote:

Isn't that "ismi lazim deyil" rather than "ismail lazim deyil"... i.e. a name, or his/her name is not necessary?



Yes it is "ismi lazım değil" which means "someone whose name is unimportant".


Quote:

the last phrase should be like that :

"Unutulanlar unutanları asla unutmazlar"

"Forgottens never forget the ones who forgot"



Good point Atilla. İyi yakalamışsın.



Thread: INTERNATIONAL TURKISH TEACHER

1583.       erdinc
2151 posts
 25 Oct 2005 Tue 07:10 pm

Hello edinburgh,
welcome to TurkishClass forums.

You could add an e-mail address to your message or to your profile so people can easly contact you. Cheers.
edit:
yes the contact link works now.



Thread: 'â' and 'a'

1584.       erdinc
2151 posts
 24 Oct 2005 Mon 03:23 pm

The sound file mentioned above has been uploaded again to this location:

http://www.megaupload.com/?d=RC57NA2D



Thread: Açıklabilir mi someone plssss

1585.       erdinc
2151 posts
 24 Oct 2005 Mon 02:43 pm

Greetings Nightingale,

The book you are reading includes many words from Ottoman Turkish. In modern Turkish we have some Ottoman Turkish words but with time many words have been replaced with originally Turkish words. It is useless for a Turkish Language learner to spend time for the Ottoman Turkish words unless you want to learn Ottoman Turkish and not Turkish.

In Turkia we don't speak like this:
"Dallar meyveye durdu."

Also we don't use these words anymore in Turkish. They are unknown for most Turks.

Şems-i Sermet
saki : 10340
fevclendiren :
zuhur : 11564
yar-i baki

From the 5 above I know only two but the rest I have never heard. And these words below are not known for many Turks either.

müşahede : 10396
fani : 9758
baki :
nağmeler : 7546
feryad
Faniyim
Rahmana : 12852
gayri
Zerreyim
kainatı
Mest: 8940


I have put some numbers next to a few words. These are the rank they appear in Turkish. To talk comfortably on daily issues you need a vocabulary around 2000 words. To discuss more complicated issues and to read normal books and newspapers you need around 5000 words. As you see these words are so uncommon, some of them are not even in the first 10.000. But the average Turkish man doesnt know 10.000 Turkish words.
If you want to learn Turkish change that book because it is not Turkish. Ottoman Turkish is accepted as a different language which is a mixture of three languages. We Turks are not able to understand it fully.

If you want to learn about eastern mysticism I can try to find essays in English. By the way, these are the most common 10 words in Turkish Language.


1.bir
2.bu
3.ve
4.ol
5.de
6.da
7.kendi
8.için
9.ne
10.o



Thread: Sen Ağlama. Performed by: Sezen Aksu

1586.       erdinc
2151 posts
 24 Oct 2005 Mon 02:10 pm

Quote:

I would like to have this song, could someone send it to me?



Your wish is our command.

http://www.megaupload.com/?d=Z29TU6WQ



Thread: Turkish Translation Please

1587.       erdinc
2151 posts
 24 Oct 2005 Mon 01:06 am

Hello Nightingale,
very good translation. The other translation is also very good. But if it was up to me I would prefer yours.

Just a tiny correction:

"Hayatlarımızda, her ikimizin de güzel birisi var."

I like this sentence. The plural of hayat makes it sound like poetry. Normally we should say : "İkimizin de hayatında güzel birisi var." but this sentence is not as emotional as the above. Also it has the downside to be misunderstood since the nice person in both of their lives can be the same person.

"İkimizin de hayatında güzel birisi var." can be understood as the original sentence by Phil but it also can be understood as
"There is somebody beautiful in our lives"

Probably it will understood correctly but the sentence is unclear. Also it is very difficult to solve the problem. For instance if you make "birisi" plural it doesnt solve it at all.
"İkimizin de hayatında güzel birileri var."
"We both have nice people in our lives."

On the other hand the word "her ikimizin" is increasing the feeling of the two people having separated lives.

"Hayatlarımızda, her ikimizin de güzel birisi var." is very clear and is telling us that the two people talking to each other have no chance of love because both of them have somebody beautiful (or nice) in their own life.



Thread: Sen Ağlama. Performed by: Sezen Aksu

1588.       erdinc
2151 posts
 24 Oct 2005 Mon 12:46 am

And here is my translation:

Hours changed to longing, to seperating,
they were divided by sadness.
I saw two tiny tears falling down.
Breaking up must be part of love.

The sadnesses I had
are like a song, like a poem now.
My dear sorrows I hided away
are now a memory from you.

I hide you like a secret,
like a promise, like a mysterious dream,
I'll carry this burden, go,
go, don't get hurt

Don't cry, I can't stand it
Dont cry my baby, I cant resist it
Take my heart it's yours
I cant live if you leave my heart with me

****************************************************
There are some critical lines which make a whole sentence. For instance these below:
Hasret oldu ayrılık oldu, hüzünlere bölündü saatler.
Bir şarkı bir şiir gibi yaşadığım cânım acılarım.
(yaşadığım cânım acılarım, bir şarkı bir şiir gibi [oldular şimdi])
Senden bana hatıra şimdi sakladığım sevgili kederler.
Ben bu yükü taşırım sen git, git acılanma.



Thread: Sen Ağlama. Performed by: Sezen Aksu

1589.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2005 Sun 11:42 pm

The lyrics you gave are not completely correct. I'm now listening to the song and I finally found a place which has the correct lyrics:
http://www.itusozluk.com/goster.php?t=sen+a%F0lama

I know you have found the lyrics somewhere and when I looked I realised, this wrong version is quite common unfortunately. There are many mistakes on the above.


For instance should be:

"Gördüm akan iki damla yaş", not "sarkan";
"ayrılık da sevgiyle beraber", not "ayrılıkta";
"yaşadığım canım acılarım", not "Yaşadım canım acıları",
"sakladığım sevgili kederler", not "Sakladım sevgili kederleri";
"git acılanma" not "Git acılarla";
"yüreğim bende kalırsa yaşayamam" not "Yüreğin"

These small details change the meaning completely. Here is the correct version:

Artist: Sezen Aksu
Song: Sen Ağlama

hasret oldu ayrılık oldu
hüzünlere bölündü saatler
gördüm akan iki damla yaş
ayrılık da sevgiyle beraber


bir şarkı bir şiir gibi
yaşadığım canım acılarım
senden bana hatıra şimdi
sakladığım sevgili kederler

bir sır gibi saklarım seni
bir yemin, bir gizli düş gibi
ben bu yükü taşırım sen git
git acılanma

sen ağlama, dayanamam
ağlama gözbebeğim sana kıyamam
al yüreğim senin olsun
yüreğim bende kalırsa yaşayamam

bir sır gibi saklarım seni
bir yemin, bir gizli düş gibi
ben bu yükü taşırım sen git
git acılanma

sen ağlama, dayanamam
ağlama gözbebeğim sana kıyamam
al yüreğim senin olsun
yüreğim bende kalırsa yaşayamam



Thread: Sen Ağlama. Performed by: Sezen Aksu

1590.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2005 Sun 11:29 pm

I have the whole album as mp3 if anyone is interested. The album which has the same name as this song "sen ağlama" is one of her masterpieces from the old good times when Sezen Aksu was Sezen Aksu. I still love her becuse I dont listen to her newer albums. I just let her live in my memory as she was used to be.

These are her albums:

1977 allahaısmarladık
1978 serçe
1980 sevgilerimle
1981 ağlamak güzeldir
1982 firuze
1984 sen ağlama
1986 git
1988 sezen aksu 88
1989 sezen aksu söylüyor
1991 gülümse
1993 deli kızın türküsü
1995 işık doğudan yükselir
1996 düş bahçeleri
1997 düğün ve cenaze
1998 adı bende saklı
2000 deliveren
2002 sarki soylemek lazim
2003 yaz bitmeden

The first nine albums are very good. The tenth album, gülümse is also good but the rest is rubbish. She has changed to a completely different person.

I have found a translation of "sen ağlama" on the internet:
http://www.lyricsdownload.com/sezen-aksu-sen-alama-lyrics.html

This is the translation from that web site.

I had missing, I was set apart
The hours were divided into sorrows
I saw tears in the eyes
Separation comes along with love
Like a song, like a poem
I lived, my dear, the sufferings
It is a memory from you to me now
I kept your love with grievings
I hide you like a secret
Like a promise, or a secret dream
I can carry this on my shoulders, go now
Go, the sorrow is staying with me
Don't you cry, I can't bear it
Don't cry, my baby, I can't bear to see you sad
Take my heart, let it be yours
If my heart stays mine, I can't live



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 150 151 152 153 154 155 156 157 158 [159] 160 161 162 163 164 165 166 167 168 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked