Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 [158] 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ...  >>


Thread: Turkish people socio-moral identity

1571.       erdinc
2151 posts
 28 Oct 2005 Fri 07:04 pm

Dear aluette,

welcome to the TurkishClass forums. People who have visited Turkia will realise that Turks are much more close to European culture and European values than the Asian ones.
Turkish people are very much like Italian people. We are also not very different than the Greek.

Since the fountadion of the Turkish Republic in 1923 Turkia has turned its face towards Europe. Since then our aim is to find the modernism no matter in which part it is on the world.

Atatürk has set the aim of the Turkish Nation: Çağdaş uygarlık seviyesine ulaşmak. "To reach the most modern level of civilization."
He wanted to see the Turkish Republic competing with the most modern nations. Many people including me have now the same dream.

In the past 83 years of the Republic we have gone a lot, maybe so much it would take other nations 500 years, but we still have a long way to go.

Atatürk, the founder of the Turkish Republic has introduced many revolutions to change the nation. One of them was the change of the Arabic alphabet in 1928.

I don't know if you could possibly understand how I feel when looking at these letters below now. The change was so dramatic, it was like a dream, like a journey from the darkness into the light.


ﺍ ﺀ ﺏ ﭖ ﺕ ﺙ ﺝ ﭺ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﮊ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ﻙ ﮒ ﯓ ﻝ ﻡ ﻥ ﻭ ﻩ ﻻ ﻯ


a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z


http://www.business-with-turkey.com/tourist-guide/turkish_language.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Turkish_language

Quote:


http://www.ataturk.com/index2.html
Mustafa Kemal Atatürk, the founder of the Turkish Republic and its first President, stands as a towering figure of the 20th Century. Among the great leaders of history, few have achieved so much in so short period, transformed the life of a nation as decisively, and given such profound inspiration to the world at large.

Emerging as a military hero at the Dardanelles in 1915, he became the charismatic leader of the Turkish national liberation struggle in 1919. He blazed across the world scene in the early 1920s as a triumphant commander who crushed the invaders of his country. Following a series of impressive victories against all odds, he led his nation to full independence. He put an end to the antiquated Ottoman dynasty whose tale had lasted more than six centuries - and created the Republic of Turkey in 1923, establishing a new government truly representative of the nation's will.

As President for 15 years, until his death in 1938, Mustafa Kemal Atatürk introduced a broad range of swift and sweeping reforms - in the political, social, legal, economic, and cultural spheres - virtually unparalleled in any other country.



Thread: Strange message

1572.       erdinc
2151 posts
 28 Oct 2005 Fri 01:14 am

I got the same massage:

Quote:


From: "Turkish Lessons Administrator"

Hi,

Here is the information for your Turkish Lessons account:

user name: xxxxxx
password: xxxxxx

Thank you for your interest in our web site.
Regards,

Turkish Lessons Administrators, Fatih and Marzena



Thread: 'â' and 'a'

1573.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 05:37 am

Quote:

(sorry i don't have the correct letter on my keyboard)



Nor we have. The Turkish keyboard doesnt include the letter  â but I do it the following way:

for  : press "shift + ^ + A"
for â : press CAPS LOCK and than press "shift + ^ + A"

^ is on the key 3 on Turkish and on the key 6 on UK English keyboard.



Thread: translation please

1574.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 05:31 am

As said above it isn't a word but is a sound you make with your tongue by taking it down from your upper palate to backwards. It means you dont agree with something.



Thread: Please help beginner

1575.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 05:26 am

Merhaba Jane,

these below can be very simple sentences for English but they are not simple or basic sentences for Turkish since they include many suffixes. A basic sentence is a sentence which includes none or very simple suffixes like plural suffix or infinitive suffix. Personal suffixes are too complicated to be an easy issue. The exception here is third singular person which has no personal suffix. Example:

"Ayşe çok mutlu."
"Ahmet biraz hasta."
"Jane çok hevesli birisi."

A few more easy sentences:
"Türkiye çok sıcak."
"Türkçe çok kolay."
"Okumak çok faydalı."


I am happy > Ben mutluyum.

You are happy > Sen mutlusun.

He/She/It is happy > O mutlu.

We are happy > Biz mutluyuz.

You are happy > Siz mutlusunuz.

They are happy > Onlar mutlular.


I was happy > Ben mutluydum.

You were happy > Sen mutluydun.

He/She/It was happy > O mutluydu.

We were happy > Biz mutluyduk.

You were happy > Siz mutluydunuz.

They were happy > Onlar mutluydular.

Quote:


I am trying to find these words in the vocabulary but I could not find them - if you can help please?



This is very simple. Thanks to our talented administrator in this website we have a double click dictionary which works everywhere. Since you have already written the words just double click on your own words. You can double click on the words in the examples I gave above.



Thread: FONTS

1576.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 05:04 am

check these pages:

http://www.turkishclass.com/turkey_article_2_2
http://www.turkishclass.com/forumTitle_11_555

If you have problem viewing webpages on internet explorer 6.0 click view > encoding > auto select



Thread: any tips on how to learn turkish?

1577.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 04:57 am

The best way to improve vocabulary is reading. But you need to find texts easy enough to understand.
Follow our website. Soon we will upload stories even for the very beginners.



Thread: Please Please Help Me......

1578.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 04:52 am

I check all topics in the translation forum to ensure everyone gets their translations. If three days have passed and you still dont have it you could send me a message.


aslnby,
very good translation. I just made some corrections.


Sana Ekimin 31'inde geri donecegimi soyledimde, dogrusunu soyledim. Yerimi bile ayrilmistim. Maalesef babamin durumunun iyi olmadigini bugun ogrendim - seyahat etmesi mumkun degilmis. Doktor dikislerin yeniden yapilmasina karar verdi ve iyileşmesi en azından 10 gun sürecekmiş. Babamın şeker hastalığı var. Bu nedenle yaraların iyileşmesi zaman alıyor.

Sana hic yalan soylemedim. Bütün bunlar sadece şanssız bir yanlış anlaşılma. Burada gereginden uzun bir sure kalmayı niye isteyeyim ki? Bayram yaklasiyor, burada kalirsam Bayrami kutlayamayacağım. Ben sadece babam icin buradayim. Hergun iftari kendi basima yalniz yapiyorum. Benim bunu istedigimi mi saniyorsun?



Thread: translate please

1579.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 04:23 am

The inferential past tense usually is not the same as simple past tense. "Hayat güzeldi." can be different than "Hayat güzelmiş."

The inferential past tense (-miş ) is common in stories and tales and implies that it is just a story and not to be taken as real.

When used in daily speech the inferential past tense will imply unawareness and uncertainity. In daily speech it is common when you have heard something but have not checked on your own.

"Hayat güzelmiş.", depending on the context can mean "I realised that life is beautiful." (I didn't know that life was beautiful) or "Life appears to be beautiful." or it can mean "They say life is/was beautiful." If in a story and especially if written as "güzelimiş" it will mean "Life was good."

In modern Turkish we dont use anymore the "-imiş" suffix.

güzelimiş > güzelmiş
gideriken > giderken



Thread: Translation Please :-)

1580.       erdinc
2151 posts
 27 Oct 2005 Thu 04:08 am

Quote:

Şu an yanında bir kuş gibiyim sevgilim. Bir gün elbette seninle sürekli beraber olacağız sevgilim.

Ocak ayında yanıma geldiğinde seni dünyanın en mutlu insanı yapacağım. Sen benim için dünyada bir tanesin.




Now near you I feel like a bird my love. For sure one day we will be together constantly my love.

On january when you come to visit me I will make you the happiest person in the world. You are my only one in the world.



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 [158] 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented