Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by erdinc

(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [38] 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ...  >>


Thread: "muska" - noun or adjective?

371.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2006 Wed 04:41 am

"üçgen şeklinde katlanmış" (folded in the form of a triange) is the closest I can think.

example:
Törende, ölen askerin eşine üçgen şeklinde katlanmış bir bayrak verdiler.

In the ceremony they gave the wife of the soldier who died, a flag that was folded as a triangle.
(Corrections on my English sentences by native English speakers, are always welcome. I know my English isn't perfect. "that was folded into a triangle" might be better.)



Thread: Help please asap short

372.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2006 Wed 04:33 am

You are right on assuming that there is no other way than translating "I have seen" as "gördüm" and "I have come" as "geldim" but I was thinking about sentences like "I have had enough."

In this example languages differ. It is possible to find a translation of this that has the -di but I might as well translate this with an exclamatory phrase such as "yeter be!". In fact I think this would be a good translation.



Thread: questions

373.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2006 Wed 04:16 am

Quoting bod:

Can I please remind you of rule 3 Erdinç:
3. The official language of all forums is English......



Hi bod. Thanks for reminding but I think I was within the rules. Let us have a closer look what the rules say about writing in Turkish. I was writing for educational purposes so this fits into the following criteria:

Quoting forum rules:

• For practising and helping practising you may use Turkish in all forums as long as it is for educational purposes.



This was a quote from Forum Rules. When we set forum rules we have designed them so that one can use Turkish but not for chatting with other Turks.

You might say, "Wait a minute. It might be for educational purposes but is it for practising?" Yes bod, it is a practice for you to read. If you can understand one sentence from that message it should be alright then.



Thread: How can I translate ? durmayanlarla...

374.       erdinc
2151 posts
 02 Aug 2006 Wed 04:02 am

"Sözünde durmayanlarla olasın."
"I wish you will be with those who can't keep their word"


"sözünde durmak" : to keep their word

"sözünde durmak" is an idiom. The "durmak" part will be shown below but durmak alone means "to stay". So don't get confused with this. Your original sentence is translated like I did above because "sözünde durmak" is an idiom but while we are checking suffixes we will check the ordinary verb 'durmak'.

durmayanlarla : with those who don't stay

dur-ma-y-an-lar-la

dur: verb stem of durmak (to stay)
ma : verbal noun suffix (durma: staying)
y : buffer letter (seperates to vowels)
an : verbal adjective suffix (duran > the one that stays, durmayan > the one that doesn't stay)
lar : plural suffix
la : suffix version of the conjunction "ile" (with)



Thread: Complicated grammar

375.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 09:40 pm

What makes our language difficult is not the advanced vocabulary or tenses or personal suffixes. These are managable. The difficult part is verbal adverbs and verbal adjectives and advercial clauses build with them.

Among them we have the famous -dik suffix (geldiğimde, okuduğu zaman, aradığı için, göremediğinden, etc are all -dik suffix versions) and -iken, -ince etc.

Unfortunately children's books include these words as well. Therefore a children's book in English might be easy to an English learner but a children's book in Turkish is not easy for a Turkish learner.

Another big problem is that the İslamic community have their own publications and books for children. These are totally rubbish and include words that have been omited from our language 50 years ago (a long time in our standards).

I don't think a foreigner can easiliy identify a kids book written from İslamic perspective. They are trying to spread their politics on every issue. Be sure you have an educated and modern person with you while you choose any book.



Thread: Help please asap short

376.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 09:28 pm

We don't have perfect tenses. Therefore we translate Present Perfect Tense with other tenses. Usually this is Simple Past Tense.

I have gone > gittim
I went > gittim



Thread: "muska" - noun or adjective?

377.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 09:20 pm

http://www.tulumba.com/mmTULUMBA/Images/HO186020OR017_250.jpg

Yes, it is a noun. It is the name of that object you see in the picture. Basically it is a paper covered with a protective material such as leather, metal or fabric. It is worn as a necklace (kolye) by both men and women. People believe muska will protect them.



Thread: Oturun

378.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 08:59 pm

Yes, you are right about this instructional use. It is very common.
But you can also use the formal version in a dialogue. You could say 'buyurunuz' instead 'buyurun'. On the other hand buyurun is already a very polite word and with the formal version, 'buyurunuz' is near the limit of politeness.

"Buyurunuz Hanımefendi" or "Buyurunuz Beyefendi" would be a very poshy phrase.



Thread: uzun&boylu

379.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 08:46 pm

Quoting bod:

So when is boylu used as a single adjective?



Never. It is either "uzun boylu" or "kısa boylu".



Thread: uzun&boylu

380.       erdinc
2151 posts
 01 Aug 2006 Tue 07:07 pm

Quoting bod:



My understanding is that a long road is uzun yol, a tall house is boylu ev but a tall person is uzun boylu kişi.



You got two of three correct. It is "yüksek bina" (high building) or "yüksek ev".



(1958 Messages in 196 pages - View all)
<<  ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [38] 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked