Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 [160] 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ...  >>


Thread: hello could some one please translate this letter

1591.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2005 Sun 08:59 pm

"Merhaba hayatım,
Bu mektubu Türkçe gönderiyorum daha kolay anlaşılması için. Çeviri için bir web sitesinde faydalanıyorum. Umarım her şey doğru olur.

Seni çok özlüyorum. Her an seni düşÃ¼nüyorum. Gelecek sene Türkiye'ye gelir miyim bilmiyorum ama elimden gelenin en iyisini yapacağım. Ailem iyi ve hep seni soruyorlar. İngiltere'de güzel ama seninle Türkiye'de olmayı tercih ederdim. Sen neler yaptım? Çok çalışıyor musun? Oteldeki herkese benden selam söyle.
Ailenden biraz bahseder misin? Kız ya da erkek kardeşlerin var mı? Doğum günün hangi gün? Bizim fotoğraflarımıza bakan oldu mu? Eğer olduysa ne dediler? Lütfen beni unutma olur mu? İngiltere'ye gelmeye karar verirsen her zaman bizimle kalabilirsin. Hepimiz seni çok özledik. Elbette en çok da ben. Lütfen cevap yaz. Kucak dolusu sevgilerimle."



Thread: translation please!

1592.       erdinc
2151 posts
 23 Oct 2005 Sun 08:50 pm

"i received your parcel today early morning, i am really happy i'll treasure everything you've given to me, especially your love, my sweetheart. can i have your address? so i can send you something too...kissing a lot!!"

"Gönderdiğin paketi bu sabah erken saatlerde aldım. Gerçekten çok sevindim. Bana verdiğin herşey benim için hazine değerinde. Özellikle de bana olan aşkın, birtanem. Adresini verir misin? Ben de sana birşeyler göndermek isterim. Seni çok öpüyorum."




Thread: whats happened?

1593.       erdinc
2151 posts
 22 Oct 2005 Sat 05:42 pm

Hi Linda,
I use this card for calling Turkia. It is a good option for calling mobile numbers.

Card name: Talk Direct
Picture:
http://www.eurocallingcards.com/images/150/TALKDirect5.jpg
value: £5 sold for £4.50
When called via a 020 number:
for Turkia Landline: 500 minutes
for Turkia Cell phone: 500 minutes

But dailwise looks also a good option for landlines. I didnt know about this. Thanks for telling.

http://www.dialwise.co.uk/index2.php



Thread: What can i do?

1594.       erdinc
2151 posts
 21 Oct 2005 Fri 05:04 pm

You could call these people for more information:

TURKISH EMBASSY MALAYSIA
118,JLAN U-THANT 55000 KUALA LUMPUR MALAYSIA

00 60-3 42 57 22 25
00 60-3 42 57 22 28
00 60-3 42 57 22 29



Thread: get the citizenship of turkey

1595.       erdinc
2151 posts
 20 Oct 2005 Thu 08:42 am

Greetings. Welcome to the TurkishClass forums. Read on for the information you wanted. I hope I could help.

I. I'm not an expert on this issue but I have collected information for you and have compared the information with the Turkish law. You will find the information on number III. but you need to stay for 5 years without being abroad for more than 6 months at one stay. After the 5 years you will show some evidence that you are seriously considering to live in Turkia either by merriage, buying a house or having a job. You need to have enough income to earn a living. The easier way is to marry someone from Turkia.

The green card is for USA. It is a lottery for people who want to stay in the USA. It has nothing to do with Turkia. We are a modest country which is not rich and we dont have a lottery or whatsoever.

II. If you feel like reading other people's experiences you can find them here:
http://www.mymerhaba.com/en/forum/display_forum_topics.asp?ForumID=35

III. The information you want is on this website:
http://www.dss.mil/nf/adr/forpref/country8.htm

I have copied the related part here:

TURKEY

CITIZENSHIP: (IPE) Citizenship laws are based upon Article 66 of the Turkish Constitution and regulated in Law 403 of the Turkish Citizenship law of 1964.

BY BIRTH: Birth within the territory of Turkey does not automatically confer citizenship. The exception is a child born to unknown or stateless parents.

BY DESCENT: Child, at least one of whose parents is a citizen of Turkey, regardless of the country of birth.

MARRIAGE: A foreign woman who marries a citizen of Turkey may acquire Turkish citizenship upon making a declaration of intent to the relevant authorities.

BY NATURALIZATION: Turkish citizenship may be acquired upon fulfillment of the following conditions:

- Person has resided in Turkey for at least five years.

- Person has shown an intent to remain in Turkey.

- Person is familiar with the Turkish language.

- Person has sufficient means for self support.

- Person has no illness considered threatening to public health.

The following persons may be eligible for citizenship without fulfilling the residency requirement:

- Persons of Turkish descent, their spouses and minor children.

- The child of a person who, regardless of circumstances, has lost citizenship.

- Person married to a Turkish citizen along with the person's minor children.

DUAL CITIZENSHIP: RECOGNIZED.

LOSS OF CITIZENSHIP:

VOLUNTARY: Voluntary renunciation of citizenship is permitted by law. Contact the Turkish Embassy for details and proper paperwork.

INVOLUNTARY: The following is grounds for involuntary loss of naturalized Turkish citizenship: Person is involved in activities threatening to the security of Turkey.

Web site: www.Turkey.org



Thread: English to Turkish Translation Help Please

1596.       erdinc
2151 posts
 20 Oct 2005 Thu 07:52 am

"Günaydın aşkım. Bugün nasıl hissediyorsun? Ülserin nasıl oldu? Umarım biraz daha iyi hissediyorsundur. Biliyorum son görüştüğümüzden bu yana çok zaman geçti ve her ikimizin de yaşamında çok şey olup bitti. Sen her zaman benim kalbimde, aklımda ve dualarımdaydın. Seni tekrar bulduğum için öyle mutluyum ki.

Daha iyi iletişim kurabilmemiz için Türkçe öğrenmeye çalışıyorum. Şu an için birimizin söylediğini diğerinin anlamakta sorun yaşaması gerçekten çok sinir bozucu bir durum. Sanırım sen de aynı şeyi hissediyorsun. Biliyorum ki şu an bazı güçlükler yaşıyorsun ama inan her gün benim için İnternet kafeye gitmeni takdir ediyorum.

Lütfen şunu bil ki seni her zaman sevdim ve her zaman seveceğim. Seni çok özledim ve tekrar görmeyi dört gözle bekliyorum."



Thread: How do I say this please?

1597.       erdinc
2151 posts
 20 Oct 2005 Thu 05:16 am

Very good freshman. Just a tiny correction:


Benim için çok özelsin fakat enayi olmadığı bil.Umarım ne kastettiğimi anlıyorsundur.



Thread: please can someone help me translate eng-turk

1598.       erdinc
2151 posts
 19 Oct 2005 Wed 05:53 pm

Quote:


O kadar çok uğraşırsan da ve bütününü verirsen de asla yeteri kadar görunmüyor, neden?

O kadar çok uğraşırsan da ve bütününü verirsen de asla yeteri kadar iyi degil, neden?



Nightingale,
çok iyi olmuş. Senin Türkçen çok iyi.

Here are some small corrections:

O kadar çok uğraşsan da , her şeyi yapsan da asla yeteri kadar iyi görünmüyor, neden?

O kadar çok uğraşsan da , her şeyi yapsan da asla yeteri kadar iyi degil, neden?



Thread: please please please translate

1599.       erdinc
2151 posts
 19 Oct 2005 Wed 05:34 pm

I. Original Text:

Quote:


Seni Olene Kadar. herzamankinden daha cok sevecegim benim guzel kelebegim. seni seven.




II. Spelling Corrected Text:

Quote:


Seni ölene kadar, her zamankinden daha çok seveceğim. Benim güzel kelebeğim. Seni seven (name of writer)




III. Words from the text and their simple forms:

A. words with suffixes:
Seni < sen
ölene < ölmek
her zamankinden < her zaman
seveceğim < sevmek
kelebeğim < kelebek
seven < sevmek

B. words without suffixes:
kadar
daha
çok
Benim
güzel


IV. Explanations:
***
Seni < sen
This word is generated from sen with the direct object suffix. Have a look on personal pronouns:
http://www.turkishlanguage.co.uk/personalpronouns.htm

***
ölene (kadar) < ölmek
there are two grammatical structures together here:
1. -e (-a) kadar :
Ankara'ya kadar (until Ankara)
okula kadar (until the school)
eve kadar (til home)
2. ölmek > ölen
http://www.turkishlanguage.co.uk/subpart.htm
This is the Present Participle
ölmek > ölen
bulmak > bulan
yapmak > yapan
3. These two features make a new gramatical structure:
It is a clause of time used together with kadar(as much as, up to)
1. ölmek (to die) , ölene kadar (until I die)
2. gitmek (to go) , gidene kadar (until I go)
3. bulmak (to find) , bulana kadar (until I find)

the "-e kadar" could be used with different forms of verbs:
ölünceye kadar, gidinceye kadar
***

her zamankinden < her zaman
http://www.turkishlanguage.co.uk/adjcomparison.htm
"-den daha" (...than more)
used together with daha as comparision:
Istanbul Ankara'dan daha güzel.
Istanbul is more beautiful than Ankara.
***

seveceğim < sevmek
present continuous tense, first singular person
***

kelebeğim < kelebek
-im (or -m) possesive suffix for first singular person
also example includes consonant mutation
***

sevmek > seven (to love > someone who loves)
as explained above for ölmek > ölen
http://www.turkishlanguage.co.uk/subpart.htm

gitmek (to go) > giden (someone who goes, or is gone)
***


Butterfly126,
as you see even a short and simple message contains complicated grammatical structures. But the simple things like present continuous tense, possesive forms and personal pronouns can be learned easier.



Thread: What does this mean??

1600.       erdinc
2151 posts
 18 Oct 2005 Tue 06:54 am

Quote:

not at all....



Freshman does this mean "you are welcome". I didnt know it has such a meaning. I only knew the other meaning. I thought "not at all" means "on the opposite" or something like that.

Are you using this as a translation for "birşey değil"?



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 [160] 161 162 163 164 165 166 167 168 169 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented